GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

4.Moses 32 vo 36

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 404

 

4.Moses 32 vo 36

32:1 Die Söhn Rụbens und die Söhn Gads nun besesse sehr viel Vieh, und sie hän gsäh, dass sich s Land vo Jạser und s Land Gịlead guet für Viehherde eignet het.

2 Daher sind die Söhn Gads und die Söhn Rụbens zu Moses, zum Priester Eleạsar und zu de Gmeindsvorsteher und gseit:

3 "Ạtaroth, Dịbon, Jạser, Nịmra, Hẹschbon, Eleạle, Sẹbam, Nẹboe und Bẹon 

4 das Land wo Jehova für die Gmeind Israel eroberet het, eignet sich guet für Viehherde, und dini Diener hend viel Vieh."

5 wiiter hends gseid: "Wenn wir in deiner Gunst stönn, dann sorge dafür, dass wir, deine Diener, dieses Land als Besitz bekommen und nicht über den Jordan müssen."

6 Moses het de Söhn Gads erwideret und de Söhn Rụbens: "Sölled euri Brüedere in chrieg zieh während ihr do blibed?

7 Warum wännd ier d Israelite entmuetige, sodass sie nöd is Land übereziehnd, wo Jehova ihne ganz bestimmt gä wird?

8 Genau das händ eui Vätere gmacht als ich sie vom Kạdesch-Barnẹ losschickt, zum sich das Land aazluege.

9 Nachdem sie zum Tal Ẹschkol gange sind und s Land gseh hend, hend sie d Israelite entmutiert, sodass sie nöd i das Land gange sind, wo Jehova ihne het welle geh.

10 Damals hät Jehovas Zorn gflammet und er schworrt:

11 'D Manne im Alter vo 20 Jahr und drüber wo us Ägypte cho sind, werded s Land nöd gseh, wo ich Abraham, Isaak und Jakob mit eme Eid zuegsicheret han, denn sie sind mir nöd vo ganzem Herze gfolgt –

12 usser Kạleb, de Sohn vo Jephụnne, de Kenisịter und Jọsua, de Sohn vo Nun, denn sie sind Jehova vo ganzem Herze gfolgt.'

13 Da flammte Jehovas Zorn gege Israel uf, und er het sie 40 Jahr durs Wildnis loh, bis die ganz Generation wo gmacht het, was i de Auge Jehovas schlecht gsi isch ihr End gfunde.

14 Und jetzt träffed ihr statt eune Vätere uuf – als e Bruet sündige Mänsche, wo de Zorn Jehovas gege Israel no schüürt.

15 Wänn ihr eu vo ihm abwändet, wird er s Volk bestimmt witer i de Wildnis lah, und ihr werdet alli is Verderbe stürze."

16 Spöter sind sie zu ihm cho und hend gseit: "Lass eus da Hürde us Stei für euse Vieh baue und Städt für eusi Chind.

17 Mer selber aber werded wiiter zum Kampf grüschtet vor de Israelite bis mer sie zu ihrem Ort bracht hend. Eusi Chind werded währenddesse gschützt vor de Bewohner vom Land i de befestigte Städt wohned.

18 Mir werded nöd zu eusne Hüüser zruggkehre, bis jede vo Israelite sis Land als Erbe übercho hät.

19 Mir werded kei Erbe bi ihne uf de andere Jordansiite übercho, will eus es Erbe uf de Ostsiite vom Jordan zuegfalle isch."

20 Moses erwiderte: "Tut Folgendes: Bewaffnet euch vor Jehova für den Krieg

21 und jede vo euch söll bewaffnet de Jordan vor Jehova überquere. Wän er dänn sini Feind vor sich her vertribe hät

22 und das Land vor Jehova unterworfe isch, chönd ihr zruggkehre und sind frei vo Schuld gegenüber Jehova und Israel. Denn wird das Land vor Jehova euer Bsitz werde.

23 Wen ihr das aber nöd tuet, sind ihr gege Jehova. Für de Fall sötted ihr wüsse, dass ihr eu für eui Sünde müend verantworte.

24 Ihr chönd also Städt für eui Chind und Hürde für eues Chlivieh baue, aber eues Verspreche müend ihr hebe."

25 Die Söhn Gads und die Söhn Rụbens hend zu Moses gseit: "Herr, dini Diener werded mache, was du eus ufträgsch.

26 Eusi Chind, eusi Fraue, euses Vieh und alli eusi Huustier werded det i de Städt Gịleads bliibe,

27 aber dini Diener werded überzieh, jede zum Kampf grüstet zum vor Jehova Krieg füehre, so wie du es seisch, Herr."

28 Moses gab dann Eleạsar, em Prieschter, Jọsua, em Sohn Nuns, und de Oberhäupter vo de Grossfamilie vo de Stämm Israels e entsprächendi Aawiisig.

29 Moses sait zue nene: "Wenn die Söhn Gads und die Söhn Rụbens mit eu de Jordan überquere – jede vo dene grüschtet zum Chrieg vor Jehova – und das Land eu underworfe isch, dänn gebed ihne s Land Gịlead als Bsitz.

30 Falls sie sich aber nöd bewaffnet und mit euch überziehnd, sölled sie sich bi eu im Land Kạnaan asiedle."

31 Druf hän d Söhn Gads antwortet und d Söhn Rụbens: "Wir werden tun, was Jehova zu uns, deinen Diener, gesagt hat.

32 Mir werded bewaffnet vor Jehova is Land Kạnaan überzieh, doch euse Erbsitz söll uf dere Siite vom Jordan sii."

33 Moses het ene gäh – de Söhn Gads, de Söhn Rụbens und em halbe Stamm Manạsses, vom Sohn Josephs – s Königrich vo Sịhon, em König vo de Amorịter, und s Og, em König vo Bạschan, das heisst s Land, wo zu de Städt i dene Gebiet ghört het, und d Städt im Umland.

34 Die Söhn Gads baut Dịbon, Ạtaroth, Ạroër,

35 Ạtroth-Schọphan, Jạser, Jogbẹha,

36 Beth-Nịmrap und Beth-Hạran, befestigti Städt, und sie händ Hürde us Stei errichtet für s'Chliibvieh.

37 Die Söhn Rụbens baut Hẹschbon, Eleạle, Kirjathạjim,

38 Nẹbou und Baal-Mẹonv – ihri Näme sind gänderet worde – und Sịbma. Sie händ d'Städt aagfange, wo sie wieder ufbaut händ, umzbenenne.

39 Die Söhn Mạchirs, vom Sohn Manạsses, zoge nach Gịlead, hends iignoh und vertribe d Amorịter vo dert.

40 Moses het den Mạchir geh, em Sohn Manạsses, Gịlead und de het sich dört aagluegt.

41 Jạir, de Sohn Manạsses, het sie in Kampf zoge und ihri Zeltdörfer iignoh, wo er den Hawọth-Jạiray g'nennt het.

42 Au Nọbach zoge in Kampf und het Kẹnath mit sine abhängige Ortschafte iigno. Er hets nach sich sälber benannt: Nọbach.