Matthäus 26 vo 28
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 376
Matthäus 26 vo 28
26:1 Wo Jesus z End gredt het, het er zu sine Jünger gseit:
2 "Ihr wüssed: In zwei Täg isch s'Passaha und de Menschensohn wird usgliferet zum am Pfahl anegrichtet werde."
3 Zu dere Ziit hend sich d'Oberpriester und die Ältiste vom Volk im Hof vom Hohe Priester Kaiphas versammlet
4 und händ gmeinsam Plän gschmiedet, wie sie Jesus dur e Lischt chönted festnäh, zum ihn umbringe.
5 Sie händ jedoch gseit: "Nöd bim Fäscht, suscht chunnts zu Unrueh underem Volk."
6 Als Jesus in Bethạnie im Huus vo Sịmon, em Uussätzige, isch gsi,
7 isch e Frau zu ihm cho, wo es Alabastergfäss mit Chostbarem duftende Öl debii gha het. Während em Ässe het sie aagfange, em s Öl über de Chopf z güsse.
8 Wo die Jünger das gseh händ, händs ärgerlich gmeint: "Was für e Verschwändig!
9 Das Öl het mer tür verchaufe und das Geld de Arme chöne geh."
10 jesus hät das gmerkt und gseit: "Warum mached ihr s Frau s Lebe schwer? Sie hät öppis Guets für mich ta.
11 Die Arme hend ihr ja immer bi eu, aber mich werdet ihr ned immer ha.
12 Wo sie das duftende Öl über mich gossä hät, hät sie min Körper für mis Begräbnis bereitet.
13 Ich versichere eu: Wo immer uf de ganze Wält die gueti Botschaft bekannt gmacht wird, da wird mer au das wo die Frau ta het zur Erinnerig an sie verzelle."
14 Denn isch eine vo de Zwölf gange - er het Judas Iskạriot gheisse zu de Oberpriester
15i und gseit: "Was gänd ihr mir, wenn ich ihn a eu verrat?" Sie veriihbare mit ihm 30 Silberstück.
16 Vo da aa hät er nach ere günstige Glägeheit gsuecht, ihn z verrate.
17 Am erste Tag vo de ungsäuerte Brot sind die Jünger zu Jesus gange und hend gfrögt: "Wo söllemer das Passahmahl für dich vorbereite?"
18 Er het antwortet: "Goht in die Stadt zu dem und dem und richtet ihm us: De Lehrer seit: 'Mini Ziit isch cho. Ich wird bi dir dehei mit mine Jünger s'Passah fiire.'" 19 D'Jünger händs eso gmacht, wie Jesus gseit hät, und händ Vorbereitige für s'Passah treit.
20 Wo s Obe worde isch, isch er mit de zwölf Jünger z Tisch gläge. 21 Bim Ässe het er gseit: "Ich versichere eu: Eine vo eu wird mich verrate."
22 Tüüf betroffe het jede einzelni vo ihne gfrögt: "Herr, ich bin's aber nöd, oder?"
23 Er hät zur Antwort geh: "Der sini Hand mit mir id Schüssle taucht, de wird mi verratä.
24 Es stimmt, de Menschensohn gaht weg, so wies i de Schrifte über ihn staht, aber weht dem wo de Menschensohn verratet! Für die Mensche wärs besser, er wär nie gebore worde."
25 Judas, wo churz vorher gsi isch, ihn z verrate, gfragt het: "Rabbi, ich bin's aber nöd, oder?" Jesus erwideret: "Du hesch es selber gseit".
26 Während sie witergäh händ, hät Jesus es Brot gno, und nachdem er es Gebet gredt hät, bricht er's, git's de Jinger un sait: "Nähme und esst. Es stoht für mi Körper."
27 Au het er en Bächer gno, het es Dankgebet gredt, het en wiiter gä und gseit: "Trinkt alli drus,
28 den das staht für mis 'Bluet vom Bundes' wo für vieli vergosse wird um Sünde z'vergäh.
29 Doch ich säge euch: Vo jetz aa wird ich uf kein Fall meh vo däm Erzügnis vom Wyschtock trinke bis zu dem Tag woni im Königrich vo mim Vater neue Wy mit öich trinke.“
30 Nach Lobgsäng sinds schlüsslich usegange zum Ölberg.
31 Jesus het dänn zue nene gseit: "I dere Nacht werded ihr alli minetwäge is Stolper cho, denn i de Schrifte staht: 'Ich wird de Hirte aagriffe und d Schoof vo de Herde werded usenandlaufe.‘
32 Aber nachdem ich uferweckt worde bin wird ich eu nach Galilạ̈a vorusgah."
33 Petrus het erwideret: "Wenn au alli andere dinetwäge is Stolper chömmed - ich wird niemals is Stolper cho!"
34 Jesus het zue ihm gseit: "Ich versichere dir: I dere Nacht wirsch mi, bevor en Hahn kräht, drü Mal verlügnet."
35 Petrus entgägnet: "Ich wird dich niemals verlügnet, selbst wenn ich mit dir sterbe muess." Same händ au alli andere Jünger gseit.
36 Denn isch Jesus mit sine Jünger zur Stell cho, wo mer Gethsẹmanne nennt, und gseit: "Setzed eu da ane. Ich gang es Stück wiiter und bätte."
37 Petrus und die beide Söhn vo Zebedạ̈us het er mit gno. Uf emol truurigkeit und e starchi inneri Unrueh überfloge.
38 De het er zu ihne gseit: "Ich bin zu Tod betrüebt. Wartet da ane und wachet mit mir."
39 Er isch es paar Schritt witer gange, het sich ufe Bode gheisse und betet: "Min Vater, wenns möglich isch, lass dä Bächer a mir vorübergah. Aber nöd wie ich will, sondern wie du willsch."
40 Wo er zu de Jünger zruggcho isch, het er gseh, dass si gschlofe het. Do het er zum Petrus gseit: "Chönned ihr nöd wenigstens e einzigi Stund mit mir wach bliibe?
41 Bliibt wachsam und höret nöd uf zbätte damit ihr nöd in Versuchig gratet. De Geist isch zwar voller Eifer, aber de Körper isch schwach."
42 Da ischer es zweits mal weggange und bätte: "Min Vater, wenns nöd möglich isch, dass dä Bächer vorübergaht, ohni das ich ihn trinke, dänn söll dis Wille gah."
43 Woner zrugg cho isch, händ die Jünger wieder gschlafe, will d'Auge sind ihne zuegfalle.
44 Da ischer wieder weggange und betet zum dritte mal s gliche bätte.
45 Denn isch er zu de Jünger zrugg cho und het gseit: "Wie chönd ihr nur zu sonere Ziit schlafe und eu usruehe! D Stund isch cho, dass de Menschensohn Sünder usgliferet wird.
46 Staht uf, lönd eus go! Gseht nur! Min Verräter isch scho ganz nah."
47 Während er no schwätzt, isch uf einisch Judas, eine vo de Zwölf, mit eme grosse Truppe Manne, wo mit Schwerter und Knüppel bewaffnet gsi sind. D Oberprieschter und Älteschte vom Volk hends gschickt gha.
48 Sini Verräter het mit ihne es Zeiche usegmacht: "Es isch de wo ich küsse. De nimmt fescht."
49 Mit de Wort: "Ich grüsse dich, Rabbi!", isch er direkt uf Jesus zue gange und het en sanft küsst.
50 Jesus het en gfrögt: "Was machsch du hier, Fründ?" Do sind d'Männer cho, händ Jesus packt und händ en feschtgnoo.
51 Plötzlich griff eine vo dene wo bi Jesus gsi sind nach sim Schwert hets zoge und het em Sklave vom Hohe Priester s Ohr abgschlosse.
52 Doch Jesus het gseit: "Steck din Schwert wieder weg, denn alli wo zum Schwert griffe werded durch s Schwert umkumme.
53 Oder denksch ich chönnt min Vater nöd bitte, mir auwäg meh als zwölf Legiọnen Engel zschicke?
54 Aber wie sölled sich dänn d Ussage vo de Schrifte erfülle nach dene s so cho muess?"
55 Gliich druf het Jesus zu de Männer gseit: "Bin ich en Verbrecher, dass ihr mit Schwerter und Chnüppel chund zum mich fescht neh? Ich han jede Tag im Tempel ghocket und glehrt, doch da hend ihr mich nöd verhaftet. 56 Aber das isch alles so cho, damit sich erfüllt was i de Schrifte vo de Prophete staht." Dänn händ en d Jünger im Stich gloh und floh.
57 Die Manne wo Jesus feschtgno hend, händ en zum Hohe Priester Kaiphas brocht, wo d Schrift¬glehrti und die Ältiste versammlet gsi sind.
58 Petrus het ihm in sichere Abstand bis zum Hof vom Hohenpriester gfolgt. Er isch inne gange und het sich zu de Husdiener ghetzt zum gseh wie die Sach würd usgah.
59 Die Oberpriester und de ganz Sanhedrịn händ sich jetzt um falschi Züügnussage gäge Jesus bemüht damit mer en chönt umbringe.
60 Doch obwohl viel falschi Züg ufträtte, het mer nüt gege ihn i de Hand gha. Schliesslich sind zwei Ziige vorcho, 61 wo gseit hend: "Dä Mann hat behauptet: 'Ich kann den Tempel Gottes abreissen und in dräi Tagen wieder aufbauen.'"
62 Da isch de Hohe Priester uufgstande und gfröget hät: "Häsch kei Antwort vorzbringe? Was säged die Manne da geg dich us?"
63 Jesus aba schwieg, dass de Hohe Prieschter gsait het: "Ich nimm dich bi däm lebändige Gott under Eid! Sag uns: Bisch dü dr Chrischtus, dr Bueb Gottes?"
64 "Du hesch es selber gseit", het Jesus gantwortet. "Doch i säg eui: Vo jetz a werded ier de Mänschensohn a de rechte Siite vo de Macht hocke und uf de Wulche vom Himmel chöme."
65 Da zerrisst de Hohe Priester sini Obergewänder und het gheisse: "Gotteslästerig! Wozue bruche mer no Züüge? Ihr hend d Gottesläschterig doch selber ghört!
66 Was säged ihr dezue?" Sie erwideret: "Er hat den Tod verdient."
67 Drufabe händs ihm is Gsicht gspuckt und ihn mit Füst gschlage. Anderi händ en ohrfiggt
68 und spottete: "Prophezeie, Chrischtus! Wer het dich gschlage?"
69 Während em Petrus usse im Hof gsässe isch es Dienstmeitli cho und het gseit: "Du bisch doch au mit Jesus us Galilạ̈a zäme gsi!"
70 Doch er strittts vor allne Lüüt ab: "Ich weiss nöd vo wo du redsch."
71 Won er i d Torhalle usegange isch, het en es anders Meitli bemerkt und zu de Umstehende gseit: "De Maa isch mit Jesus, em Nazarẹner, zäme."
72 Wieder stritt er's ab. Er schwor: "Ich kenne diesen Mann nicht!"
73 Churz druffa sind d'Umstehende nöcher cho und händ zum Petrus gseit: "Du bisch bestimmt au eine vo dene! Din Dialekt verratet dich."
74 Da isch er en Fluech uusgstiege und schwor: "Ich kenn den Maa nöd!" Im gliiche Momänt hät en Hahn kräht.
75 Petrus het sich a das erinneret wo Jesus gseit het: "Bevor ein Hahn kräht wirsch du mich drü Mal verlügnet." Er isch use gange und het bitterlich grännt.