GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 562

1.Moses 36 vo 50

 

1.Moses 36 vo 50

36:1 Das isch die Gschicht vo Ẹsau, das heisst Ẹdom.

2 Ẹsau het sich Fraue vo de Töchtere Kạnaans gno: Ạda, d Tochter vom Hethịters Ẹlon, und d Oholibạma, d Tochter vo Ạna und enkelin vom Hiwịbeon,

3 usserdem Ịsmaels Tochter Bạsemath, die Schwöster Nẹbajoths.

4 Ạda gebar em Ẹsau Ẹliphas, Bạsemath gebar Rẹuël, 5 und Oholibạma gebar Jẹsch, Jạlam und Kọrah.

Das sind die Söhn Ẹsaus, wo im Land Kạnaan gebore worde sind.

6 Ẹsau het den sini Fraue gno, sini Söhn, sini Töchter, alli i sinere Huus¬gmeinschaft, sini Grossviehherde und alli sini andere Tier sowie de gsamti Bsitz woner im Land Kạnaan agsammlet het, und vo sim Brüeder Jakob weg in es anders Land zoge.

7 Sie besesse nämlich inzwüsche so viel, dass sie nöd hend chönne zemeblibe. Das Land wo sie aasässig gsi sind isch nöd gross gnueg gsi zum sie und ihri Herde ernähre.

8 Drum het sich Ẹsau im Bergland Sẹir a. Ẹsau isch Ẹdom.

9 Das isch die Gschicht vo Ẹsau, em Stammvater vo de Edomịter im Bergland Sẹir.

10 Es folget de Name vo de Söhn Ẹsus: Ẹliphas isch de Sohn gsi vo Ẹsaus Frau Ạda, Rẹuël isch de Sohn gsi vo Ẹsaus Frau Bạsemath.

11 Die Söhn vo Ẹliphas sind Tẹman gsi,n Ọmar, Zẹpho, Gạtam und Kẹnas.

12 Tịmna isch d Nebefrau vo Ẹsus Sohn Ẹliphas worde. Sie gebar ihm Ạ malek. Das sind die Söhn vo Ẹsaus Frau Ạda.

13 Es folgen die Söhn von Rẹuël: Nạhath, Sẹrach, Schạma und Mịsa. Si sind d Söhn gsi vo Ẹsaus Frau Bạsemath.

14 Ẹsaus Frau Oholibạma, d Tochter vo Ạna und Enkelin vo Zịbeon, gebar Ẹsaus Söhn Jẹsch, Jạlam und Kọrah.

15 Es folgen die Scheiche, die von Ẹsau abstammen: Die Söhn von Ẹliphas, Ẹsaus Erstgeborenem, sind Scheich Tẹman, Scheich Zẹpho, Scheich Kẹnas,

16 Scheich Kọrah, Scheich Gạtam und Scheich Ạmal. Das sind die Scheiche im Land Ẹdom, die vo Ẹliphas abstammed. Es sind die Söhn vo Ạda.

17 Die Söhn vo Ẹsus Sohn Rẹuël sind Scheich Nạhath, Scheich Sẹrach, Scheich Schạmma und Scheich Mịsa. Das sind die Scheiche im Land Ẹdom, wo vo Rẹuël abstammed. Es sind die Söhn vo Ẹsaus Frau Bạsemath.

18 Die Söhn vo Ẹsaus Frau Oholibạma schliesslich sind Scheich Jẹsch, Scheich Jạlam und Scheich Kọrah. Das sind die Scheiche wo vo Ẹsus Frau Oholibạma, de Tochter vo Ạna Abstammed.

19 Das sind die Söhn Ẹsaus und ihri Scheiche. Er isch Ẹdom.

20 Es folget d Söhn vom Horịter Sẹir, d Bewohner vom Land: Lọtan, Schọbal, Zịbeon, Ạna,

21 Dịschon, Ẹzer und Dịschan. Das sind die Scheiche vo de Horịter, die Söhn Sẹirs, im Land Ẹdom.

22 Die Söhn vo Lọtan sind Họri und Hẹmam gsi. Lọtan schwöster isch Tịmna gsi.

23 Es folgen die Söhn von Schọbal: Ạlwan, Manạhath, Ẹbal, Schẹpho und Ọnam.

24 D Söhn vo Zịbeona sind Ạja und Ạna. Das isch de Ạna wo die heissed Quelle i de Wildnis gfunde het, won er d Esel für sin Vater Zịbeon hütet het.

25 D chind vo Ạna sind Dịscho und Ạnas tochter Oholibạma.

26 D Söhn vo Dịschon sind Hẹmdan, Ẹschban, Jịthran und Kẹran.

27 Die Söhn vo Ẹzer sind Bịlhan, Saawan und Akan.

28 Die Söhn vo Dịschan sind Uz und Ạran.

29 Es folgen die Scheiche der Horịter: Scheich Lọtan, Scheich Schọbal, Scheich Zịbeon, Scheich Ạna, 30 Scheich Dịschon, Scheich Ẹzer und Scheich Dịschan. Das sind die Scheiche vo de Horịter im Land Sẹir, einzeln ufgführt.

31 Es folged die Könige wo im Land Ẹdom regiert hend bevor d Israelite en König gha hend.

32 Bẹla, de Sohn Bẹors, het in Ẹdom regiert. De Name vo sinere Stadt isch Dinhạb gsi.

33 Als Bẹla gstorbe isch, het si Nochfolger Jọbab aafange, de Sohn Sẹrach us Bọzra, z regiere.

34 Als Jọbab gstorbe isch, het si Nochfolger Hụscham us em Land vo de Temanịter aagfange.

35 Wo Hụscham isch gstorbe, het si Nochfolger Hạdad aagfange, de Sohn Bẹdads z regiere. Er het d Midianịter im Gebiet vo Mọab und de Name vo sinere Stadt isch Ạwith gsi.

36 Als Hạdad isch gstorbe, het si Nochfolger Sạmla us Masrẹka aagfange regiere.

37 Wo Sạmla gstorbe isch, het si Nochfolger Schạul us Rẹhoboth am Fluss z regiere.

38 Wo Schạul gstorbe isch, het si Nochfolger Baal-Hạnan agfange, de Sohn Ạchbor, z'regiere.

39 Als Baal-Hạnan, de Sohn Ạchbor, isch gstorbe, het si Nochfolger Hạdar aagfange regiere. De Name vo sire Stadt isch Pạu gsi. Sini Frau het Mehẹtabel gheisse und isch d Tochter Mạtred gsi, de Tochter Mesạhab.

40 Es folged die einzelne Name vo de Scheiche, die vo Ẹsau abstammed, de Name vo ihrne Familie und ihrere Ort: Scheich Tịmna, Scheich Ạlwa, Scheich Jẹtheth,

41 Scheich Oholibạma, Scheich Ẹla, Scheich Pịnon,

42 Schich Kẹnas, Scheich Tẹman, Scheich Mịbzar,

43 Scheich Mạgdiël und Scheich Ịram. Das sind die Scheiche vo Ẹdom, ufglistet nach ihrne Wohngebiet i dem Land wo sie bsesse. Das isch Ẹsau, de Stammvater de Edomịter.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 706

1.Moses 36 vo 50

 

1.Moses 36 vo 50

36 Das isch d Gschicht vom Esau, das heisst Edom.

2 Esau het sich Fraue vo de Töchter Kanaans gno: Ada, d Tochter vom Hethiters Elon, und Oholibama, d Tochter vo Ana und Enkelin vom Hiwiters Zibeon,

3 usserdem Ismaels Tochter Basemath, die Schwöster Nebajoths.

4 Ada gebar em Esau Eliphas, Basemath gebar Ruël, 5 und Oholibama gebar Jeusch, Jalam und Korah.

Das sind die Sööni Esuus wo im Land Kanaan gebore worde sind.

6 Esau hät dänn siini Fraue, sini Söhn, siini Töchter, all i siim Huus¬Gmeinschaft, siini Groossviehherde und all siini andere Tier sowie de gsamte Bsitz, won er im Land Kanaan aagsammlet hät und vo sim Brüeder Jakob weg in es anders Land zoge.

7 Sie händ nämli inzwüsche so viel bsässe, dass sie nöd händ chönne zämebliibe. Das Land wo sie aasässig gsi sind, isch nöd gross gnueg gsi zum sie und ihri Herde ernähre.

8 Drum het sich Esau im Bergland Sir ahgstellt. Esau isch Edom.

9 Das isch d Gschicht vom Esau, em Stammvater vo de Edomiter im Bergland Seir.

10 Es folget d Name vo de Söhn Esaus: Eliphas isch de Sohn vom Esaus Frau Ada, Ruël isch de Sohn vom Esaus Frau Basemath gsi.

11 D'Söhn vo Eliphas sind Teman gsi,n Omar, Zepho, Gatam und Kenas.

12 Timna isch d Näbefrau vom Esausohn Eliphas worde. Sie gebar ihm Amalek. Das sind d Söhn vo Eus Frau Ada.

13 Es folget d Söhn von Ruël: Nahath, Serach, Schamma und Misa. Sie sind d'Söhn vom Esaus Frau Basemath gsi.

14 Esaus Frau Oholibama, d Tochter vo Ana und Enkelin vo Zibeon, gebar Ius Söhn Jeusch, Jalam und Korah.

15 Es folget die Scheiche, die von Esau abstammen: D Söhn von Eliphas, Esaus Erstgeborenem, sind Scheich Teman, Scheich Omar, Scheich Zepho, Scheich Kenas,

16 Scheich Korah, Scheich Gatam und Schich Amalek. Das sind die Scheiche im Land Edom wo vo Eliphas abstammed. Es sind d Söhn vo Ada.

17 Die Söhn vom Esaus Sohn Reuël sind Schich Nahath, Scheich Serach, Schamma und Scheich Misa. Das sind d Scheiche im Land EDom, wo vo Reuël abstammed. Es sind d Söhn vom Eus Frau Basemath.

18 D Söhn vo Esaus Frau Oholibama schliesslich sind Scheich Jeusch, Scheich Jalam und Schich Korah. Das sind die Schiche, wo vo Esaus Frau Oholibama, de Tochter vo Ana abstamme.

19 Das sind die Söhn Esus und ihri Schiche. Er isch Edom.

20 Es folget d Söhn vom Horiters Seir, d Bewohner vom Land: Lotan, Schobal, Zibeon, Ana,

21 Dischon, Ezer und Dischan. Das sind die Schiche vo de Horiter, die Söhn Seirs, im Land Edom.

22 Die Söhn vom Lotan sind Hori und Hemam gsi. Lotan Schwöster isch Timna gsi.

23 Es folget die Söhn vo Schobal: Alwan, Manahath, Ebal, Scheph und Onam.

24 Die Söhn vo Zibeona sind Aja und Ana. Das isch de Ana, wo di heissed Quellene in de Wildnis gfunde het, won er d Esel für siin Vater Zibon ghüet het.

25 D'Chind vo Ana sind Dischon und Anas Tochter Oholibama.

26 Die Söhn vo Dischon sind Hemdan, Eschban, Jithran und Keran.

27 Die Söhn vo Ezer sind de Bilhan, Sawan und Akan.

28 Die Söhn vom Dischan sind Uz und Aran.

29 Es folget die Scheiche vo de Horiter: Scheich Lotan, Schich Schobal, Scheich Zibeon, Scheich Ana, 30 Scheich Dischon, Scheich Ezer und Schich Dischan. Das sind d Schiiche vo de Horiter im Land Sir, einzeln ufgfüehrt.

31 Es folged d König wo im Land Edom regiert hend, bevor d Israelite en König gha hend.

32 Bela, de Sohn Beors, het in Edom regnet. De Name vo sinere Stadt isch Dinhab gsi.

33 Wo de Bela gstorbe isch, het sin Nachfolger Jobab agfange, de Sohn Serach us Bozra z regiere.

34 Wo Jobab gstorbe isch, het sin Nachfolger Huscham us em Land vo de Temaniter aagfange z regiere.

35 Wo de Huscham gstorbe isch, het sin Nochfolger Hadadad, de Sohn Bedads agfange z regiere. Er het d Midianiter im Gebiet vo Moab besiegt und de Name vo sinere Stadt isch Awith gsi.

36 Wo Hadadad gstorbe isch, het sin Nachfolger Samla us Maske aagfange z regiere.

37 Wo Samla gschtorbe isch, het sin Nachfolger Schul us Rehoboth am Fluss afange regiere.

38 Wo d Schuel gschtorbe isch, het sin Nochfolger Baal-Hananan aagfange, de Sohn Achbor.

39 Als Baal-Hananan wo de Sohn Achbor gstorbe het, het sin Nachfolger Hadar aagfange regiere. De Name vo sinere Stadt isch Pau gsi. Siini Frau hät Mehetabel gheisse und isch d Tochter Matred gsi, de Tochter Mesahab.

40 Es folget di einzelne Name vo de Scheiche, wo vo Esau abstammed, d Näme vo irere Familie und irere Ort: Scheich Timna, Scheich Alwa, Scheich Jetheth,

41 Schich Oholibama, Scheich Ela, Scheich Pinon,

42 Schich Kenas, Scheich Teman, Scheich Mibzar,

43 Scheich Magdiël und Scheich Iram. Das sind die Scheiche vo Edom, ufglistet nach ihrne Wohngebiet i dem Land wo sie bsesse. Das isch Esau, de Stammvater vo de Edomiter.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 517

1.Moses 35 vo 50

 

1.Moses 35 vo 50

35:1 Danach het Gott zu Jakob gseit: "Mach dich uf, gang uf Bẹthel. Wohn dert, und bau en Altar für de wahri Gott wo dir erschiene isch als du vor dim Brüeder Ẹsau weg gloffe bisch."

2 Denn het de Jakob zu sinere Huusgmeindschaft gseit und allne andere wo bi ihm gsi sind: "Schaffed die fremde Götter us eure Mitti weg. Reined eu und wächsled eui Chleider.

3 Mir mached eus uf und gönd uf Bẹthel. Ich wird döt en Altar für de wahri Gott baue, wo mich am Tag vo minere Not erhört het und de uf em Weg woni gange bin immer bi mir gsi."

4 Da händs Jakob alli fremde Götter gäh, wo si gha händ, und d'Ohrringe a irne Ohre, und Jakob hät si underem grosse Baum bi Sịchem verpasst.

5 Wo sie wiiterzoge hend, het Gott die umliegende Städt i grossi Angst versetzt. Drum sind Jakobs Söhn nöd verfolgt worde.

6 Jakob und alli wo bi ihm gsi sind erreiched schlussendlich Lus das heisst Bẹthel, in Kạnaan.

7 Er het dete en Altar baut und het de Ort El-Bẹthel gheisse, denn dete het sich ihm de wahri Gott offebart gha won er vor sim Brüeder weggloffe isch.

8 Spöter isch Rebẹkkas Chindermäitli Debọra. Si isch unterhalb vo Bẹthel unter ere Eiche begrabe worde, wo de Jakob de Ạllon-Bạchuth het gnennt.

9 Als Jakob vo Pạdan-Ạram isch cho, erschiese ihm Gott nomol und het en segnet.

10 Gott het zue nem gsait: "Din Name isch Jakob. Aber du wirsch ja nüm Jakob heisse, sondern Israel." Vo do a het er nen Israel gheisse.

11 Wiiter het Gott zu ihm gseit: "Ich bin Gott, der Allmächtige. Bis fruchtbar und vermehr Dich. Us dir werded Völker füre gah, ja en huufe vo Völker, und Könige werded vo dir abstamme.

12 Was das Land betrifft, das ich Abraham und Isaak geh han - dir wird ichs geh und au din Nachkomme."

13 Danach het Gott de Ort verlore, wo er mit ihm gredet het.

14 Da hät Jakob a de Stell gstellt, wo Gott mit ihm gredet hät, en Gedänkstei uuf und isch en Trankopfer und Öl drüber gosse.

15 Jakob het de Ort gheisse, wo Gott mit ihm gredt het, witer Bẹthel.

16 Dänn bringeds vo Bẹthel uf. Wo si no es Stückli vo Ẹphrath entfernt gsi sind, händ bi Rahel d Wehe ihgsetzt. Sie hät e sehr schweri Geburt gha.

17 Wo si bi de Geburt schwär z kämpfe gha het, het d Hebamme zu ihre gseit: "Ha kei Angst, du wirsch au de Bueb becho."

18 Kurz bevor ihres Läbe z End gange isch (sie isch im Stärbe gläge), het sie ihm de Name Ben-Ọnib gä. Si Vater het en jedoch Bẹnjamin gnennt.

19 So gstorbe Rahel, und sie isch am Weg nach Ẹphrath worde, das heisst Bẹthlehem, begrabe.

20 Jakob het uf ihrem Grab en Gedänkstein ufgstellt. Er staht na hüt det als Gedänkstei Rahels.

21 Israel het den wiitergleitet und sis Zelt es Stück hinterem Turm gschlage Ẹder uf.

22 Als Israel i dem Land gwohnt het, isch Rụbe eimal zu Bịlha, de Nebefrau vo sim Vater, und het sich zu ihre gleit. Israel hett devo erfahre.

Jakob het zwölf Söhn gha.

23 Die Söhn vo Lẹa sind Jakobs Erstgeborener Rụbe gsi, denn Sịmeon, Lẹvi, Juda, Ịssachar und Sẹbulon.

24 Die Söhn vo Rahel sind Joseph und Bẹnjamin gsi.

25 D Söhn vom Rahels Dienerin Bịlha sind Dan und Nạphtali gsi.

26 Und d Söhn vo Lẹas Dienerin Sịlpa sind Gad und Ạscher gsi. Das sind die Söhn Jakobs, wo in Pạdan-Ạram gebore worde sind.

27 Schliesslich isch Jakob zu sim Vater Isaak nach Mạmreu bi Kịrjath-Ạrba cho, das heisst Hẹbron, wo Abraham und au Isaak als Fremde gläbt händ.

28 Isaak isch 180 Jahr alt worde.

29 Nach eme lange, erfüllte Läbe isch Isaak gstorbe und isch mit sim Volk vereint worde. Siini Söhn Ẹsau und Jakob begrube ihm.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 509

1.Moses 34 vo 50

 

1.Moses 34 vo 50

34:1 Dịna jetzt, d Tochter vo Lẹa und Jakob isch immer wieder weg gange, um mit de junge Fraue vom Land Ziit z verbringe.

2 Als Sịchem, de Sohn vom Hiwịter Hạmor, eme Vorsteher vom Land, wo sie gseh het, het sie gnoh, het sie sich zu ihre gleit und het sie vergewaltigt.

3 Er het sich zu Jakobs Tochter Dịna sehr anezoge gfühlt. Er het sich i die jungi Frau verliebt und het versuecht, sie für sich z gwünne.

4 Schliesslich hät Sịchem zu sim Vater Hạmor gseit: "Sorg defür, dass ich die junge Frau hürate chan."

5 Als Jakob ghört hät, dass Sịchem sini Tochter Dịna verunreinigt hät, sind sini Söhn grad bi sinere Herde uf em Feld gsi. Er hät nüt gseit, bis si zrugg cho sind.

6 Sịchems Vater Hạmor isch den z Jakob gange zum mit ihm rede.

7 Die Söhn Jakobs händ jedoch devo ghört und sind sofort vom Feld zrug cho. Sie händ sich kränkt gfühlt und sind sehr hässig gsi, denn Sịchem hät Schand über Israel bracht. Er het sich zu Jakobs Tochter gleit, was nöd het dörfe gscheh.

8 Hạmor het mit ihne gredt und gseit: "Mein Sohn Sịchem sehnt sich nach eure Tochter. Gänd sie ihm bitte zur Frau

9 und gaht Ehebündnisse mit eus i. Gäbed eus eui Töchter und nämed eusi Töchter für eu.

10 Ihr chönd bi eus wohne und das Land wird eu zur Verfüegig stah. Wohnet hier, triibt Handel und mached eu sesshaft."

11 Dänn hät Sịchem zu Dịnas Vater und ihrne Brüedere gseit: "Schenkt mir euri Gunst, und ich gib eu alles was ihr verlanget.

12 Ihr chönd de Brutpriis und s Gschänkli zur Hochziit sehr hoch aasetze. Ich gib eu alles was Ihr mir säged. Nur lönd mich die jung Frau hürate."

13 Jakobs Söhn tüschtet Sịchem und sim Vater Hạmor mit ihrer Antwort, will Sịchem ihri Schwöster Dịna verunreinigt het.

14 Sie händ zu ihne gseid: "Mir chönd so öppis unmöglich tue – eusi Schwöschter en Maa gäh, wo nöd beschnitte isch. Das isch e Schand für euis.

15 Mir chönd nur under folgender Bedingig zuestimme: Ihr müend so werde wie mir und alli männliche Persone under euch beschniide.

16 Dänn gäbed mir euisi Töchter und nämed eui Töchter für eus. Mir werded bi eu wohne und es Volk mit eu bilde.

17 Falls ihr aber nöd uf eus losed und eu nöd beschniide lönd, nämed mir eusi Tochter und gönd."

18 Hạmor und sin Sohn Sịchem händ de Vorschlag guet gfunde.

19 De jung Maa hät käi Ziit verlore, d Bedingig z erfülle, de Jakobs Tochter hät em sehr gfalle, und er isch im ganze Huus vo sim Vater am meischte gachtet worde.

20 Hạmor und sin Sohn Sịchem sind zum Stadtor gange und hend mit de Manne us ihrer Stadt gredt. Sie hend gseit:

21 "Die Männer wollen in Frieden mit uns leben. Lass sie hier im Land wohnen und Handel treiben. S ist genug Platz für sie da. Mir chönd ihri Töchter als Fraue neh und ene eusi Töchter gä.

22 Si werded aber nur under ere Bedingig bi eus wohne und mit eus es Volk bilde: Alli männliche Persone under eus müend beschnitte werde, so wies sind.

23 Wird den nöd ihres Bsitz, ihres Richtum und ihres ganze Vieh ghöred eus? Mir sötted zuestimme, damit sie bi eus wohned."

24 Alli wo dur s Tor sinere Stadt usegange sind, händ uf Hạmor und sin Sohn Sịchem ghört, und alli männliche Persone sind beschnitte worde – alli wo dur s Stadtor usegange sind.

25 Am dritte Tag jedoch wo d Männer no Schmerze gha händ, sind Jakobs zwei Söhn Sịmeon und Lẹvi, d Brüeder vo Dịna, mit ihrne Schwerter i die ahnigslose Stadt und hend alli männliche Persone umbrocht.

26 Sie händ Hạmor und sin Sohn Sịchem mit em Schwert umbrocht. Dänn händs Dịna us Sịchems Huus gholt und verschwunde.

27 Jakobs anderi Söhn gheit über die Erschlagene her und hend d Stadt plünderet will mer ihri Schwöschter verunreinigt gha het.

28 Si hän iri Kleinviehherde gno, iri Rinderherde, ihri Esel und alles andere i de Stadt und uf em Feld mitgnoh.

29 Si händ au ihren ganze Bsitz weg gschlappt, händ all ihri Chind und Fraue gfange und händ d Hüüser us plünderet.

30 Druf het Jakob zu Sịmeon und Lẹvi gseit: "Ihr hend mich i grosser Schwierigkeite brocht. D Bewohner vom Land – d Kanaanịter und d Perisịter – hassed mich jetzt. Mir sind zahlemässig wenig, und sie werded sich bestimmt zemeschlüsse und mich agriffe. Denn lösched sie mich us, mich und mis ganze Huus."

31 Sie aber erwideret: "Darf irgendöpper üsi Schwöschter wie e Prostituierti behandle?"