GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 500

Jeremia 26 vo 52

 

Jeremia 26 vo 52

26:1 Am Afang der Regierig Jọjakims, Sohn vom Josịa, vom König vo Juda, isch folgendi Botschaft vo Jehova cho:

2 "Das seit Jehova: 'Stell dich in Vorhof vom Huus Jehovas und redet zu allne Bewohner vo de Städt Judas, wo zur Aabetig is Huus Jehovas chömed. Richti ihne alles us was ich dir uftrag. Lah keis Wort weg.

3 Villicht ghöreds ja zue und jede kehrt vo sim schlächte Wäg um und ich ändere mini Meinig und gsehne vo dem Unglück ab, woni ha welle wäg ihrne schlächte Tate über sie bringe.

4 Richti ihne us: "Das seit Jehova: 'Wenn ihr nicht auf mich hören, also nicht mein Gesetz befolgt, das ich eu vorgleit han,

5 und nit uf d Wort vu minere Diener ghärt, de Prophete, de i zue äich schicke, immer und immer wieda, däne ihr aba nit zueghert hän,

6 den machi das huus sịlo glich und die stadt lahni zu öppisem werde wo vo allne volker de erde verfluecht wird.

7 Und d Prieschter und d Prophete und s ganze Volk ghöört händ, was Jeremia im Huus Jehovas gseit hät.

8 Als Jeremia damit fertig gsi isch, em ganze Volk alles mitzteile, was Jehova ihm uftreit het, hend en d Priester und d Prophete packt und alli Lüt gseit: "Du wirsch stärbe, das stoht fescht!

9 Warum häsch im Name Jehovas prophezit: 'Dis Huus wird wie Sịlo werde und die Stadt wird verwüschtet und unbewohnt sii'?" Da umringet alli Lüt Jeremia im Huus Jehovas.

10 Wo die füehrende Männer Judas die Wort ghöret händ, sind sie vom Palast vom König zum Huus Jehovas duruf cho und händ sich an iigang vom neue Tor Jehovas gsetzt.

11 Die Prieschter und die Prophete händ zu de füehrende Manne und allne Lüüt gseit: "De Maa verdient d Todesstraf will er gäge die Stadt propheziit hät. Ihr händs ja mit eune eigene Ohre ghört."

12 Druf het d Jeremia zu allne füehrende Männer gseit und allne Lüüt: "Es isch Jehova gsi, wo mich gschickt het, um gege das Huus und die Stadt alles zprophezeie, was ihr ghört hend.

13 Drum änderet äiri Wäg und äiri Tate und hört uf d Schtimm Jehovas, eure Gottes, und Jehova wird sini Meinig ändere und vo dem Unglück abseh, das er eu akündet het.

14 Was mich agaht, ich bin in eurer Hand. Mached mit mir was ihr für guet und richtig halted.

15 Doch eis sollt ihr uf jede Fall wüsse: Wen ihr mich umbringed, bringed ihr unschuldiges Bloet iba äich, iba de Schtadt und iba ihri Bewohner, denn in Wohrheit het Jehova mich zue äich gschickt, um vor äire Ohre all des z vukünde.“

16 Da händ die füehrende Männer und alli Lüüt zu de Prieschter und de Prophete gseid: "De Maa verdient nöd d Todesstraf, denn er hät im Name vo eusem Gott Jehova zu eus gredt."

17 Au erhoben sich einigi Älteste vom Land und händ zur ganze Versammlig vom Volk gseit:

18 "Michal von Morẹschet hat zur Zeit König Hiskịas von Juda prophezeit und dem ganze Volk von Juda mitteilt: 'Das sagt Jehova, der Herr der Heere: "Zion wird wie ein Feld umgepflügt werden, Jerusalem wird zu Trümmerhaufen und der Tempelberg wird von einem Wald überwuchert werden.""

19 Hend en König Hiskịa vo Juda und ganz Juda deswege zu Tode bracht? Het de König ned Ehrfurcht vor Jehova gha und bat um d Gunst Jehovas, sodass Jehova sini Meinig gänderet het und vo dem Unglück abgseh, das er ene akündet het? Mir sind also druf und dra grosses Unglück über eus z bringe.

20 Und es het do no en andere Maa gäh, wo im Name Jehovas Prophezeite: Urịja, de Sohn Schemạjas, us Kịrjath-Jẹarim. Er prophezit mit ähnliche Wort wie Jeremia gäge die Stadt und gäge das Land.

21 König Jọjakim und alli sini starche Chrieger und alli füehrende Männer hend sini Wort ghört, woruf de König ihn zu Tode hed welle bringe. Sobald Urịja das erfahre isch er Angst übercho und floh nach Ägypte.

22 Da schickte König Jọjakim Ẹlnathan, de Sohn Ạchbors, zäme mit andere Männer nach Ägypte.

23 Sie hend de Urịja us Ägypte gholt und hend en zu König Jọjakim bracht, wo ihn denn mit em Schwert umbrocht het und sin Leichnam uf de Friedhof vom eifache Volk gworfe het."

24 Jeremia isch jedoch vo Ạhikam worde, em Sohn Schạphans, unterstützt und drum nöd em Volk zur Hinrichtig usgliferet.

Jeremia 26 vo 52

26:1 Am Afang der Regierig Jọjakims, Sohn vom Josịa, vom König vo Juda, isch folgendi Botschaft vo Jehova cho:

2 "Das seit Jehova: 'Stell dich in Vorhof vom Huus Jehovas und redet zu allne Bewohner vo de Städt Judas, wo zur Aabetig is Huus Jehovas chömed. Richti ihne alles us was ich dir uftrag. Lah keis Wort weg.

3 Villicht ghöreds ja zue und jede kehrt vo sim schlächte Wäg um und ich ändere mini Meinig und gsehne vo dem Unglück ab, woni ha welle wäg ihrne schlächte Tate über sie bringe.

4 Richti ihne us: "Das seit Jehova: 'Wenn ihr nicht auf mich hören, also nicht mein Gesetz befolgt, das ich eu vorgleit han,

5 und nit uf d Wort vu minere Diener ghärt, de Prophete, de i zue äich schicke, immer und immer wieda, däne ihr aba nit zueghert hän,

6 den machi das huus sịlo glich und die stadt lahni zu öppisem werde wo vo allne volker de erde verfluecht wird.

7 Und d Prieschter und d Prophete und s ganze Volk ghöört händ, was Jeremia im Huus Jehovas gseit hät.

8 Als Jeremia damit fertig gsi isch, em ganze Volk alles mitzteile, was Jehova ihm uftreit het, hend en d Priester und d Prophete packt und alli Lüt gseit: "Du wirsch stärbe, das stoht fescht!

9 Warum häsch im Name Jehovas prophezit: 'Dis Huus wird wie Sịlo werde und die Stadt wird verwüschtet und unbewohnt sii'?" Da umringet alli Lüt Jeremia im Huus Jehovas.

10 Wo die füehrende Männer Judas die Wort ghöret händ, sind sie vom Palast vom König zum Huus Jehovas duruf cho und händ sich an iigang vom neue Tor Jehovas gsetzt.

11 Die Prieschter und die Prophete händ zu de füehrende Manne und allne Lüüt gseit: "De Maa verdient d Todesstraf will er gäge die Stadt propheziit hät. Ihr händs ja mit eune eigene Ohre ghört."

12 Druf het d Jeremia zu allne füehrende Männer gseit und allne Lüüt: "Es isch Jehova gsi, wo mich gschickt het, um gege das Huus und die Stadt alles zprophezeie, was ihr ghört hend.

13 Drum änderet äiri Wäg und äiri Tate und hört uf d Schtimm Jehovas, eure Gottes, und Jehova wird sini Meinig ändere und vo dem Unglück abseh, das er eu akündet het.

14 Was mich agaht, ich bin in eurer Hand. Mached mit mir was ihr für guet und richtig halted.

15 Doch eis sollt ihr uf jede Fall wüsse: Wen ihr mich umbringed, bringed ihr unschuldiges Bloet iba äich, iba de Schtadt und iba ihri Bewohner, denn in Wohrheit het Jehova mich zue äich gschickt, um vor äire Ohre all des z vukünde.“

16 Da händ die füehrende Männer und alli Lüüt zu de Prieschter und de Prophete gseid: "De Maa verdient nöd d Todesstraf, denn er hät im Name vo eusem Gott Jehova zu eus gredt."

17 Au erhoben sich einigi Älteste vom Land und händ zur ganze Versammlig vom Volk gseit:

18 "Michal von Morẹschet hat zur Zeit König Hiskịas von Juda prophezeit und dem ganze Volk von Juda mitteilt: 'Das sagt Jehova, der Herr der Heere: "Zion wird wie ein Feld umgepflügt werden, Jerusalem wird zu Trümmerhaufen und der Tempelberg wird von einem Wald überwuchert werden.""

19 Hend en König Hiskịa vo Juda und ganz Juda deswege zu Tode bracht? Het de König ned Ehrfurcht vor Jehova gha und bat um d Gunst Jehovas, sodass Jehova sini Meinig gänderet het und vo dem Unglück abgseh, das er ene akündet het? Mir sind also druf und dra grosses Unglück über eus z bringe.

20 Und es het do no en andere Maa gäh, wo im Name Jehovas Prophezeite: Urịja, de Sohn Schemạjas, us Kịrjath-Jẹarim. Er prophezit mit ähnliche Wort wie Jeremia gäge die Stadt und gäge das Land.

21 König Jọjakim und alli sini starche Chrieger und alli füehrende Männer hend sini Wort ghört, woruf de König ihn zu Tode hed welle bringe. Sobald Urịja das erfahre isch er Angst übercho und floh nach Ägypte.

22 Da schickte König Jọjakim Ẹlnathan, de Sohn Ạchbors, zäme mit andere Männer nach Ägypte.

23 Sie hend de Urịja us Ägypte gholt und hend en zu König Jọjakim bracht, wo ihn denn mit em Schwert umbrocht het und sin Leichnam uf de Friedhof vom eifache Volk gworfe het."

24 Jeremia isch jedoch vo Ạhikam worde, em Sohn Schạphans, unterstützt und drum nöd em Volk zur Hinrichtig usgliferet.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 527

Jeremia 25 vo 52

 

Jeremia 25 vo 52

25:1 Im 4. Jahr Jọjakims, Sohn vom Josịa, vom König vo Juda, wo im erste Johr König Nebukadnẹzar vo Babylon, het Jeremia e Botschaft erhalte, wo s ganze Volk vo Juda betraffe het.

2 Das hät de Prophet Jeremia iber s ganze Volk vo Juda und alli Bewohner Jerusalems gseit:

3 "Vom 13. Jahr Josịas, Sohn vo Ạmon, vom König vo Juda, bis hüt die 23 Jahr, hani Botschafte vo Jehova übercho und ich han ständig mit eu gredt immer und immer wieder, aber ihr hend nöd zueglost.

4 Und Jehova het alli sini Diener gschickt, de Prophete zue äich, immer und immer wieder het sie gschickt, aber ihr hän nit zueglost und all däm kes Ghör gschänkt.

5 Sie händ gseit: 'Wändet euch bitte ab, jede vo euch, vo eune schlechte Wäge und schlächte Tate! Dänn werdedder no für langi Ziit im Land wohne, wo Jehova eu und eui Vorfahre vor Langem gä hät.

6 Folgt nöd andere Götter, dient ihne nöd und verbüüged eu nöd vor ihne, ja kränkt mich nöd mit em Werk eurer Händ, susch bringi Unglück über eu.'

7 'Aber ihr hend nöd uf mich ghört', erchlärt de Jehova. 'Stattdesse hend ihr mich mit dem Wärch eurer Händ kränkt – zu euem eigene Unglück.'

8 Drum seit Jehova, de Herr vo de Heere: '"Wil ihr nöd uf mini Wort ghört händ,

9 holi alli Familie vom Nord herbi", erklärt Jehova, "ich hole König Nebukadnẹzar vo Babylon herbi, min Diener, und ich lah sie gäg das Landi und gäg sini Bewohner und gäg all die Völker ringsum cho. Ich wirde si räschtlos vernichte und zumene Bild vom Grau mache, zum Gspött und zunere ewige Ruine.

10 Ich wär under ihne d Schtimm vum Jubel und d Schtimm vu de Freud vrschtumme la, d Schtimm vum Bräutigam und d Schtimm vum Brut. Ich wirde s Grüsch vo de Handmühl ufhöre loh und s Liecht vo de Lampe uslösche.

11 Und das ganze Land wird zumene einzige Trümmerfeld werde, zumne Bild vom Graue, und die Völker werded am König vo Babylon 70 Jahr müsse diene."'

12 'Aber nach Ablauf vo de 70 Jahr wird ich de König vo Babylon und jenes Volk für ihres Vergehe zur Rächeschaft zieh', erklärt Jehova, 'und das Land vo de Chaldạ̈er wird ich für alli Ziite zunere verlasse Eid mache.

13 Ich wird über das Land alles cho lah wo ich gseit han, alles was i dem Buech staht wo Jeremia gäge alli Völker prophezit hät.

14 Ja, sie werded vo villne Völker und grosse Könige versklavt. Ich wird dene gä, was sie für ihri Tate und s Werke vo ihrne Händ verdiene.

15 Denn des sait Johova, dr Gott Israels, zue ma: "Nimm de Becher voll Zornwii us minere Hand, un loss alli Völker, zue däne i di schicke, vu däm trinke.

16 Sie werdet trinke und torkle und sich wie verruckt ufführe weg dem Schwert wo ich unter sie schicke."

17 So nimm i de Becher üs dr Hand Jehovas un loss alli Velka, zue däne Jehova mi gschickt het, trinke:

18 zunächst Jerusalem un de Schtädt Juda mitsamt ihre Kenige un Fürschte, um sie z richte un zue nem Bild vum Graue z mache, zum Gspött un zue nem Fluech, we`s hiit dr Fall isch;

19 dänn de Pharao, König vo Ägypte, und sini Diener, sini Fürschte, sis ganze Volk

20 und die verschiedene Volksgruppe under ihne; alli Chönige vom Land Uz; alli Chönige vom Land vo de Philịster: von Ạskalon, Gạsa, Ẹkron und de Übrigbliebeni Ạschdod;

21 Ẹdom,a Mọabb und d'Ammonịter;

22 alli Chönige vom Tỵrus, alli Chönige vo Sịdond und die Chönige vo de Insle vom Meeres;

23 Dẹdan, Tẹma, Bus und alli wo sich d Hoor a de Schöfli stutzed;

24 alli Chönige vo de Ạraber und alli Chönige vo de verschidene Volksgruppe, wo i de Wildnis läbed;

25 alli Könige vo Sịmri, alli Könige vo Ẹlam und alli Könige vo de Meder;

26 und alli Könige vom Norde, nah und fern, eine nach em andere, und alli andere Königrich vur Wält, wo uf de Oberflächi vom Erdbode sin. Und nach ihne wird de König vom Schẹschacha trinke.

27 "Und du sollst enen ausrichten: 'Das sagt Jehova, de Herr vo de Heere, de Gott Israels: "Trinkt und werdet betrunke und übergebed eu und falled ane sodass ihr nüme chönd ufstah wege dem Schwert, wo ich under eu schicke."

28 Und falls si sich weigere, de Bächer us dire Hand znä und z trinke, dänn teile mit: 'Das seit Jehova, de Herr vo de Heere: "Ihr müend trinke!

29 Denn gseht, weni als ersts über d Stadt, wo min Name treit, Unglück bringe, wie wännd ihr dänn ungstraft devo cho?'Ihr werdet nöd ungstraft devo cho, denn ich lüt en Schwert herbi gege alli Bewohner vo de Erde', erklärt Jehova, de Herr vo de Heere.

30 Und du söllsch ene all die Wort Prophezeiige und zu ihne sege: 'Jehova wird us de Höchi brüele, us sinere heilige Wohnig wird er sini Stimm erschalle lah. Er wird sis luts Gebrüll gäge sin Uufenthaltsort richte. Wie d Treter vo de Weinkelter wird er es Triumphlied gäge alli Bewohner vo de Erde astimme.'

31 'En Lärm wird bis an die Endi vo de Erde dringe, denn Jehova het en Rächtsstriit mit de Völker. Er wird persönlich es Urteil über alli Mensche fäll. Und die Böse wird er mit em Schwert töte', erklärt de Jehova.

32 Das seit Jehova, de Herr vo de Heere: 'Gseht! Unglück breitet sich vomene Volk zum andere us und en grosse Sturm wird vo de entlegende Teil vo de Erde här entfesslet.

33 Und die vo Jehova Erschlagene werded a dem Tag vomene Endi vo de Erde bis zum andere Endi vo de Erde daliege. Mer wird se nöd betruure na zämesammle na begrabe. Si werded zu Dünger uf de Oberflächi vom Erdbode werde.'

34 Jammeret, ihr Hirte, und schreit! Wälzt äich un her, ihr Majestätische vu d Herde, wel fir äich de Ziit kumme isch, gschlachtet un zerschtreut wäre, un ihr den falle we ä koschtbares Gfäss!

35 Die Hirte hend kein Ort wo sie chönd fliehe und für die Majestätische vo de Herde gits kei Entkomme.

36 Höört, wie die Hirte schreie und die Majestätische der Herde jammere, denn Jehova verwüschtet ihri Weid.

37 Und a de friedliche Ufenthaltsort isch alles Läbe usglöscht worde wäg em glüehende Zorn Jehovas.

38 Er hät sis Versteck verloh wie en junge Löie, denn ihres Land isch zumene Bild vom Graue worde wägem grausige Schwert und wäg sim glüehende Zorn."

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 521

Jeremia 24 vo 52

 

Jeremia 24 vo 52

24:1 Dänn hät jehova mir zwei Chörbe Feige zeigt, wo vorem Tempel Jehovas gstande sind, und zwar nachdem König Nebukadnẹzar vo Babylon Jechọnjab, dä Sohn Jọjakims, dä Juda König, zämme mit dä Firstä vo Juda, dä Handwärker und dä Metallbearbeiter verschleppt hät. Er het sie vo Jerusalem nach Babylon bracht.

2 I dem eine Chorb sind sehr gueti Fige gsi wie Früehfige, aber d Feige im andere Chorb sind sehr schlecht gsi, so schlecht dass mer sie nöd het chöne ässe.

3 Jehova het mich jetzt gfrögt: "Was siehst du Jeremia?" Da hani gseit "Fiige. Die guete Fäige sind sehr guet, aber die schlechte sind sehr schlecht, so schlecht, dass mer sie nöd chan ässe".

4 Druf hani folgendi Botschaft vo Jehova übercho:

5 "Das sagt Jehova, de Gott Israels: 'Wie die guete Fieige, so guet werded die vo Juda Verschleppte, wo ich vo dem Ort is Land vo de Chaldạ̈er weggschickt han, i mine Auge si.

6 Ich wird es Aug uf sie ha, für sie zum Guete, und sie i das Land zruggkehre lönd. Ich wirde sie ufbaue und nöd abewähle, ich wird sie pflanze und nöd usriisse.

7 Ich wird ihne es Herz gäh wo mich kennt und weiss dasi Jehova bin. Sie wäre mi Volk wäre un i ihr Gott, denn sie wäre mit ihrem ganze Herze zue ma umkehre.

8 Doch über die schlächte Fiege, wo so schlecht sind, dass mer sie nöd chan ässe, seit Jehova: "So werden König Zedekịak von Juda, seine Fürsten, der Überrest Jerusalems, der in diesem Land zruckgloh wird, und die wo in Ägypte läbä, in mine Auge si.

9 Ich wird se für alli Königrichi vo de Erde zumene Bild vom Graue und em Unglück mache, zunere Schand und eme Sprichwort, zum Gspött und zum Fluech a allne Orte, woni sie verschtreue.

10 Und ich wird Schwert, Hunger und Pest gege sie lönd hüte bis sie usem Land verschwunde sind woni ihne und ihrne Vorfahre geh han.

 

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 515

Jeremia 23 vo 52

 

Jeremia 23 vo 52

23:1 "Wehe den Hirten, die die Schof meiner Weide umbringen und auseinandertreiben!", erklärt Jehova.

2 Deshalb richtet Jehova, de Gott Israels, folgendi Wort gege die Hirte wo mis Volk hüted: "Ihr hend mini Schof usenand tribe und immerzu zerstreut, und ihr hend ihne kei Ufmerksamkeit gschenkt." "Darum werde ich wäg eure schlächte Tate mini Ufmerksamkeit uf eu richte", erklärt Jehova.

3 "Denn wird ich de Überrest vo minere Schof us allne Länder zemebringe, wohi ich sie zerstreut han, und ich werd sie zruggbringe zu ihrere Weid, und sie werdet fruchtbar sii und sich vermehre.

4 Und ich wird über sie Hirte isetze, wo sie würkli hässig werded. Si werded sich nöd länger fürchte oder verschrecke und nüt wird fehle", erklärt jehova.

5 "Gseh! Es chömed Täg", erklärt Jehova, "da wird ich für David en gerechte Spross beruefe. Und en König wird regiere und Iisicht zeige und im Land Recht und Gerechtigkeit ufrächterhalte.

6 In sine Däg wird Juda grettet werde un Israel wird in Sicherheit wohne. Un de Name, wo ma nen ruefe wird, lutet: Jehova isch eusi Grechtigkeit.

7 "Doch es kommen Tage", so erklärt Jehova, "da wird man nicht mehr sagen: 'So wahr Jehova lebt, der das Volk Israel aus Ägypte usefüehrt hat!',

8 sondern: 'So wahr Jehova lebt, wo Israel d Nachkomme vom Huus Israel usegfüehrt het und zruggholt het usem Land vom Norde und us allne Länder, wohi ich sie verschtreut gha han', und sie werdet i ihrem eigene Land wohne.“

9 Folgendes betrifft die Prophete: Mis Herz i mim Innere isch broche. Alli mini Gieder schlottere. Ich bin wie en Betrunker wie en Maa wo vom Wii beneblet isch, wege Jehova und sinere heilige Wort.

10 De.

11 "Sowohl de Prophet als au de Priester isch verunreinigt. Selbst i mim eigene Huus hani ihri Schlächtigkeit vorgfunde", erklärt Jehova.

12 "Drum wird ihr Wäg rutschig und dunkel werde. Sie werde gschtosse un falle. Denn i wär iba sie Unglück bringe im Johr dr Abrechnig", erklärt Jehova.

13 "Und bi de Prophete vo Samạria hani öppis Abstossends gseh. Ihri Prophezeiige chömed vo Baal und sie führed mis Volk Israel id Irre.

14 Und bi de Prophete vo Jerusalem han ich Schreckliches gseh. Sie begönd Ehebruch und gönd de Weg vo de Falschheit. Sie ermuetige Übeltäter und cheered vo ihrere Schlächtheit nöd um. Für mich sind sie all wie Sọdom und ihri Bewohner wie Gomọrra."

15 Drum richtet Johova, dr Herr vu dr Heere, folgendi Wort gege d Prophete: "Ich loh sie Wermut ässe und gib ne vergiftetes Wasser z trinke. Denn vu de Prophete Jerusalems üs het sich im ganze Land Abtrünnigkeit verbreitet."

16 Das seit Jehova, de Herr vo de Heere: "Hört nicht auf die Wort der Prophete, die euch prophete. Sie mached eu öppis vor. D'Vision wo sie redet chunnt us ihrem eigete Herze und nöd usm Muul Jehovas.

17 Dene wo kein Respekt vor mir händ verkündet sie immer wieder: 'Jehova hät gseit: "Ihr werdet Friede ha. Und jedem wo sim sture Herz folgt verchündet si: 'Keine Unglück wird über eu cho.'

18 Denn wer het im engschte Kreis Jehovas gstande zum sini Wort gseh und ghöre? Wer het sin Wort Ufmerksamkeit gschänkt zum sie ghöre?

19 Seht! De Sturm Jehovas wird hässig losbreche. Wie en Wirbelsturm wird er über d Chöpf vo de Böse inebräche.

20 De Zorn Jehovas wird sich nöd abwände, bis Gott d Absichte vo sim Härz usgfüehrt und verwirklich het. Am Ändi vo de Täg werded ihr das klar verstah.

21 Ich han die Prophete nöd gschickt und doch sinds losgrännt. Ich han nöd zu ihne gschwätzt und doch hends Propheziit.

22 Hetteds aber i mim engste Chreis gstande, de hetteds mis Volk min Wort lose unds dezue bracht, vo sim schlächte Wäg und sin böse Tate umzkehre.“

23 "Bin ich nur ein Gott in der Nähe", erklärt Jehova, "und nicht auch ein Gott in der Fern?"

24 "Chan sich irgendöper imene Versteck verberge, wo ich ihn nöd wür gseh?", erklärt de Jehova. "Füll ich nöd de Himmel und d Erde us?", erklärt Jehova.

25 "Ich ha d Prophete, wo i mim Name Lüge prophezeied, seged: 'Ich han en Traum gha! Ich han en Traum gha!'

26 Wie lang wird's im Herze vo de Prophete no so wiitergah, dass sie Lüge prophete? Sie sind Prophete vom Betrug, wo us ihrem eigete Herz chund.

27 Dur die Träum wo sie sich gegesitig verzelled, wend sie min Volk min Name vergässe lah, so wie ihri Vätere wäge Baal min Name vergässe.

28 De Prophet wo en Traum het, söll de Traum verzelle, aber wer mini Wort het, de söll mini Wort wahrheitsgmäss witergeh."Was het Stroh mit Getreide gmeinsam?", erklärt Jehova.

29 "Sind mini Wort nöd wie en Füür", erklärt d Jehova, "und wie en Schmiedehammer wo de Felse vertrümmeret?"

30 "Darum bin ich gäge die Prophete", erklärt Jehova, "wo sich meine Wort gegenseitig stellen."

31 "Ich bin gegen die Prophete", erklärt Jehova, "die ihre Zunge bruuched zum säge: 'Er erklärt:

32 "Ich bin gegen die Prophete von erlogenen Träumen", erklärt Jehova, "wo diese Träum verzellen und mein Volk mit ihren Lügen und Prahlereie in die Irre führen." "Debi han ich sie weder gschickt no beuftragt. Deswege werden sie für dieses Volk von gar keinem Nutzen sein", erklärt Jehova.

33 "Und wenn dieses Volk oder ein Prophet oder ein Priester dich fragt: "Was ist die Last Jehovas?', dann antwort: '"Ihr sind die Last! Und ich wird eu abwerfe", erklärt de Jehova.‘

34 Wänn än Prophet oder Prieschter oder öpper vom Volk seit: 'Das isch die Last Jehovas!', dänn wird ich mini Ufmerksamkeit uf dä Maa und sini Huusgmeinschaft richte.

35 Jede vo euch frogt sin Mitmensche und sin Brüeder: 'Was het Jehova gantwortet? Was het Jehova gseit?'

36 Aber die Lascht Jehovas sollt ihr nimi erwähne, denn de Lascht isch des, was jede vu äich selbscht sait, un ihr hän de Wort vum lebändige Gott gänderet, de Wort Johvas, vum Herrn vu unsrem Gott.

37 Das sellsch du dem Prophete sege: 'Welle Antwort hat Jehova dir ge? Was het Jehova gseit?

38 Und wän ier witerhi säit: "Die Last Jehovas!", dänn kündiget eu Jehova aa: "Weil ihr säit: "Diese Wort sind die Last Jehovas", obwohl i eu agwiese han: "Ihr sollt nicht sagen: "Die Last Jehovas!",

39 drum wird ich eu ufhebe und wiit vo mir wegwerfe – eu und die Stadt, wo ich eu und eure Vorfahre gä han.

40 Und ich wird ewigi Schand und ewigi Demüetigung über eu bringe wo nöd i Vergesseheit grate werded.