GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 490

2.Moses 34 vo 40

 

2.Moses 34 vo 40

34:1 Jehova hät dänn zu Moses gseit: "Meissle dir zwei Steintafle wie die erste. Ich wird uf d Tafle die Wort schriibe, wo uf de erste Tafle gstande sind, wo du zerschlage hesch.

2 Mach dich für morn parat, denn wirsch am Morge uf de Sịnai stige und dich det vor mir uf de Gipfel vom Berg stelle.

3 Es darf aber niemert mit dir ufstige und uf dem ganze Berg söll usser dir niemert zgseh. Nöd mal d Viehherde sölled vor dem Berg weide."

4 Da het Moses zwei Tafle us Stein wie die erste und het sich früeh am Morge mit de beide Tafle i de Hand uf de Weg uf de Berg Sịnai gmacht, so wie Jehova s agordnet het.

5 Dänn isch Jehova i de Wolke abe cho und het sich det zu ihm gstellt und de Name Jehovas usgruefe.

6 Jehova isch vor ihm verbi gange und het usgruefe: "Jehova, Jehova, en Gott, de barmherzig und mitfühlend isch, de nöd schnell zornig wird und rich isch a loyale Liebi und Wahrheit.

7 Er zeigt tuusige loyali Liebem und verzieht Vergehe, Überträtig und Sünde. Doch er wird Schuldige uf kein Fall ungstraft lah und wege de Vergehe vo de Väter über Söhn und Enkel bis zur dritte und vierte Generation Straf bringe."

8 Moses het sich schnell tüüf verbüüted bis zur Erde und gworf sich nieder.

9 Denn het er gseit: "O Jehova, wenn ich i dinere Gunst stah, denn seg bitte i eusere Mitti, Jehova, und begleite ois, au wemmer es eignigs Volk sind. Verzeih euses Vergehe und eusi Sinde und nimm eus als Din Bsitz aa."

10 Er het druff gantwortet: "Ich schlüsse en Bund mit eu: Ich wird vor dim ganze Volk wunderbari Sache tue, wie sie uf de ganze Erde und under allne Völker no nie gscheh sind. Alli Mensche, unda däne ihr läbä, wäre des Werke Jehovas säh, denn i doe ebis Ehrfurcht iflüssends mit äich.

11 Heb di ah das woni dir hüt säge. Ich wird d'Amorịter, d'Kanaanịter, d'Hethịter, d'Peisịter, d'Hiwịter und d'Jebusịter vor eu vertriibed.

12 Verbünd dich uf kein Fall mit de Bewohner vom Land wod gosch, denn das chönt dir zur Fall werde.

13 Reiss stattdesse ihri Altäre nieder, ihri heilige Süüle zerschlage und hau ihri heilige Pfähle um.

14 Verbüüg Dich nöd vor emene andere Gott, denn Jehova isch defür bekannt, dass er usschliesslichi Ergebäheit verlangt – ja er isch en Gott wo verlangt, dass mer nur ihm ällei ergeh isch.

15 Verbünd dich uf kein Fall mit de Bewohner vom Land, denn wenn sie sich ihrne Götter wie Prostituierti anegönd und ihne opferet wird mer dich iilade und du wirsch vo ihrne Opfer esse.

16 Du wirsch den ganz bestimmt einigi vo ihrne Töchtere als Fraue für dini Söhn neh. Sie werded sich ihrne Götter wie Prostituierti anegeh und au dini Söhn dezue bringe.

17 Du söttsch der kei Götter us Metall güsse.

18 Fiire s'Fäscht vo de ungsüürete Brot. Zur feschtgleiti Ziit im Monet Abịb söllsch siebe Täg lang ungsäuerts Brot ässe, so wie ichs dir ufträge han, denn im Abịb bisch us Ägypte uszoge.

19 Jedi männlichi Erstgeburt ghört mer – au vo eirem gsamte Vieh, ob de ersti Stier oder de erst Schafbock.

20 En erstgeborene Esel söllsch miteme Schof loskaufe. Wennd ihn nöd loskaufsch, muesch ihm s'Genick bräche. Jede Erstgeborene vo dine Söhn söllsch loskaufe. Niemer dörf mit leere Händ vor mir erschiine.

21 Sechs Täg sellsch schaffe, aber am siebte Tag wirsch ruhe - au i dere Ziit wo du pflügsch und erntisch.

22 Du söllsch dis Fäscht vo de Wuche mit de erste riife Frücht vo de Wizeränte fiire und s Fäscht vo de Iisammlig bi de Jahreswändi.

23 Drümal im Jahr sölled all dini Manne vor em wahre Herr, vor Jehova, em Gott Israels, erschiene.

24 Ich wird nämlich die Völker vor dir vertriebe und dis Gebiet erwiitere, und niemert wird versueche dis Land iizneh während du drümal im Jahr unterwegs bisch zum vor dim Gott Jehova z erschiine.

25 Du dörfsch s Bluet vo mim Opfer nöd zäme mit öppis opfere wo Suurteig enthaltet. Vom Opfer am Passahfest söll nüt über Nacht bis zum Morge übrig bliibe.

26 S'bescht vo de erschte riife Frücht uf dine Fälder söllsch zum Huus vo dim Gott Jehova bringe. Dörfsch es geiegejungs nöd i de milch vo sinere mueter choche.“

27 Jehova het wiiter zu Moses gseit: "Schrib die Wort uf, denn uf ihrer Grundlag schlüss ich mit dir und Israel en Bund."

28 Moses isch 40 Täg und 40 Nächt dört bi Jehova bliebe. Er het kei Brot gässe und trunke kei Wasser. Und er het d Wort vom Bund gschribe, d Zehn Gebot, uf d Tafle.

29 Moses isch den mit de beide Gsetzestafle i de Hand vom Berg Sịnai durab gstiege. Wo er vom Berg cho isch, isch sis Gsicht Strahle gworfe, will er mit Gott gredt het, doch Moses het das nöd gwüsst.

30 Als Aaron und d Israelite Moses gseh hend und bemerkt hend das sis gsicht Strahle gworfe het, hend sie sich nöd trout zu ihm hinzuezgah.

31 Moses het sie jedoch zu sich gruefe. Do isch de Aron mit allne Vorsteher vo de Gmeind zu ihm cho und de Moses het mit ihne gredt.

32 Nochher sind alli Israelite zu ihm cho, und er het ihne alli Gebot übermittlet, won er vo Jehova uf em Berg Sịnai übercho het.

33 Wänn de Moses ufhört hät zu ihne z rede, hät er sis Gsicht mit eme Schleier bedeckt.

34 isch Moses jedoch ine ging, zum vor Jehova z trätte und mit ihm z rede, het er de Schleier abgnoh, bis er wider usegange isch. Wenn er denn druss gsi isch, het er d Israelite d Gebot teilt, de na erhalte het.

35 Und d Israelite hend gseh, dass s Gsicht vo Moses Strahle gworfe isch. Denn het de Moses sis Gsicht wieder mit em Schleier bedeckt, bis er inegange het zum mit Gott rede.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 491

2.Moses 33 vo 40

 

2.Moses 33 vo 40

33:1 Jehova het wiiter zu Moses gseit: "Mach dich mit dem Volk wo du us Ägypte usegfüehrt hesch, uf de Wäg. Zieh vo do is Land, wo ich Abraham, Isaak und Jakob mit eme Eid zuegsicheret han, wo ich gseit han: 'Dein Nachkomme wird ich's geh.'

2 Ich wird en Engel vor dir schicke und d Kanaanịter, d'Amorịter, d'Hethịter, d'Peisịter, d'Hiwịter und d'Jebusịter vertriibe.

3 Zieht ines Land wo Milch und Honig flüssed. Ich aba wär nit mit äich zäh, will ihr es eignigs Volk sind, sunst chönnts sie, dass ich eu unterwägs usrotte.“

4 Wo s Volk das herte Wort ghört het, het s agfange truure und niemert het sin Schmuck aagleit.

5 Jehova fordered Moses uf: "Sag zu den Israeliten: 'Ihr sind ein eigensinnigs Volk. Ich chönnt imene Augeblick dur eui Mitti gah und eu usrotte. Also leged etz eue Schmuck nüme ah, bis ich entschiede han, was ich mit eu tue wird.'"

6 Deshalb hend d Israelite vom Berg Họreb a ihre Schmuck nüme treit.

7 Moses het den sis Zelt chli usserhalb vom Lager gschlage und hets Zelt vo de Zämekunft gnennt. Jede wo Jehova het welle befräge, isch usem Lager use zum Zelt vo de Zämekunft gange.

8 Wenn Moses zum Zelt usegange isch, sind alli ufgstande, hend sich an Igang vo ihrere Zelt gstellt und Moses nacheluege, bis er s Zelt betratet.

9 Sobald Moses is Zelt inegange het, het sich d Wolkesüüle gsänkt und am Iigang stah bliibe, während Gott mit Moses gredt het.

10 Immer wänn s Volk d Wolkesüüle am Iigang vom Zält gseh hät, sind alli uufgstande und händ sich am Iigang vo ihrere Zält verbüüted.

11 Jehova hät mit Moses vo Agsicht zu Agsicht gredet, wie en Maa mit eme andere Maa redet. Wänn dä Moses dänn zum Lager zruggkehrt hät, hät siini Diener und Ghilf Jọsua, dä Sohn vo Nun, bim Zelt bliebe.

12 Moses hat jetzt zu Jehova gesagt: "Du sagst doch zu mir: 'Führ dieses Volk von hier weg', aber du hast mich nicht wissen lassen, wen du mit mir schicken wirsch. Au hesch gseit: 'Ich kenn dich mit Name und usserdem stahsch i minere Gunst.'

13 Wänn ich würkli i dinere Gunst stah, dänn lah mich bitte dini Wäge erkenne, damit ich dich kennelerne und au wiiter dini Gunst han. Bedenke au, dass das Volk dis Volk isch."

14 Er het antwortet: "Ich selber werd mit dir gah und dir Rueh schänke."

15 Druf het Moses gseit: "Wenn du sälber nöd mitgasch, dänn füehr eus nöd vu da wäg.

16 Woran söll mer denn erkenne, dass ich i dinere Gunst stah - ich und din Volk? Nöd öppe dra das du mit eus gasch, damit ich und dis Volk eus vo jedem andere Volk uf de Erde unterscheide?"

17 Jehova het wiiter zu Moses gseit: "Ich wird dir au die Bitte erfülle, denn stahsch i minere Gunst und ich kenn dich mit Name."

18 Druf het Moses gseit: "Bitte zeig mir deine Herrlichkeit."

19 Er het jedoch gantwortet: "Ich werde mini ganzi Güte vor dir vorüberzieh lah und de Name Jehovas vor dir usrüefe. Ich wirde em Gunst schänke, wo ich Gunst schenke, und em Barmherzigkeit zeige, won ich Barmherzigkeit zeige."

20 Und er füegt dezue: "Du chasch mis Gsicht nöd gseh, denn kein Mensch cha mich gseh und am Lebe bliibe."

21 Wiiter het Jehova Vater gseit: "Hier nebed mir isch en Platz. Stell dich uf de Felse.

22 Wänn mini Herrlichkeit vorüberzieht, stell ich dich in e Felsspalte und heb mini Hand schützend vor dich, bis ich verbiigange bin.

23 Nachher nimm ich mini Hand weg und du wirsch min Rugge gseh. Aber mis Gsicht dörf niemer gseh

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 465

2.Moses 32 vo 40

 

2.Moses 32 vo 40

32:1 Wo s Volk gseh het, dass de Moses langi Ziit nöd vom Berg abe isch, het s sich um de Aron versammlet und verlangt: "Los, mach eus en Gott wo vor eus hergaht! Wer weiss was mit dem Moses, dem Maa, wo eus us Ägypte usegfüehrt het, passiert isch!"

2 Da het sie de Aron gforderet: "Nähmed euri Fraue, Söhn und Töchtere die goldige Ohrringe vo de Ohre und bringt sie mir."

3 Also hend alli ihri goldige Ohrringe abegnoh und hends zu Aron bracht.

4 Er het s Gold vo ihne entgäge gnoh, hets mitemene Gravierwerkzüg formuliert und het drus e Statue i Form vomene Chalbs gmacht. D'Lüüt händ agfange rüefe: "Israel, das isch din Gott, wo dich us Ägypte usegfüehrt hät!"

5 Als de Aaron das gseh het, het er vorher en Altar baut und verkündet: "Morgen ist ein Fest für Jehova."

6 Früeh am nächste Tag händs sich dra gmacht, Brandopfer z opfere und Gmeinschafts¬opfer darzbringe. Dänn händs sich hi und ässä und trunke. Nachher sinds ufgstande und hend sich vergnüegt.

7 Jehova wies de Moses nun ah: "Gah, stig abe denn dis Volk, wo du us Ägypte usegfüehrt hesch, het verwerflich ghandlet.

8 Sie hend de Weg woni ihne vorgäh han, schnell verloh. Sie hend sich e Statue in Form vomene Chalbs gmacht und verbüüte sich ständig devor. Sie opfered ihr und seged: 'Israel, das isch din Gott, wo dich us Ägypte usegfüehrt het!''"

9 Wiiter het Jehova zu Moses gseit: "Ich habe gesehen, wie eigensinnig dieses Volk ist.

10 Also lah mich jetzt - ich wirde sie i mim glühende Zorn usrotte und stattdesse dich zumene grosse Volk mache."

11 Da het de Moses sin Gott Jehova aagflegt: "Ach Jehova, warum wetsch Din glühende Zorn gege dis Volk richte wod's doch mit grosser Macht und starke Hand us Ägypte usegfüehrt hesch?

12 Wieso sötted die Ägypter säge: 'Er het bös Absichte gha woner si usegfüehrt het. Er het sie wölle in de Bärge töte und sie uf de Erdoberflächi usrotte'? Lah ab vo dim glühende zorn, und überdenke din Entschluss sones Unglück über dis Volk z bringe.

13 Denk a dini Diener Abraham, Isaak und Israel, denä du bi dir sälber gschwore häsch: 'Ich wird euri Nachkomme so viel werde lah wie d Sterne am Himmel. Ich wirde ihne s ganze Land geh wo ich gredet han das sie es uf Duur in Bsitz nehmed.

14 Da hät d Jehova überdacht, was er gseit hät, nämlich das er Unglück über sis Volk het welle bringe.

15 Moses dreiht sich den um und stieg mit de beide Gsetzestafle i de Hand de Berg durab. D Tafle sind uf beidne Siite beschriebe gsi, vor und hinne.

16 Gott selber het d'Tafle gmacht und die druf iigravierti Schrift isch d'Schrift Gottes gsi.

17 Als Jọsua das luta Gschrei vo de Lüüt ghört hät, hät er zu Moses gseit: "Das hört sich nach Kriegslärm im Lager a.".

18 Doch Moses entgägnet:

"So tönts nöd wemmer en Sieg bsingt,

so tönts au nöd wemmer e Niederlag beklagt.

Ich ghör da e anderi Art Gsang."

19 Als Moses i d Nöchi vom Lager cho isch und s Chalbt und d Tänz het gseh, het Wuet i ihm ufegflammt. Er isch d Tafle uf de Bode gworfe, so dass sie am Fuess vom Berg verbringe.

20 Er het s Kalb gno wo sie gmacht hend, het es verbrennt und zu Staub verbrennt. De het er ufs Wasser gstreut und d Israelite hends müesse trinke.

21 "Wie het dich das Volk so wiit bracht, dass es i grosser Sünd gstürzt hesch?", het welle de Moses vom Aaron wüsse.

22 "Sig nöd zornig, min Herr", het de Aaron gantwortet. "Du weisch doch, dass sie zum Schlechte schneie.

23 Drum händ sie zu mir gseit: 'Mach eus en Gott, wo vor eus her gaht! Wer weiss was mit dem Moses, dem Maa, wo eus us Ägypte usegfüehrt hät, passiert isch!.

24 Ich han ihne gantwortet: 'Wer Gold het, sölls abneh und mer gä.' De han ich's is Füür gworfe und use isch das Chalb cho.'

25 Moses het gseh wie hemmigslos s Volk gsi isch, denn de Aron het ene freie Lauf gloh. Es isch e Schand gsi vor de Gegner.

26 Da het sich de Moses is Tor vom Lager gstellt und reft: "Wer isch uf de Siite Jehovas? Kommt zu mir! Alli Levịten händ sich bi ihm versammlet.

27 Denn het er zue nene gsait: "Das sagt Jehova, de Gott Israels: 'Legen alle euri Schwerter an und geht von Tor zu Tor durchs ganze Lager. Den äiri Brüeder, äiri Nochbere un alli, de äich nähmä.

28 Die Levị händ gmacht, was Moses agordnet hät. So sind a dem Tag öppe 3000 Ma umbracht worde.

29 Moses het de wiiter gseit: "Sondered eu hüt für Jehova ab, denn jede vo eu isch gege sin eigene Sohn und sin eigene Brüeder vorgange. Er wird eu hüt sin Sege geh.

30 Grad am nächste Tag het Moses zum Volk gseit: "Ihr hend e sehr schweri Sünd begange. Ich gange jetzt zu Jehova ufe. Villicht chani euri Sünde wiederguetmache.

31 Moses isch also zu Jehova zrugg gange und het gseit: "Dis Volk het würkli schwer gsündet! Sie hend sich en Gott us Gold gmacht!

32 Aber wenns din Wille isch, verzeih ihne ihri Sünde - und wenn nöd, denn lösch mich bitte usem Buech us wo du gschribe hesch."

33 Jehova hät jedoch zu Moses gseit: "Ich wird den us mim Buech uslösche wo gege mich gsündet hät.

34 Gang jetzt, und führ s Volk a de Ort woni mit dir gredet han. Min Engel wird vor dir hergah. Und a dem Tag wo ich Abrechnig halte wird ich sie für ihri Sünde bestrafe."

35 Jehova het denn s'Volk bestroft, wills s'Kalb gmacht het – s'Chalb wo de Aron gmacht het.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 456

2.Moses 31 vo 40

 

2.Moses 31 vo 40

31:1 Wiiter het Jehova zu Moses gseit:

2 "Ich ha Bẹzalel,a de Sohn vo Ụri, em Sohn Hurs, vom Stamm Juda usgwählt.

3 Ich wird en mit em Geischt Gottes erfülle und em Wiisheit, Verstand und Kenntnis i jedere Art Kunsthandwerk ge,

4 damit er Plän entwirft, Gold-, Silber- und Kupferarbeite usführt,

5 Stei bearbeitet und isetzt und die verschiedenste Gegeständ us Holz herstellt.

6 Usserdem stell ich ihm Oholịab, de Sohn vo Ahisạmach, vom Stamm Dan als Helfer ad Siite. Ich gib allne wo gschickt sind, Wiisheit is Härz, damit sie alles aafertige, was ich Dir uftreit han:

7 s Zelt vo de Zemekunft, d Truh für d Gsetzestafelna und de Deckel druf, alli Gegeständ wo zum Zelt ghöred,

8 de Tisch sowie de Lüüchter us reinem Gold mit em jewiilige Zuebehör, de Rüücheraltar,

9 de Brandopferaltarm und alli dezue ghörige Gegeständ, s Beck mit em Gstell,

10 die fein gwebte Chleider, die heilige Chleider für de Prieschter Aaron, d Prieschterchleider für sini Söhn,

11 s Salböl und s duftende Rüücherwerk fürs Heiligtum. Sie söllet alli Aawisige usfüere wo ich dir geh han."

12 Dänn hät Jehova zu Moses gseit:

13 "Red mit de Israelite und teile ihne mit: 'Achtet guet druf, dass ihr mini Sabbat hebet, denn es isch es Zeiche zwüsche mir und eu vo Generation zu Generation, damit ihr erkennet, dass ich Jehova eu heilige.

14 Ihr sollt den Sabbat heben, denn er isch öppis Heiligs für eu. Wer ihn entweht, muss mit dem Tod bestraft werde. Falls öpper am Sabbat irgend e Arbet verrichtet, söll er us sim Volk entfernt werde.

15 Sechs Täg dörf gschaffet werde, aber am sibte Tag isch en Sabbat, en Tag völlige Rueh. Er isch chli heiligs für Jehova. Jede wo am Sabbat Arbet verrichtet mues mit em Tod bestraft werde.

16 Die Israelite sölled de Sabbat hebe. Sie sölled ihn vo Generation zu Generation ihalte. Es isch en Bund uf Duur.

17 Er isch es dauerhafts Zeiche zwüschet mir und em Volk Israel, denn in sechs Tag het Jehova de Himmel und d Erde gmacht und am siebte Tag het er ruhe und het sich gfreut.

18 Nachdem Gott uf em Berg Sịnai mit Moses gredt het, het er ihm zwei Gsetzstafle – Tafle us Stei, beschribe vom Finger Gottes.