GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 52

S erste Kapitel vom Hesekiel

 

S erste Kapitel vom Hesekiel

HESEKIEL

1:1 Im 30. Jahr, am 5. Tag vom 4. Monet, wo ich mich am Fluss Kẹbar unter de Verschleppte befunde han, het sich de Himmel öffnet und ich agfange Visione vo Gott z'gseh.

2 Am 5. Tag vom Monet, das heisst im 5. Jahr de Gfangeschaft König Jọjachins,

3 het Hesẹkiel, de Sohn Bụsis, vom Priester, am Fluss Kẹbar im Land vo de Chaldạ̈er e Botschaft vo Jehova. Det isch d Hand Jehovas über ihn cho.

4 Ich han äne gluegt und han en stürmische Wind usem Norde ufegseh, und da isch e riesigi Wulche und zuckends Füür gsi, umgäh vo hellem Liecht, und zmitzt us em Füür het öppis gstrahlet, wo wie Elektrum usgseh het.

 5 Drain isch öppis gsi wo vier lebendige Gschöpf gliichgstellt und jedes het usgseh wie en Mensch.

6 Jedes het vier Gsichter gha und vier Flügel.

7 Ihri Füess sind Senkrecht gsi, und ihri Fuesssole hend usgseh wie bime Chalb und hend gfunklet wie polierts Chupfer.

8 Sie händ Menschehänd under ihrne Flügel a allne vier Siite gha und alli vier händ Gsichter und Flügel gha.

9 Ihri Flügel hend enand berührt. Bim Gah händ sie sich nöd umdreht, sondern jedes isch stets graduus gange.

10 Ihri Gsichter hend so uusgseh: Alli vier händ es Mänschgsicht, es Löwegsicht zur Rechte, es Stiergsicht zu de Linke und jewiils es Adlergsicht.

11 Das sind ihri Gsichter gsi. Ihri Flügel sind über ihne usgspannt gsi. Jedes het zwei Flügel gha wo enand berührt hend, und zwei Flügel wo de Körper bedeckt hend.

12 Jedes isch stets graduus gange, da ane wo de Geist es annelänkt het. Bim Gah hends sich nöd umdreht.

13 Die läbende Gschöpf händ gseh wie glüehendi Chöle uus, und öppis wo hell lüüchtende Fackle gliich, hät sich zwüsche de lebende Gschöpf ane bewegt, und us em Füür sind Blitz cho.

14 Wänn die lebendä Gschöpf vor- und zrugggloffä händ, händ ihri Bewegig uusgseh wie Blitz.

15 Während ich die läbende Gschöpf beobachtet han, han ich en Rad uf de Erde nebed jedem vo de läbende Gschöpf mit de vier Gsichter gseh.

16 D Räder i ihrere Machart schine zfunkle wie de Chrysolịth, alli vier händ grad uusgseh. Ihres Uusgseh und iri Machart händ eso gmerkt, als bezeichnet sich en Rad imene andere Rada.

17 Wenns sich fortbewegt hend, hends irgend eini vo de vier richtige chöne neh, ohni sich z wände.

18 Ihri Felge sind Ehrfurcht iiflösend gsi. Bi allne vier Räder sind d Felge ringsum voller Auge gsi.

19 Wänn sich die lebende Gschöpf in Bewegig gsetzt händ, händ sich d'Räder mit bewegt, und wänn sich die lebändige Gschöpf vo de Erde höched, höred sich au d'Räder.

20 Wohin de Geist sie lenkt, det hii sinds gange, ganz glich wo de Geist au gange isch. D Räder hocke sich zämme mit ne, denn dr Geischt, der in de lebändige Gschöpf gwirkt het, isch au in de Räder gsi.

21 Wenn sie sich fortbewegt händ, händ sich au d'Räder bewegt. Bliebe sie schtoh, de bliebe au d Räder schtoh, un wenn sie sich vu d Erde haue, hocke sich d Räder zämme mit ne, wel dr Geischt, der in de lebändige Gschöpf gwirkt het, au in de Räder isch.

22 Über de Chöpf vo de läbende Gschöpf isch öppis gsi, wo wie e wiiti Flächi usgseh het und wie Ehrfurcht iiflüssends Iis glitzeret het, usgbreitet über ihrne Chöpf.

23 Die Flügel vo de Gschöpf unter de Flächi sind usgspannt gsi, eine gägenüber em andere. Jedes het zwei Flügel gha, zum die eint Siite vom Körper z bedecke, und zwei, zum die andere Siite z bedecke.

24 Wänn i s Ruusche vo irere Flügel ghöört ha, isch es wie s Ruusche vo Wassermasse gsi, wie d Stimm vom Allmächtige. Bewegte sie sich furt, isch es gsi we des Grüsch vumene Heer. Bliebe sie schtoh, dann len sie ihri Flügel sinke.

25 Oberhalb vo de Flächi über ihre Chöpf het mer e Stimm ghört. (Wenns stönd bliibe lönds ihre Flügel sinke.)

26 Oberhalb vo de Flächi über ihre Chöpf isch öppis gsi, wo wie en Saphir usgseh het und eme Thron ähnlet het. Uf em Thron det obe gsässe het, wo d Gstalt vomene Mensch gha het.

27 Ich han öppis gseh wo wie Elektrum glüeht het, wie es Füür wo vo de Stell wo so usgseh wie d Hüefti, und ufwärts usstrahlt het. Und vo de Hüft abwärts hani öppis gseh wo Füür ähnlet het. Überall um ihn ume isch en strahlende Glanz gsi

28 wie bineme Rägeboge, wo amene regnerische Tag inere Wolke erschiint. So wirkt de Liechtglanz ringsum. Es het usgseh wie d Herrlichkeit Jehovas. Wonis gseh han hani mi uf de Bode grüert. Denn hani epper ghört rede.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 74

5.Moses 26 vo 34

 

5.Moses 26 vo 34

26:1 Wenn du schliesslich is Land ineziehsch, das Jehova, din Gott, dir als Erbe git, und wenn dus in Bsitz gno hesch und drin wohnsch,

2 den nimm öppis vom erste ertrag vo allne feldfrücht wo du vo dem Land wirsch ibringe wo din Gott Jehova dir git und legs inen Chorb. Begib dich dänn an Ort, dä Jehova, din Gott, für sin Name uswählt.

3 Gang zum Prieschter wo zu de Ziit dient und säg zu ihm: 'Ich bestätige hüt Jehova, dim Gott das ich i das Land cho bin, wo Jehova eus het welle gäh, wie er's eusne Vorfahre gschwore hät.‘

4 De Prieschter söll den de Chorb us dinere Hand neh und en vor de Altar vo dim Gott Jehova stelle.

5 Und du söllsch vor Jehova, dim Gott, erkläre: 'Min Vater isch en umerziehende Aramạ̈er gsi. Er isch nach Ägypte gange und het det als Fremde gläbt. Sini Huus¬Gmeind isch chlii gsi, doch er isch dert zumene grosse, mächtige und zahlriche Volk worde.

6 Die Ägypter hend eus schlecht behandlet, eus unterdrückt und eus herti Sklavearbeit leiste lah.

7 Do hän mir agfange, z Jehova, däm Gott unsere Vorfahre, um Hilf z rüefe, und Jehova het öis ghärt. Er het gseh wie mir schwer mir s gha händ und wie mer eus unterdrückt händ.

8 Schliesslich het euis Jehova mit starke Hand und usgstrecktem Arm gfüehrt, mit furchterrägende Tate und mit Zeiche und Wunder us Ägypte use gführt.

9 Er hät euis dänn da anebracht und hät euis das Land gä, es Land wo Milch und Honig flüüsed.

10 devo bringi de ersti Ertrag wo de Bode abwirft, de Jehova mir gäh het.'

Du söllsch sie vor Jehova, di Gott, anestelle und dich vor Jehova, dim Gott, verbüüge.

11 Dänn freu Dich über all das Gueti, wo Jehova, din Gott, dir und diner Huusgmeindschaft gäh hät – Du und de Levịt und de aasässigi Fremde i dinere Mitti.

12 Wänd im dritte Jahr, em Zehnte, de ganz Zähnte vo dim Ertrags vollständig entrichtet hesch, söllsch en em Levịte, em asässige Fremde, em vaterlose Chind und de Witwe geh. Und sie sölled sich i dine Städt satt esse.

13 Du söllsch de vor Jehova dim Gott säge: 'Ich han de heilig Aateil us mim Huus wegbrocht und ihn em Levịte, em asässige Fremde, em vaterlose Chind und de Witwe geh, so wie dus agordnet hesch. Ich han dini Gebot nöd überträte oder usser Acht gloh.

14 Ich han nöd devo gesse, woni truurig gha han und nüt devo weggnoh, wo ich unrein gsi bin. Au ich han nüt devo für en Tote geh. Ich han uf d'Stimm Jehovas, min Gott, ghört und alles gmacht wo Du agordnet häsch.

15 Sieh doch vo dinere heilige Wohnig, em Himmel, abe und zeig dis Volk Israel und das Land wo du eus geh hesch, wie du es eusne Vorfahre gschwore hesch – das Land wo Milch und Honig flüssed.‘

16 Jehova, din Gott, ordnet am hütige Tag ah, dass du dich a die Vorschrifte und Rächtsentscheidige halte söllsch. Du söllsch sie beachte und dich mit dim ganze Herze und dinere ganze Seel dra hebe.

17 Du hesch vo Jehova hütt d Erklärig übercho, dass er din Gott wird werde wenn du uf sin Wäg gahsch und sini Vorschrifte, Gebot und Rächtsentscheidige beachtisch und wennd uf sini Stimm ghörsch.

18 Und Jehova het vo dir hüt d Erklärig übercho, dass du sis Volk wirsch wärde, sis bsunders Eigetum wie ers dir versproche het, und dass du alli sini Gebot wirsch beachte.

19 Und er het gseit das er dich hoch über alli andere Völker stelle wird wo er gmacht het was dir Lob, Agseh und Herrlichkeit verleihe wird, wenn du dich als es Volk erwiest wo für din Gott Jehova heilig isch. So hät ers versproche."

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 131

Markus 16 vo 16

 

Markus 16 vo 16

16:1 Wo de Sabbat verbii gsi isch, händ d Maria Magdalẹne kauft, Maria, d Mueter vom Jakobus, und Sạlome aromatischi Substanze um sie uf de Leichnam ufzträge.

2 Am erste Tag vo de Wuche sind sie i aller Früeh cho, wo d Sunne ufgange isch, zum Grab.

3 Si händ zunenand gseid: "Wer wird eus wohl de Stei vom Grabingang wegwälze?"

4 Doch wo's anegluegt händ, händ sie gseh, dass de Stei, obwohl er sehr gross gsi isch, scho weggwälzt gsi isch.

5 Sie sind id Grabchammere gange und hend rechts en junge Maa miteme lange wisse Gwand hocke. Da verschrocke sie sehr.

6 "Erschreckt nicht", het er gseit. "Ihr suechet Jesus, de Nazarẹner wo am Pfahl anegrichtet worde isch. Er isch uferweckt worde. Er isch nüm do. Gseht, das isch d stell wo si en anegleit händ.

7 Doch jetzt gaht und säged sin Jünger und Petrus: 'Er gaht eu nach Galilạ̈a voruus. Det werded Ihn gseh wie er's eu gseit hät'

8 Da verlüüsseds das Grab und ränned zitternd und völlig uufgwüehlt weg. Vor luuter Angst händs niemertem es Wort gseit.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 63

1.Moses 48 von 50

 

1.Moses 48 von 50

48:1 Später isch Joseph mitteilt worde: "Din Vater wird immer schwächer." Do isch er mit sine beide Söhn gange, Manạsse und Ẹphraim, zu ihm.

2 Dänn hät mer zum Jakob gseit: "Din Sohn Joseph isch cho." Israel hät sini ganzi Chraft zemme gno und hät sich i sim Bett ufgsetzt.

3 Jakob sait zum Joseph: "Gott de Allmächtigi, isch mer in Lus im Land Kạnaan erschine und het mi gsägnet.

4 Er het zu mir gseit: 'Ich loh dich fruchtbar und zahlrich werde. Ich mach us dir es Hufe vo Völcher und ich wird das Land din Nachkomme uf Duur als Bsitz gä.'

5 Dini zwei Söhn wo in Ägypte gebore worde sind bevor ich zu Dir cho bin ghöred mir. Ẹphraim und Manạsse sölled mir ghöre wie Rụbe und Sịmeon.

6 Doch die Chind wo du nach ihne bechunsch ghöred dir. Si werded de Name vo ihrem Brüeder i ihrem Erbteil träge.

7 Was mich betrifft: Wo ich us Pạdan cho bin, isch Rahel a minere Siite im Land Kạnaan gstorbe. Bis Ẹphrath ischs no es guets Stück gsi, und so begraub ich sie det am Weg nach Ẹphrath, das heisst Bẹthlehem."

8 Als Israel Josephs Söhn gseh het, het er gfragt: "Wer isch das?"

9 Joseph het sim Vater antwortet: "Das sind mini Söhn, wo Gott mer do gäh het." Druf het Israel gseit: "Bring sie bitte her, ich will sie sege."

10 Israels Auge sind im Alter schwach worde und er het nöd chönne gseh. Do het sie Josef zue nem brocht, un na küsst un umarmt sie.

11 Israel het zum Joseph gseit: "Ich hett nie denkt das ich dich nomal wieder gseh und jetzt loht Gott mich sogar dini Nachkomme gseh".

12 Danach het Joseph die beide vo Israels Knie weg gführt und het sich mit em Gsicht zu de Erde verbüted.

13 Joseph het den die beide gholt – Ẹphraim a die rechti Hand und Manạsse an die linki – und het sie zu ihm bracht sodass Ẹphraim links und Manạsse rechts vo Israel isch gstande.

14 Israel het jedoch sini rechti Hand usgstreckt und het sie Ẹphraim uf de Chopf gleit, obwohl er de Jünger gsi isch. Sini linke Hand het er Manạsse uf de Chopf gleit. Merạsse isch zwar de Erstgeboreni gsi, doch Israel het sini Händ absichtlich so ane gleit.

15 Dann segnet er Josef un sait:

"Dä wahre Gott, vor däm mi Vädare Abraham un Isaak ihr Wäg gange sin, der wahre Gott, der mi ganze Läbä lang bis hütt we ä Hirte ghüetetet het,

16 de Engel, wo mich us all minere Not erlöst het, singe de Junge. Min Name und de Name vo minere Vätere Abraham und Isaak söll dur sie erhalte bliibe. Us dene söll en grossi Mängi uf de Erde werde."

17 Wo de Joseph gseh het, dass sin Vater sini rechti Hand uf Ẹphraims Chopf gleit hät, gfallt ihm das nöd. Drum het er d'Hand vo sim Vater versuecht z'neh und sie vo Ẹphraims Kopf uf Manạsses Kopf z'lege.

18 Joseph het zu sim Vater gseit: "Nei, Vater, er do isch de Erstgeboreni. Leg ihm die rechti Hand uf de Chopf."

19 Sin Vater weigert sich jedoch beharrlich un sait: "Ich weiss, mi Bueb, i weiss. Au üs nem wird ä Volk üsgoh un au er wird gross wäre. Doch si jüngere Brüeder wird gresser wäre als er, un sini Nochkumme wäre eina vu d Velka entspräche."

20 Israel het sie a dem Tag witer gsegnet idem er gseit het: "Israel söll dich erwähne, wenns Segewünsch usspricht, und sege: 'Gott söll dich wie Ẹphraim und manạsse mache.'" So het er Ẹphraim immer wieder vor Manạsse gstellt.

21 Denn het Israel zum Joseph gseit: "Ich stirb jetzt aber Gott wird eu ganz bestimmt witer biistah und eu is Land eure Vorfahre zrugbringe.

22 Und ich gib der es Stuck Land meh als dine Brüedere – Land, wo ich de Amorịter mit mim Schwert und mim Bög abgno han."

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 218

Die Psalme 144 bis 150

 

Die Psalme 144 bis 150

Vo David.

144 Gepriese seg Jehova, min fels,

de miini Händ für d Schlacht schuel,

ja mini finger fürd chriegfüehrig.

 2 Er schänkt mer loyali Liebi und isch miini Feschtig,

miini sicher Zueflucht und min Retter,

min Schild und de wo ich Schutz gsuecht han,

de mer Völker underwirft.

 3 O Jehova, was isch scho de mensch das en zur kenntnis nimmsch

de Sohn vom stärbliche Mensch, dass en beachtisch?

 4 De Mensch glich emne blosse Hauch.

Sini Täg ziend vorübere wie en Schatte.

 5 O Jehova, schneie din Himmel und stiig abe.

Berüer d'Bärge und laht si rauche.

 6 Lass Blitze uflüchte und zerstreu die Feind.

Schüss dini Pfiili ab und stürz sie in Verwirrig.

 7 Strecki dini Händ us vo ufe.

Befrei mi und rett mi us de tosige Fluete,

us de Hand vo de Usländer,

 8 vo dene Muul lügt

und die iri rechti Hand zume Meinid erhebed.

 9 O Gott, ich werd es neus Lied für dich singe.

Ich wird Lobgsäng für dich astimme, begleitet vomene Instrument mit zäh Saitene,

10 für dich wod König de Sieg schänksch,

für dich wo sin dier david vor em tödliche schwert rettet.

11 Befrei mi und rette mi us de Hand vo de Usländer,

s Muul lügt

und die iri rechti Hand zume Meinid erhebed.

12 Dänn werded eusi Söhn wie jungi Pflanze sii wo schnell ufschüssed,

un unseri Töchter we Ecksäle, gmeisslet fir ä Palascht.

13 Eusi Vorratshüser werded vo Erzügnis vo allne Art überquelle.

Öisi Schoof und Ziege uf oisne Weide werded sich tuusigfach vermehre, ja zehntuusigfach.

14 Eusi hochträchtige Chüeh werded weder Schade no Fählgeburte erliide.

Uf öisne öffetliche Plätz wiirt s ken Schrei vom Chummer gä.

15 Glücklich isch s Volk wo's so ergaht!

Glücklich isch s'Volk wo Gott Jehova isch!