GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 498

Jeremia 42 vo 52

 

Jeremia 42 vo 52

42:1 Denn sind all die Heerführer cho und Jọhananan, de Sohn Karẹachs, Jesạnja, de Sohn Hoschạjas, und das ganze Volk, vom Chlinste bis zum Gröschte, herbi

2 und sage zum Prophete Jeremia: "Lass unsere Aliege bitte bi dir Ghör finde und bätte für eus zu dim Gott Jehova, für de ganz Überrest, denn wie du gsesch sind vo de vile nur wenig übrig blibe.

3 Din Gott Jehova söll eus sege wele Weg mer nehmed und was mer sölled tue."

4 De Prophet Jeremia erwidert het: "Guet, ich bätte zu euem Gott Jehova, wie ihrs wünscht, und ich wird eu jedes Wort mitteile, das Jehova eu antwortet. Ich wirde eu keis Wort vorenthalte."

5 Do händs zu Jeremia gseit: "Jehova söll als wahre und treue Züüge gege eus uufträtte, wenn mer nöd genau das tüend, wozue di Gott Jehova eus dur dich aleitet.

6 obs sich für eus als guet oder schlecht usestellt, mir werded uf d stimm vo eusem Gott Jehova ghöre zu dem mer dich schicke, damits eus guet gaht, will mer eusem Gott Jehova ghorched.“

7 Zehn Täg spöter het Jeremia e Botschaft vom Jehova übercho.

8 Also het er Jọhananan gredt, de Sohn Karẹach, und alli Heerführer wo bi ihm gsi sind, und das ganze Volk, vom chlinste bis zum Gröschte, zäme.

9 Er teilt ene mit: "Das sagt Jehova, de Gott Israels, zue dem ihr mich mit eurer Bitte um Gunst gschickt hend:

10 'Wenn ihr würkli i dem Land blibet, de wird ich eu ufbaue und nöd niederriisse, ich wird eu pflanze und nöd usriisse, denn ich wirde Bedure empfinde iba des Unglück, des ich iba äich inebräche losse.

11 Hend kei Angst wegem König vo Babylon, vor dem ihr eu so fürchtet!' 'Habt sinetwäge kei Angst', erklärt Jehova, 'denn ich bi bi eu, zum eu rette und eu us sinere Hand z'befreie.

12 Ich wirde barmherzig mit äich si und er wird Erbarme mit äich ha un äich in äire Heimat zruckbringe.

13 Wenn ihr aba sage: "Nei, mer werde nit in däm Land bliebe!", un äirem Gott Jehova nit ghorcht,

14 aber seit: "Nei mer gönd stattdesse nach Ägypte womer kei Chrieg gsehnd kei Hörnerschall ghöred und nöd nach Brot hungere werded, det werded mer lebe",

15 den losed d Wort Jehovas, oberrest Judas. Des sait Johva, dr Herr vu d Heere, dr Gott Israels: "Wenn ihr druf bschtoht, nohch Ägypte z'goh, un döt hi zen, um dert z läbe,

16 den wird genau s Schwert, vor dem ihr Angst händ, eu in Ägypte erreiche, und genau die Hungersnot, vor dere ihr eu fürchtet, wird eu bis uf Ägypte verfolge, und det werded ihr sterbe.

17 Und alli wo entschlosse sind nach Ägypte z zieh zum dört läbe, werded dur Schwert, Hunger und Pest sterbe. Keine vo ihne wird überlebe oder em unglück entcho, wo ich denn über sie bringe."'

18 Denn des sait Johva, dr Herr vu d Heere, dr Gott Israels: 'So, we sich mi Vuärgig un mi Zorn iba de Bewohner Jerusalems ergosse hän, so wird sich mi Zorn iba äich ergiesse, wenn ihr nohch Ägypte zehn. Un ihr den zum Fluch, zue nem Bild vom Graue, zur Verwünschig und zum Schand werre, und ihr den Ort nie wieder seh.'

19 Jehova het sini Wort gege dich grichtet, oder Überrest Judas. Goht nöd nach Ägypte. Lönd eui in allne Dütlichkeit gseit ha, dass ich eu hüt gwarnt han:

20 Euri Vergah wird eu s Lebe choste! Denn ihr hän mi zue äirem Gott Jehova gschickt un gsait: "Bete fir uns zue unsam Gott Jehova, un deile uns alles mit, was unsere Gott Jehova sait, un ma werde's doe."

21 Ich has eu hüt gseit, aber ihr werdet nöd uf d Stimm euri Gottes Jehova ghöre und nüt vo dem wo ich eu i sim Uftrag mitteilt han.

22 Drum lönd eu in aller Dütlichkeit gseit si das ihr dur Schwert, Hunger und Pest sterbe werdet a dem Ort wo ihr wend go zum det wohne."

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 493

Jeremia 41 vo 52

 

Jeremia 41 vo 52

41:1 Im 7. Monet isch Ịsmael cho, Sohn vo Nethạnja, Sohn vo Elischạma, wo us de Königsfamilie gstammt het und eine vo de füehrende Manne vom König gsi isch, mit zäh wiitere Männer zu Gedạlja, em Sohn Ạhikams, nach Mịzpa. Während sie det mitenand ässed,

2 gstande Ịsmael, de Sohn Nethạnjas, gmeinsam mit de zehn Männer uf und tötet Gedạlja, Sohn vo Ạhikam, Sohn vo Schạphan, mit em Schwert. So hät er denä umbracht, wo de König vo Babylon d Verantwortig für das Land hät übertreit.

3 Ịsmael het au alli Jude in Mịzpa nieder gstreckt, wo bi Gedạlja gsi sind, sowie die chaldạ̈ischen Soldate det.

4 Am zweite Tag uf Gedạljas Ermordig, wo no niemer devo gwüsst het,

5 sind 80 Manne us Sịchem cho, us Sịlod und us Samạria. Sie händ sich de Bart abgschore gha, d'Chleider zerrisse, Iischnitte a sich gmacht und sind mit Getreideöpfer und Wihrauch i de Händ uf em Wäg zum Huus Jehovas gsi.

6 Ịsmael, de Sohn Nethạnjas, isch ine vo Mịzpa us go gränne entgägegange. Wo er uf si troffe het, het er zu ihne gseit: "Chunnt mit zu Gedạlja, em Sohn Ạhikams."

7 Doch wo si id Stadt cho sind, sind si vo Ịsmael, em Sohn Nethạnjas, und dine Männer niedergmetzlet und i d Zischterne gworfe.

8 zäh Manne händ jedoch zu Ịsmael gseit: "Bring eus nöd um, mir händ versteckti Vorrät a Weize, Gerste, Öl und Honig uf em Feld." Do het er devo abgluegt, sie zämme mit irne Brüedere umzbringe.

9 Ịsmael het alli Leichname vo de Männer gworfe, wo er umbrocht het, in e grossi Zischterne, de König Ạsa sinerziit wäge König Bạscha vo Israel aagleit het. Die Zischterne füllt Ịsmael, de Sohn Nethạnjas, mit de Erschlagene.

10 Alli übrige Lüt in Mịzpa hät gno Ịsmael gfange, ischliesslich de Königstöchter und all andere in Mịzpa zruggloh, d Nebusạradan, de Obersti vo de Wach, id Obhuet Gedạljas, vom Sohn Ạhikams gäh het. Ịsmael, de Sohn Nethạnjas, hät sie gfange und dänn zu de Ammonịter übere zoge.

11 Als Jọhananan, de Sohn Karẹachs, und alli Heerführer bi ihm erfahre, was Ịsmael, de Sohn Nethạnjas, alles schlimms do gha het,

12i hends alli Manne mitgnoh und uszoge zum geg Ịsmael, de Sohn Nethạnjas z'kämpfe. Sie hend en am grosse Wasser vo Gịbeon gfunde.

13 Alli Lüt bi Ịsmael händ sich gfreut wo si Jọhanan, de Sohn Karẹachs, z Begleitig vo allne Heerführer gseh händ.

14 druf sind alli gwandet wo Ịsmael in Mịzpa gfange het, vo ihm ab und mit em Jọhananan, em Sohn Karẹachs, zrugg.

15 Doch Ịsmael, de Sohn Nethạnjas, und acht vo sine Männer entchoo sind Jọhanan und sind zu de Ammonịtern gange.

16 Jọhananan, de Sohn Karẹachs, und alli Heerführer i sinere Begleitig hend die übrige Lüüt Mịzpas mitgnoh, wo sie vor Ịsmael, em Sohn Nethạnjas, grettet händ, nachdem däre Gedạlja, dä Sohn Ạhikams, tötet hät. Si händ d Männer, d Soldate, d Fraue, d Chind und d Hofbeamte vo Gịbeon us zrug bracht.

17 Sie hend also ihres Weg zoge und hend i de Unterkunft vom Kịmham bi Bẹthlehem halt gmacht zum dänn wiiter uf Ägypte zgah.

18 So hends de Chaldạ̈ern wele entcho. Sie händ jetzt nämlich Angst gha vor ihne, will Ịsmael, de Sohn Nethạnjas, Gedạlja, de Sohn Ạhikams, tötet gha wo de König vo Babylon d Verantwortig für das Land übertreit hät.

 

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 509

Jeremia 52 vo 52

 

Jeremia 52 vo 52

52:1 Zedekịa isch mit 21 Jahr König worde und het elf Jahr in Jerusalem regiert. Si Mueter het Hạmutal gheisse und isch d Tochter vo Jeremia us Lịbna gsi.

2 Er het immer wieder ta, was in Jehovas Auge schlecht gsi isch, genauso wie Jọjakim.

3 Was in Jerusalem und Juda isch gsi, isch dranne gläge, dass Jehova zornig gsi isch – bis er sie sich us de Auge gschafft het. Zedekịa het sich geg de König vo Babylon ufglehnt.

4 Im 9. Regierigsjahr Zedekịas, am 10. Tag vom 10. Monet, het de König Nebukadnẹzar vo Babylon mit sim ganze Heer gege Jerusalem vor. Sie hend ires Lager uufgschlage und hend rings um d'Stadt es Bollwerk baut.

5 Bis zum 11. Jahr vom König Zedekịa isch d'Stadt unter Belagerig gstande.

6 Am 9. Tag vom 4. Monet wo e schweri Hungersnot i de Stadt herrscht het und s Volk vom Land nüt z'ässe gha het,

7 isch d Stadtmuur schliesslich durebroche worde. Wo d Stadt vo de Chaldạ̈ern umzinglet gsi isch, flönd alli Soldate bi Nacht us de Stadt dur s Tor zwüsche de Doppelmauer bim Chönigsgarte und wiiter Richtig zoge Ạraba.

8 S chaldạ̈ische Heer het de König jedoch verfolgt und het Zedekịa i de Wüeschtebeni vo Jẹricho iighalte. Alli Soldate an sinere Siite sind zerstreut worde.

9 De König isch gfasst worde, zum König vo Babylon nach Rịbla im Land Hạmath brocht und vo ihm verurteilt.

10 De König vo Babylon het Zedekịas Söhn vor dine Auge ab gschlachtet und det in Rịbla het er au alli füehrende Manne vo Juda abschlachtet.

11 Dänn hät de König vo Babylon Zedekịa blendet, hät em chupfere Chettene aagleit, hät en uf Babylon bracht und hät en bis zum Tag vo sim Tod gfange.

12 Am 10. Tag im 5. Monet – es isch s 19. Jahr vom babylonische Königs Näbukadnẹzar – het Nebusạradan grückt, de Oberschte vo de Wach und Diener vom König vo Babylon, in Jerusalem ii.

13 Er brennt s Huus Jehovas, de Palast vom Kenig und alli Hüüser Jerusalem nieder brennt. Au het er jedes grosse Huus brennt.

14 S gsamte Heer vo de Chaldạ̈er, wo bim Oberste vo de Wach gsi isch, riss d Muure rings um Jerusalem i.

15 Nebusạradan, de Obersti vo de Wach, het einigi vom eifache Volk verschleppt und die restliche Lüüt wo i de Stadt übrig blibe sind. Er hät au d Überläufer mitgno, wo sich uf d Siite vom König vom Babylon gschlage händ, sowie die übrig bliebene Handwerksmeischter.

16 Einigi vo de Ärmschte vom Volk vom Land hed Nebusạradan, de Oberschte vo de Wach, jedoch als Winzer und Zwangsarbeiter zrugg.

17 Die Chaldạ̈er händ d' Chupfersäule vom Huus Jehovas, d' Wage und s'chupfere Meers im Huus Jehovas i Stück gschlage und händ s'ganze Chupfer nach Babylon transportiert.

18 Si händ au d Behälter gno, d Schuufle, d Dochtschere, d Schale, d Becher und alli Gägeständ us Chupfer mitgnoh, wo für de Tempeldienscht verwändet worde sind.

19 De Oberschte vo de Wach het d Becki gnoh, d Füürbehälter, d Schale, d Eimer, d Lüüchter, d Becher und d Schale us puurem Gold und Silber mitgnoh.

20 Für die zwei Süüle, s Meer, wo zwölf chupfered Stier underem Meer, d Wage, d König Sạlomo fürs Huus Jehovas gmacht het, isch so viel Chupfer verwendet worde, dass mers nöd het chöne wiege.

21 Vo de Süüle isch jedi 18 Ellena ufe gsi und het sich miteme 12 Ella lange Massband umfasse loh. Sie sind hohl gsi und ihri Wanddicke betrug 4 Fingerbreit.

22 S'Kapitäll druf isch us Chupfer und 5 Ellä hoch gsi.a Das Netz und d'Granatäpfel rings um jedes Kapitel bestande us Chupfer. Die beide Süüle sind genau gliich gsi, ischschlüsslich de Granatäpfel.

23 A de Siite hend sich 96 Granatäpfel befunde. Insgesamt häts 100 Granatäpfel rings ums Netz gäh.

24 De Oberste vo de Wach het au de Oberpriester Serạja, de zweiti Prieschter Zephạnja und die drei Türwächter mitgnoh.

25 Usserdem het er us de Stadt en Hofbeamte mitgnoh, wo d Soldate understande sind, siebe Manne usem engschte Kreis vom Chönig, wo mer i de Stadt ufgriffe het, de Sekretär vom Heerführer, wo s Volk vom Land muschteret het, und 60 Maa vom eifache Volk vom Land, wo sich no i de Stadt befunde hend.

26 Nebusạradan, de Oberscht vo de Wach, het sie zum König vo Babylon uf Rịbla brocht.

27 De König vo Babylon het sie in Rịbla im Land Hạmath tötet. So isch Juda us sim Land verschleppt worde.

28 Es folgt d Azahl vo de Lüt, wo Nebukadnẹzar verschleppt het. Im 7. Jahr sinds 3023 Jude gsi.

29 Im 18. Jahr Nebukadnẹzars sind 832 Persone us Jerusalem weggfüehrt worde.

30 Im 23. Jahr Nebukadnẹzar het Nebusạradan, de Obersti vo de Wach, vo de Jude 745 Personeb verschleppt worde. Insgesamt sind 4600 Mensche verschleppt worde.

31 Im 37. Jahr de Gfangeschaft König Jọjachins vo Juda, am 25. Tag vom 12. Monet, het König glah Ẹwil-Mẹrodach vo Babylon, wo i dem Jahr a d Macht cho isch, König Jọjachin vo Juda frei und hät en us em Gfängnis gholt.

32 Er het en guet behandlet und het sin Thron höcher gstellt als die Thron vo de andere Könige, wo bi ihm in Babylon gsi sind.

33 Jọjachin hät sini Gfängnisskleidig abgleit und bis zu sim Läbensänd vor em König gässe.

34 Solang er gläbt het, het er Tag für Tag, bis zum Tag vo sim Tod übercho, vom babylonische König e bestimmti Mengi Nahrigsmittel zueteilt.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 507

Jeremia 51 vo 52

 

Jeremia 51 vo 52

51:1 Das seit Jehova:

"Ich laan en zerstörerische Wind ufcho gäge Babylon und d Bewohner vo Läb-Kamaia.

2 Ich wird Worfler nach Babylon schicke und sie werdet sie worfe und ihres Land usleere. Am Tag vom Unglück werded sie vo allne Siite gegs astürme.

3 De Böögeschütz söll sin Boge nöd spanne. Und niemert söll i sim Panzerhemd ufstah. Het keis Mitleid mit ihrne junge Manne. Vernichtet ihr ganzes Heer restlos.

4 Im Land vo de Chaldạ̈er werded Erschlageni ligge, durebohrt uf sine Strosse.

5 Denn Israel un Juda sin nit verwitwet, nit vulosse vu ihrem Gott, vum Johva, däm Herrn dr Heere. Jenes Landa hingäge isch vom Standpunkt vom Heilige Israel us voller Schuld.

6 Flieht us de Mitte Babylon und lauft um eues Läbe . Chunt nöd um weg ihrem Vergehe . Denn es isch Ziit für Jehovas Rache . Er zahlet ihre heim was sie gmacht het .

7 Babylon isch en goldige Bächer i de Hand Jehovas gsi. Sie hät die ganz Erde betrunke. Vo ihrem Wii händ d Völker trunke. Drum händ d Völker de Verstand verlore.

 8 Ganz plötzlich isch Babylon gfalle und zerbroche. Jammeret über sie! Holt Balsam für ihre Schmerz, viellicht chan sie gheilt werde."

 9 "Mir händ welle Babylon heilen aber sie isch nöd z heilen gsi. Verlönd sie und lönd ois gah, jede i siis eigete Land. Denn ihres Strafgricht langet bis a de Himmel. Ihri Schuld isch so höch wie d Wolke.

10 Jehova het eus rächt verschafft. Kommt, lönd eus in Zion vo de Tate vo eusem Gott Jehova verzelle."

11 "Poliert die Pfeile, nehmed euch die Rundschilde. Jehova het die Könige vo de Meder uufgstachlet, will er beabsichtigt, Babylon zgrunde z richte. Denn es isch d Rache Jehovas, d Rache für sin Tempel.

12 Schtellt es Signal uf gäg d'Muure vo Babylon. Verstärkt d'Wach, stellt d'Wächter uuf. bereitet de Hinterhalt vor. De Jehova het sich d Strategie usdenkt, und er wird usfüere was er versproche het, ja was er de Bewohner vo Babylon akündigt het."

13 "O Frau wo a vielne Gwässer wohnsch, rich a Schätze, dis End isch choo, s Mass vo dinere Gwünnmacherei isch voll.

14 Jehova, de Herr vo de Heere, het bi sich selber gschwore: 'Ich wird dich mit Mensche fülle, zahlrich wie die Heuschrecke, und sie werded über dich in Triumphgschrei usbräche.‘

15 Er isch es, wo d Erde dur sini Macht gschaffe het, wo em fruchtbare Land dur sini Wiisheit feschte Bestand gä und de Himmel dur sin Verstand uusgspannt het.

16 Wenn er sini Stimm ghöre loht, grät s Wasser im Himmel in Ufruhr, und er laht Wulche ufstiige vo de Endi vo de Erde här. Er macht Blitz für de Räge, de Wind holt er us sine Vorratshüüser füre.

17 Jede Mensch handlet vernunftlos und ohni Erkenntnis. Jede Metallbearbeiter wird sich schäme müesse wäg dem Götze. Denn sini Metallfigur isch en Lüg, settigi Götter hend kein Geist i sich.

18 Sie sind en Illusion, es Spottgebild. Wenn für sie de Tag vo de Abrächnig chunt werdets zugrund gah.

19 'Jakobs aateil' giltet ene ned well er's esch wo alles gmacht hed, ja de Stab sim Erbe. Jehova, de Herr vo de Heere, isch sin Name.

20 Du bisch für mich e Kriegskuule, e Kriegswaffe will ich mit dir Völker zerschmettere wirde. Mit dir wird ich Königreich stürze.

21 Mit dir wird ich s'Pferd und sin Riter zerschmettere. Mit Dir wird ich de Chriegswage und sin Lenker zerschmettere.

22 Mit dir wird ich Maa und Frau zerschmettere. Mit dir werdi de Betäg und de Junge zerschmettere. Mit dir wird ich de junge Maa und die jung Frau zerschmettere.

23 Mit dir wird ich de Hirte und seine Herde zerschmettere. Mit dir wird ich de Landwirt und sis Gspann zerschmettere. Mit Dir werdi Statthalter und Untervorsteher zerschmettere.

24 Und ich wird Babylon und allne Bewohner Chaldạ̈as all das böse heizahle wo sie in zion vor eue auge begange hend", erklärt de Jehova.

25 "Ich bin gegen dich, du zerstörerische Berg", erklärt Jehova, "du Vernichter der ganze Erde. Ich wird mini Hand gege dich usstrecke und dich vo de Felse abewälze und dich zumene verbrennte Berg mache."

26 "Me wird us dir weder en Eckstein na en Grundstei usehole will du für immer verwüschtet wirsch", erklärt Jehova.

27 "Stellt im Land ein Signal auf. Blast das Horn unter den Völker. Setzt die Völker gegen Babylon ein. Sammelt die Königreich von Ạrarat, Mịnnn und Ạschkenas gegen sie. Beuftragt gegen sie einen Rekrutierungsoffizier. Lönd die Ross astürme wie borstigi Heuschrecke.

28 Setzt d Völker geg sie ii, d König vo Mẹdien, dene Statthalter und alli Untervorsteher sowie alli vo ihne regierte Länder.

29 Und d Erde wird bebe und zittere, will d Gedanke Jehovas gege Babylon usgfüehrt werded, zum s Land Babylon zum eme Bild vom Graue mache, ohni Bewohner.

30 Die Krieger Babylons hend ufghört kämpfe. Sie hocked in ihrne Feschtige. Ihri Kraft het sie verloh. Sie sind wie Fraue worde. Ihres dihei isch in Brand gsteckt worde. Ihri Riegel sind zerbroche.

31 En Kurier lauft em andere entgäge und en Bote am andere, zum em König vo Babylon z melde, dass sini Stadt a allne Siite iignoh worde isch,

32 dass die Furte besetzt sind, die Papyrusboot verbrennt worde sind und die Soldate vo de Schrecke packt het."

33 Denn das sagt Jehova, der Herr der Heere, der Gott Israels: "Die Tochter Babylon ist wie ein Dreschplatz. Es ist Zeit, sie festzustellen. Sehr bald wird für sie die Zeit der Ernte kommen."

34 "König Nebukadnẹzar vo Babylon het mich verschlunge. Er het mich in Verwirrig gstürzt. Er het mich weggstellt als wäri es leers Gfäss. Er het mich abe¬gschluckt wie e grossi Schlange. Er het sin Buch mit mine guete Sache gfüllt. Er het mich fortgschpüelt.

35 'Die Gwalt an mir und meiner Person soll über Babylon kommen!', sagt die Bewohnerin Zions. 'Und mis Bluet söll über die Bewohner Chaldạ̈as kommen!', seit Jerusalem."

36 Deshalb seit Jehova: "Ich führ Din Rechtsfall und wirde Rache für dich vollzieh. Ich wird ihre Meer ustrockne und ihre Brunne versiege lönd.

37 Und Babylon wird zu Steihuufe werre, zum Unterschlupf für Schakale, zumene Bild vom Grau und zum Gspött, unbewohnt.

38 Alli zäme werded brüele wie jungi Löie. Si werded knurre wie Löiejunge."

39 "Wenner Verlange ufflamt wird ich ihre Festmahl herrichte und sie betrunke, damit sie juble. Aaschlüssend werded sie inen endlose Schlaf versinke, wo sie nüme erwache werded", erklärt de Jehova.

40 "Ich wird sie niederstrecke wie Lämmer wo zum Schlachte gführt werdet, wie Schafböck samt Geiss."

41 "Wie Schẹschach doch eroberet worde isch, wie de Ruhm vo de ganze Erde ignoh worde isch! Wie Babylon doch zume Bild vom Graue under de Völcher worde isch!

42 S Meer isch über Babylon cho. Sie isch vo sine viele Wälle bedeckt worde.

43 Ihri Städt sind zumene Bild vom Graue worde, zumene Wasserlose Land und ere Wüeschti. Es isch es Land wo keine leben und durch das kein Mensch ziehen wird

44 Ich wird mini Ufmerksamkeit uf Bel in Babylon richte, und ich wird ihm das usem Rache hole, was er verschlunge het. Zu ihm werded kei Völker meh ströme und d Muur Babylons wird falle.

45 Gang us ihrere Mitti use, mis Volk! Bringt eues Lebe in Sicherheit vorem glühende Zorn Jehovas.

46 Verlüret nöd de Muet und hesch kei Angst wege de Nachricht wo im Land ghört werde söll. I dem eine Jahr wird d'Nachricht cho und im Jahr druf wieder eine – über Gwalt im Land und rivalisierendi Herrscher.

47 Drum chömed die Täg, da wird ich mini Ufmerksamkeit uf die Götze Babylons richte. Ihres ganze Land wird beschämt dastah und alli ihri Erschlägene werded i ihrere Mitti ligge.

48 Himmel und Erde und alles wo dezue ghört werded über Babylon Undergang juble, will d Vernichter werded us em Norde zu ihr chömed", erklärt Jehova.

49 "Nöd nur sorgte Babylon dafür, dass Israelite fieled, sondern in Babylon sind au Bewohner vo de ganze Erde gfalle.

50 Ihr em Schwert Entkomme, gaht wiiter, blibed nöd stah! Dänked us de Ferni a Jehova. Wenn ihr eu doch nur Jerusalem in Sinn würed rüefe!"

51 "Mir stönd beschämt da, denn mir händ eus Spott müesse alose. Demüetigung hät euses Gsicht bedeckt, denn Usländer sind i die heilige Bereich vom Huus Jehovas iidrunge."

52 "Darum kommen die Tage", erklärt Jehova, "da wird ich mini Ufmerksamkeit uf ihri Götze richte, und überall i ihrem Land werded die Verwundete stöhne."

53 "Selbst wenn Babylon zum Himmel durufstigt, selbst wenn sie ihre hoch ufragende Festige verstärkt, werded vo mir her ihri Vernichter cho", erklärt Jehova.

54 "Hört! Aus Babylon dringt Geschrei, der Lärm vomene grosse Unglück us em Land vo de Chaldạ̈er,

55 denn Jehova vernichtet Babylon, er wird ihr Lärme zum Schweige bringe und ihri Fäind werded tose wie Meereswoge. Mer wird de Lärm vo ihrere Stimm ghöre.

56 Denn de Vernichter wird iba Babylon kumme. Ihri Krieger werded gfange gnah und ihrne Boge zerbroche werdet, denn Jehova isch en Gott vo de Vergeltig. Er wird ganz sicher Abrechnig halte.

57 Ich wird ihre füehrende Manne und ihri Wise betrunke mache, ihri Statthalter, ihri Untervorsteher und ihri Chrieger, und sie werded in en endlose Schlof versinke, wo sie nüme erwache werded", erklärt de König, dem Name Jehova, de Herr de Heere, isch.

58 Das seit Jehova, de Herr vo de Heere: "Au wänn d Muur Babylons no so breit isch, sie wird bis uf de Grund niedergrisse werde. Au wänn d Tore vo de Stadt no so höch sind, sie werded in Brand gsteckt. Die Völker werded sich für nüt abmüehe. D Natione werded sich abplage, nur zum s Füür z schüre."

59 De Prophet Jeremia het Serạja, Sohn vo Nerịja, Sohn vo Machsẹja, Awisige, wo de mit König Zedekịa vo Juda i dem 4. Regierigsjohr uf Babylon gange isch. Serạja isch de Quartiermeister gsi.

60 Jeremia het all das Unglück gschribe, wo über Babylon würd cho, alli die gäge Babylon grichtete Wort, ines Buech.

61 Au het d Jeremia zu Serạja gseit: "Wennd nach Babylon chunsch und d Stadt gsesch muesch alli die Wort vorläse.

 62 Säg denn: 'O Jehova, du hesch dem Ort aakündet das er vernichtet wird und verlasse zruggblibt, ohni Mensch und Tier, für immer verwüschtet.'

63 Und wend das Buech z End gläse hesch, binde en Stei dra fescht und rüerts zmitzt in Euphrat.

64 Säg dänn: 'So wird Babylon versinke und nie wieder uufstah wägem Unglück, won ich über sie bringe. Und sie werded ermüed.

Da endet d Wort Jeremias