GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 539

1.Moses 40 vo 50

 

1.Moses 40 vo 50

40:1 Es paar Ziit spöter hän sich de oberschti Mundschänk vom König vo Ägypte gloffe und de oberscht Bäcker öppis gäg irne Herr, de König vo Ägypte, zueschulde chöme.

2 De Pharao hät sich über sini beide Hofbeamte, de oberscht Mundschänke und de oberschte Bäcker gmachte.

3 Er het sie im Gfängnis vom Huus vom Oberschte vo de Leibwache isperre la, wo de Joseph Gfangener gsi isch.

4 De Oberschte vo de Leibwache het ne Josef zue teilt, damit er sich um sie kümmeret het, und sie bliebe ä paar Ziit in Haft.

5 De Mundschänk und de Bäcker vom König vo Ägypte, wo im Gfängnis gsässe händ, händ beidi i de gliiche Nacht en Traum gha. Jede Traum hät sini eigeni Bedütig gha.

6 Als de Joseph am nächste Morge zu ihne inecho isch händs ganz bedruckt usgseh.

7 Do hät er d Beamte vom Pharao gfrogt, wo mit em im Huus vo sim Herr in Haft gsy sind: "Warum mached ihr hüt sones düsters Gsicht?"

8 Sie antwortet: "Mir händ beidi en Traum gha, aber es isch kein Traumdeuter da." Joseph het zue nene gseit: "Sind Dütige nit Sach Gottes? Verzelled mir bitte euri Träum."

9 De obersti Mundschänk hät de Joseph also sin Traum verzellt. Er hät gseit: "I mim Traum han ich vor mir en Wyschtock gseh.

10 am Wyschtock sind drei Ranke gsi. Er het ustribe, het Blüete übercho und sini Fruchtständ sind zu Truube griffe.

11 Ich han de Bächer vom Pharao i de Hand gha, hät die Truube gno und hät sie drüber pressiert. Nach dem Pharao de Becher id Hand gä."

12 Do sait Josef zue nem: "Der Traum bedütet Folgendes: Die drü Ranke stönd für drei Täg.

13 I drü Täg wird de Pharao dich hie usehole und dich wieder i dis Amt isetze. Du wirsch am Pharao siine Becher länge wie früecher wo du sis Mundschänk gsi bisch.

14 Wenns der dänn wieder guet gaht denk a mich. Bitte zeig mir gegenüber loyali Liebi, und erwähne mich bim Pharao, damit ich do usechume.

15 Ich bin nämlich usem Land vo de Hebräer entführt worde und han do nüt tue, weswege mer mich is Gfängnis müesst sperre."

16 Wo de obersti Bäcker gsäh het, dass de Joseph öppis guets dütet het, het er zu ihm gseit: "Au ich han en Traum gha. Uf mim Kopf sind drei Kerb mit Weissbrot gsi.

17 Im oberste Chorb sind verschiedeni Backware für de Pharao und Vögel frässe si usem Chorb uf mim Chopf."

18 Do erklärt Joseph: "Der Traum bedeutet Folgendes: Die drei Körbe stönd für drei Täg.

19 In drü Täg wird de Pharao dich enthaupte und dich an en Stamm hänge. Und die Vögel werded dir s Fleisch vom Körper frässe."

20 Am dritte Tag isch de Geburtstag vom Pharao gsi. Er het für all siini Diener es Fäscht verastaltet und het de oberschte Mundschänke und de oberschte Bäcker im Bysi vo sinere Diener us em Gfängnis hole.

21 Die oberschte Mundschänke hät er wider i siini Stellig als Mundschänk iigstellt. Er hät em Pharao wiiter de Bächer id Hand gä.

22 De oberscht Bäcker aber het er ufghänkt, so wie de Joseph s ihne in sinere Dütig gseit het.

23 De obersti Mundschenk het aber nüme a Joseph dänkt und de vergässe.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 535

1.Moses 39 vo 50

 

1.Moses 39 vo 50

39:1 Joseph etze isch nach Ägypte brocht worde, und en Ägypte mit Name Pọtiphar, en Hofbeamter vom Pharao, de Oberscht vo de Leibwach, het en vo de Ismaelịter kauft, wo ihn mitbrocht hend.

2 Doch Jehova isch Joseph bi gstande, sodass ihm alles glanget und ihm d Uufsicht ibers Huus vu sinem Herr, vum Ägypter, überträge worde isch.

3 Sin Herr sieht, dass Jehova Joseph biistand und Jehova alles glinge het, was er id Hand gno het.

4 Joseph het immer meh Gunst bi Pọtiphar gwunne und isch sin persönliche Diener worde. Er het en als sin Huusverwalter iigsetzt und ihm d'Verantwortig für sin gsamte Bsitz übertreit.

5 Vo däre Ziit a segnet Johova s Huus vum Ägypter wäg Joseph. Schlussendlich isch Johovas Säge uf allem gläge, was er im Huus und uf em Feld bsesse het.

6 Pọtiphar het letztlich alles überlese, was er bese het, Josef un kümmeret sich um nüt, ossert um si eigete Ässe. Un Josef het sich zumene guete ussehende Ma entwicklet.

7 Nach einige Ziit hät d'Frau vo sim Herr es Aug uf Joseph g'worfe und gsäit: "Leg dich zu mir".

8 Er het sich aber weigeret und het zur Frau vo sim Herr gseit: "Min Herr kümmeret sich um nüt wo bi mir im Huus isch. Er het mir alles avertrout wo ihm ghört.

9 Niemert i dem Huus staht über mir, und er het mir nüt vorenthalte, ussert dir, will du sini Frau bisch. Wie also chönnt ich so öppis schlächts tue und in Würklichkeit gäge Gott sündige?"

10 Dag fir Dag schwätzt sie uf Josef, aba na losst sich ne ibaantworte, sich zue ihr z lege odr bi ihr z bliebe.

11 Doch eis Tages woner is Huus gange isch zum sini Arbet erledige, isch keine vo de Dienerschaft im Huus gsi.

12 Do het si en am Gwand packt und gsäit: "Leg di zue mer!" Er het s Gwand jedoch in irer Hand zrugg gloh und floh nach dusse.

13 Wo sie gseh het, dass er sis Gwand zrugg gloh het und nach dusse gfloge isch,

14 het sie agfange, luut nach ihrne Diener zrüefe: "Gseht her! De Hebräer, won er euis bracht het, macht euis zum Gspöötli. Er isch zu mir cho und het sich zu mir welle legge, aber ich han gschroue, so lut ich han chönne.

15 Wo er mich ghört het, het er sis Gwand nebed mir liege lah und isch nach dusse gflohe."

16 Sie hät s Gwand näbed sich leit, bis sin Herr hei cho isch.

17 Ihm het sie denn s gliche verzellt. Sie het gseit: "De hebräische Diener wo du eus bracht hesch isch zu mir cho zum mich zum Gspött mache.

18 Sobald i aber afange schreie, het er sis Gwand nebed mir liege lah und isch nach dusse gflohe."

19 Als Josephs Herr Herr ghört het, was sini Frau zu ihm gseit het, nämlich: "Das het mer din Diener ahta", isch er sehr hässig worde.

20 Er het Joseph festnäh und is Gfängnis bringe lo, wo die Gfangene vom Kenig inhaftiert gsi sind. Det isch er bliebe.

21 Jehova isch Joseph jedoch witer bi gstande und het ihm loyali Liebi zeigt. Er het defür gsorgt, dass Joseph d Gunst vom Gfängnis gwunne het.

22 De Gfängnisleiter het Joseph die Ufsicht über alli Gfängnis übertreit, und alles was sie det gmacht hend, isch uf Aordnig vom Joseph gange.

23 De Gfängnisleiter het sich um absolut nüt kümmeret, was in Josephs Verantwortig gläge isch, denn Jehova isch Joseph bi gstande, und Jehova het alles glinge gloh, was er gmacht het.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 516

1.Moses 38 vo 50

 

1.Moses 38 vo 50

38:1 Um die Ziit het Juda sini Brüedere verletzt und siis Zelt bim Hịra ufegschlage, eme Maa us Adụllam.

2 Det het Juda d Tochter vo Schụa gseh, eme Kanaanịter. Er het sie zur Frau gno und het Beziehige mit ihre gha.

3 Do isch sie schwanger worde und het en Bueb übercho, wo Juda de Name Er het gä.

4 Sie isch wieder schwanger worde, het wieder en Bueb übercho und het en Ọnan gheisse.

5 Schliesslich het sie no en wiitere Sohn zur Welt bracht, wo sie de Name Schẹla gäh het. Juda isch zu de Ziit grad in Ạchsib gsi.

6 Spöter hät Juda für Er gnoh, sin Erschtgeborene, e Frau mit Name Tạmar.

7 Jehova missfiel jedoch, was Judas erstgeborene Sohn Er tuet. Deswege het Jehova ihn umbringe.

8 Da hät Juda zu Ọnan gseit: "Hab Beziehungen mit der Frau von deinem Bruder. Gang mit ire d Schwagerehe ii, damit dein Brueda Nochkomme erhaltet."

9 Ọnan isch jedoch klar gsi, dass d nachkomme nöd als sini eigene gälte würed. Drum het er si Same uf d Erde flüsse lo, wenn er mit de Frau vu sinem Brueda Beziehige gha het, damit si Brueda kei Nochkumme het.

10 Was Ọnanan gemacht hat, ist schlecht in den Augen Jehovas. Deswege hat er auch tötten.

11 Juda hät dänn sini Schwiegertochter gforderet Tạmar uuf: "Wohn als Witwe im Huus dinem Vater, bis min Sohn Schẹla erwachse isch." Er het sich nämlich gseit: "Vilicht stirbt au er wie sini Brüedere". Also isch Tạmar is Huus vo ihrem Vater gange und isch det blibe.

12 Einigi Zeit später ist Judas Frau gestorben, die Tochter von Schụa. Nachdem Juda die Truurziit iighalte het, isch er mit sim Fründ Hịra us Adụllam zu sine Schafscherer uf Tịmna.

13 Mer hät Tạmar brichtet: "Dein Schwiegervater ist unterwegs nach Tịmna zum Schafeschere."

14 Da het sie ihri Witwänkleider uszoge, het sich verschleiert, het sich en Umhang umgleit und sich an de Ortsiigang vo Enạjim gsetzt, wo am Weg uf Tịmna liegt. Sie het nämlich gseh, dass Schẹla inzwüsche erwachse gsi isch, doch me het sie ihm nöd zur Frau geh.

15 Wo d Juda sie gseh het, het er sie sofort für e Prostituierti, will sie ihres Gsicht verhüllt het.

16 Er isch zu Ihri an Wegrand gange und het gseid: "Lass mich bitte Beziehige mit dir ha", denn er het nöd gwüsst, dass si sini Schwiegertochter gsi isch. "Was gisch mer defür?", het sie welle wüsse.

17 Er het antwortet: "Ich schick dir e jungi Geiss vo minere Herde." "Gisch mer en Pfand, bis sie mer schicksch?", het sie gfröget.

18 "Was willsch du als Pfand?" het er sich erkundet, was sie gseit het: "Din Siegelring, dini Schnurre und din Stab wo du i de Hand hesch." Do git er's ihr un het Beziehige mit ihr gha un sie isch vu nem schwanger worde.

19 Danach isch sie ufgstande, isch ihre Umhang abgleitet und het ihri Witwänkleider aagleit.

20 Juda het sin Fründ us Adụllam mit de Geiss los gschickt. Er sött sie zu de Frau bringe und sich de Pfand zruggeh lah, aber sie isch nöd z finde gsi.

21 Er het die Männer vo ihrem Ort gfragt: "Wo isch d Tempel¬prostituierti, wo in Enạjim am Weg ghocket het?" "Da isch nie e Tempel¬prostituierti" gsi, hend sie ihm gantwortet.

22 Schliesslich isch er z Juda zrug gange und het gsait: "Ich han sie nöd gfunde, und usserdem händ die Männer am Ort gseit: 'Da isch nie e Tempel-prostituierti gsi.'"

23 Juda het erwideret: "Sie söll die Sache bhalte, damit mer eus nöd zum Gspött mached. Ich han ämel d Geiss anegschickt, aber du hesch d Frau nöd gfunde."

24 Öppe drü Mönet spöter isch Juda denn mitteilt worde: "Dini Schwiegertochter Tạmar het sich als Prostituierti hergäh und isch dadurch au schwanger worde." Drufhin bezahl Juda: "Bringt sie aus! Sie soll verbrennt werden."

25 Wo mer se usebracht het, het si ihrem Schwiegervater usrichte lo: "Ich bin von dem Maa schwanger, dem das hie ghört." Wiiter het si gseit: "Unteresuch bitte wem de Siegelring, d'Schnur und de Stab da ghöred."

26 Juda het die Sache untersuecht und gseit: "Sie isch grächter als ich. Schliesslich han ich sie mim Sohn Schẹla nöd zur Frau geh." Nachher het er kei sexuelli Beziehige meh gha mit ihre.

27 Zur Zit vo de Geburt hät sich use gstellt, dass Tạmar Zwillinge überchoo hät.

28 Als bi de Entbindig eine d Hand usegrüert het, het em d Hebamme sofort en scharlachrote Fade gfunde und gsäit: "Dä da isch zerscht usecho."

29 Doch sobald er sini Hand zruggzoge het, isch sin Brüeder usecho, und sie het gheisse: "Was für e Riss hesch du dir da gschaffe!" Deswege het er de Name Pẹrez becho.

30 Danach isch sin Brüeder gebore worde, wo de Hand de rote Fade feschtbunde gsi isch, und er het de Name Sẹrach übercho.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 592

1.Moses 37 vo 50

 

1.Moses 37 vo 50

37:1 Jakob hät wiiter im Land Kạnaan gwohnt, wo sin Vater als Fremde gläbt hät.

2 Das isch die Gschicht vom Jakob.

Wo de Joseph en junge Maa vo 17 Joor gsi isch, het er zäme mit de Söhn vo Bịlha und Sịlpa, de Fraue vo sim Vater, d Chliibiehherde. Joseph het ihrem Vater en schlächte Bricht über sie bracht.

3 Israel etze het Josef me liebt als alli sini andere Söhn, denn na war uf d Welt, als Israel scho alt gsi isch. Er het ihm es bsunders Gwand glofe.

4 Als Josefs Brüeder gsäh hän, dass ihr Vater nem meh liebt als sie alli, fange sie a, nen z hasse, un sie hän nigs friedlich mit nem schwätze chönne.

5 Joseph het spöter en Traum gha und het en sin Brüedere verzellt. Das isch für sie en witere Grund gsi, ihn z hasse.

6 Er het zu ihne gseit: "Höred eui bitte a, was ich träumt han:

7 Mir sind dusse gsi zmitzt uf em Feld und hend Garbe zemmebunde. Da het sich mini Garbe ufgrichtet und isch ufrecht gstande. Euri Garbe hend en Chreis um mini Garbe bildet und verbüüted sich vor ihre."

8 Sini Brüedere erwidered: "Wotsch öppe König über eus werde und über eus herrsche?" Wege siinere Träum und siine Wort händs en Grund meh gha ihn z hasse.

9 Danach het er no en andere Traum gha, won er sin Brüedere ebefalls verzellt het. "Ich han no en Traum gha", het er gseit. "Diesmal händ sich d Sunne und de Mond und elf Stärne vor mir verbüügt."

10 Das hät er sim Vater sowie sine Brüedere brichtet, woruf sin Vater ärgerlich zu ihm gseit hät: "Was söll de Traum bedüte wo du gha häsch? Glaubsch villicht, dass ich dini Mueter und dini Brüedere zu dir chömed und eus vor dir bis zur Erde verbüüged?"

11 Sini Brüeder sind uf ihn iifersüchtig worde, aber sin Vater het die Wort im Sinn bhalte.

12 Als Josephs Brüeder einisch wäggange sind, zum d Herde vo ihrem Vater bi Sịchem z wide,

13 het Israel zum Joseph gseit: "Dini Brüeder höred doch d Herde bi Sịchem. Chum, ich will dich zue ihne schicke." "Ich bin parat!", het Joseph gantwortet.

14 Do het Israel gseit: "Gang bitte und lueg no obs din Brüedere guet goht. Lueg nach de Herde und gib mir Bscheid." Damit het er en usem Tal vom Hẹbron weg gschickt und de Joseph het sich uf de Wäg nach Sịchem gmacht.

15 Spöter, won er uf em Feld umeerirrt het, het em en Maa begegnet, wo ihn gfragt het: "Was suechsch du?"

16 Joseph git zantwort: "Ich suech mini Brüedere. Chasch mer bitte säge wo sie d Herde heisset?"

17 De Maa erwideret: "Sie sind vo do ufbroche. Ich han ghört wie si gseit hend: 'Wir wend nach Dọthan gah.'' Also isch de Joseph sin Brüedere na nahgange und het sie bi Dọthan gfunde.

18 Sie händ ihn scho vo Wiitem gseh, und bevor er bi ihne gsi isch, händ sie en Plan agfange z'schmiede, wie sie ihn chönnted umbringe.

19 Sie händ zunenand gsäit: "Gsehnd mal, da chunt dä Träumer!

20 Chömed, mer bringed en um und rüered en i de Wassergrube. Mer seged, dass en en Raubtier gfrässe hät. Denn werdemer ja gseh, was us sine Träum wird."

21 Als Rụbe das ghört het, het er de Joseph versuecht z rette. Er het gseit: "Mer dörfed ihm nöd s Läbe neh."

22 Wiiter het Rụbe zue ihne gseit: "Vergissed kei Bluet! Tüend en in d'Wassergrube hie in d'Wildnis, aber tuet ihm nüt." Er het de Josef vor ne schütze welle und ihn zu sim Vater zrugg bringe.

23 Sobald Joseph zu sine Brüedere isch cho, händ sie ihm sis Gwand uszoge – das bsunders Gwand, won er aagha hät.

24 Sie händ ihn packt und in d'Wassergrube gworfe, wo zu de Ziit leer gsi isch; s'isch käi Wasser drin gsi.

25 Dänn händ sie sich ane gsetzt zum esse. Als sie ufgluegt händ sie e karawane Ismaelịter vo Gịlead cho. Si sind nach Ägypte underwägs gsi, und ihri Kamel sind mit Lạdanum, Balsam und harzhaltige Rinde belade.

26 Do het Juda zu sinene Brüedere gseit: "Was bringts, wenn mir euse Brüeder tötet und sis Bluet zuedecke?

27 Chunnt, mir verkaufed ihn ad Ismaelịter und tüend ihm nüt ah. Er isch schliesslich euse Brüeder, euse Fleisch und Bluet." Da händs uf ihre Brüeder ghört.

28 Wo die midianịtischi Händler verbii cho sind, händ sie de Joseph us de Wassergrube usezoge und händ en für 20 Silberstück a d Ismaelịter verchauft. Die händ Joseph mit uf Ägypte gno.

29 Spöter isch Rụbe zu de Wassergrube zrug cho und het gsäh, dass de Joseph nüm drin gsi isch. Do vriss er sini Chleider.

30 Er isch zu siine Brüedere zrugg gloffe und het gschribe: "Dä Bueb isch wäg! Und ich – was söll ich jetzt bloss tue?"

31 Sie händ Josephs Gwand gnoh, händ en Geissbock gschlachtet und händs is Bluet taucht.

32 Nochricht hends s Gwand zu ihrem Vater gschickt mit de Nachricht: "Das hemmer gfunde. Gsehs der bitte genau a, obs dim Sohn ghört."

33 Er häts untersuecht und hät gheisse: "Es isch s Gwand vo minem Bueb! Es Raubtier muess en gfrässe ha! De Joseph isch bestimmt in Stück grisse worde!"

34 Da zerriss Jakob sini Chleider, het sich Sacktuech um d Hüft wicklet und vil Täg um sin Sohn trauet.

35 Alli sini Söhn und Töchter hend immer wieder versuecht, ihn z'tröste, doch er het sich nöd welle tröste. Er het gseit: "I wird um min Sohn truurig is Grab gah." Und er hiilft und brüelet.

36 D Midianịter händ Joseph dänn in Ägypte an Pọtiphar verchauft, en Hofbeamte vom Pharao, de Oberschte vo de Leibwache.