GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 535

2.Moses 18 vo 40

 

2.Moses 18 vo 40

18:1 Jẹthro jetzt, de Prieschter vo Mịdian und Schwiegervater vo Moses, het ghört was Gott alles für Moses und für sis Volk Israel gmacht het und wie Jehova Israel us Ägypte usegfüehrt het.

2 Moses' Schwiegervater Jẹthro het Zippọra gha, d Frau vo Moses, ufgnoh wo sie zu ihm zruggschickt worde isch,

3 und ebeso ihri beide Söhn. Eine het Gẹrschoma gheisse, denn Moses het gseit: "Ich bin ein asässigen Fremde in einem fremden Land wurden."

4 De ander het Eliẹser gheisse, denn Moses het gseit: "Der Gott meinem Vater ist mein Helfer. Er het mich vor dem Schwert vom Pharao grettet."

5 So isch Moses' Schwiegervater Jẹthro mit de Söhn und de Frau vo Moses i d' Wildnis zum Berg vom wahre Gott wo Moses lageret het.

6 Er het em lo usrichte: "Ich, din Schwiegervater Jẹthro, chum mit dinere Frau und ihrne beide Söhn zue dir."

7 Sofort isch em Moses sim Schwiegervater entgägegange. Er het sich verbüte und het en küsst. Jede het sich nach em Wohlergehe vom andere erkundet. Nachher sind sie is Zelt gange.

8 Moses het sim Schwiegervater alles verzellt, was Jehova mit em Pharao und mit Ägypte zugunschte vo Israel tah het, sowie vo all dene Schwirigkeite uf em Wäg und wie de Jehova sie befreit het.

9 Jẹthro freut sich drüber wieviel Guets Jehova für Israel gmacht het als er's us Ägypte befreit het.

10 Jẹthro hät dänn gseit: "Gepriese seig Jehova, wo eu us Ägypte und us de Hand vom Pharao grettet hät und wo s Volk vo de ägypte Herrschaft befreit hät.

11 Jetzt weissi, dass jehova grösser isch als alli andere Götter – wäg allem, was er mit dene gmacht hät, wo sis Volk überheblich behandlet händ."

12 Moses' Schwiegervater Jẹthro hät für Gott dänn en Brandopfer und anderi Opfer bracht. Aaron und alli Älteschte Israels sind cho zum gmeinsam mit em Schwiegervater vom Moses in Gegewart vom wahre Gott z ässe.

13 Am nächste Tag het sich Moses wie gwöhnlich hi gsetzt zum fürs Volk Rächt z rede, und d Lüüt sind vo morn bis zabig vor ihm gstande.

14 Wo de Schwiegervater vo Moses gseh het, was Moses alles fürs Volk gmacht het, het er gseit: "Was machsch du da fürs Volk? Wieso sitzisch du do ellei, und warum stönd d Lüüt all vo morn bis am Abe vor dir?"

15 Moses hät sim Schwiegervater antwortet: "S Volk chunnt ständig zu mir um Gott z'befröge.

16 Wenn zwei en Rechtsfall hend wird er vor mich bracht und ich muss entscheide wer im Recht isch. Ich mach die Entscheidungen und Gesetz des wahre Gottes bekannt."

17 De Schwiegervater vo Moses erwideret: "Was du da tuesch isch nöd guet.

18 Das bhaltisch nöd dure und d Lüüt wo bi dir sind au nöd. Damit bisch überlastet, du schaffsch das nöd elei.

19 Hör zue, ich gib der en Rot, und Gott wird dir biistah. Du vertrittsch s'Volk vorem wahre Gott und muesch d'Rächtsfäll vor en bringe.

20 Du sellsch sie uf Gottes Vorschrifte und Gsetz hiwiise und sie wüsse lönd, weli Wäg sie gönd und was sie mache sölled.

21 Suech dir aber usem Volk fähigi Männer us, wo Ehrfurcht vor Gott händ, vertrauenswürdig sind und unehrlich erworbene Gwünn hasse. Setzed sie als Obersti über Gruppe vo je 1000, 100, 50 und 10 i.

22 Sie sölled fürs Volk Rächt rede, wenn Rächtsfäll ufträtte. Mit jedem schwirige Fall sölleds zu dir cho, doch die eifachere Fäll sölleds selber entscheide. Lah der öppis vo de Last abneh, denn hesch es liechter.

23 Wenn das tuesch und s Gottes Aawiisig entspricht, wirsch de Belastig gwachse sii, und jede wird zfride hei gah."

24 Moses het sofort uf sin Schwiegervater ghört und alles umgsetzt, was er gseit het.

25 Moses gsuecht us ganz Israel fähigi Männer us und het sie als Oberhäupter vom Volk iigstellt – als Oberste über Gruppe vo je 1000, 50 und 10.

26 Si sprache Recht, wänn im Volk Rächtsfäll entstande sind. En schwirige Fall händs vor Moses brocht, doch die eifachere Fäll entschiede sie sälber.

 27 Nachher het de Moses sin Schwiegervater verabschiedet und de het sich uf de Wäg i sis Land gmacht.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 715

2.Moses 17 vo 40

 

2.Moses 17 vo 40

17 Die ganzi Gmäind vo de Israelite verlore d'Wildnis Sina und het etppewiis wiitergleit wie's de Herr befahlt. In Rephidim schlüügeds ires Lager uuf, aber det hets kei Trinkwasser fürs Volk geh.

2 Da hed s Volk aagfange mit Moses z striite. "Gib uns Wasser zu trinken!", verlanget sie. Moses aber erwideret: "Warum striitet ihr mit mir? Warum stelled ihr de Herr immer wieder uf d Prob?"

3 Doch s Volk het grossi Durscht gha und het sich ständig über Moses beklagt. Sie spräche zu ihm: Warum häsch du eus us Ägypte usegführt? Uf dass mir und euisi Böhn und euises Vieh verdammte?

4 Schliesslich bat de Mose de Herr um Hilf: "Was söll i mit em Volk mache? Si sind churz devor, mi z steinige!"

5 Do het de Herr zu Moses gredet: Gang em Volk vorus. Nimm einigi vo de Ältiste Israels mit und din Stab wo du uf de Nil gschlage hesch. Nimm ihn id Hand und gang wiiter.

6 Ich wird damals uf em Felse am Berg vor dir stah. Schlag a Felse, dänn wird Wasser usecho, und s Volk chan trinke. Das het de Mose gmacht vor de Auge vo de Ältiste vo Israel.

7 Er hät de Ort Massaa und de Meribab gnännt, will d Israelite Striit afanged und de Herr uf d Prob gstellt händ, wo sie gseit händ: "Isch de Herr i öisere Mitti oder nöd?"

8 Dänn sind d'Amalekiter cho und hend in Rephidim gäge Israel kämpft.

9 Da het de Mose zu de Josua gredt: "Suech Männer für öis uus und ziend gäge die Amalekiter in Kampf. Ich stell mi morn mit em Stab vom wahre Gott i de Hand obe uf de Hügel."

10 Josua het genau das gmacht, wo de Moses ihm gsäit hät, und gäge d'Amalekiter kämpft hät. Moses, Aaron und Hur stiiged uf de Hügel.

11 Solang Moses's Händ ufhört händ, sind d'Israelite überlege gsi. Sobald er sie jedoch gsänkt hät, sind d'Amalekiter überlege gsi.

12 Als Moses d'Händ schwer worde sind, hend de Aaron und Hur en Stei uufgsetzt, und er het sich druf gsetzt. Aaron und Hur sind rechts und links vo ihm gstande und stützed sini Händ, so das si bis zum Sunneuntergang obe bliibed.

13 So besiegt de Josua Amalek und sini Lüüt mit de Schwert.

14 De Herr hät iez zu de Moose gsäit: "Schrib Folgendes zur Erinnerig is Buech und prägt s Josua i: "Ich werde die Erinnerung an Amalek under em Himmel völlig uslösche.

15 Dänn hät de Mose en Altar baut und hät en Jahwe-Nissia gnennt.

16 Er het gredt: "Weil Amalek Hand gegen den Stuhl Jahr grichtet ist, wird der Herr von Generation zu Generation Krieg gegen ihn führe."

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 528

2.Moses 17 vo 40

 

2.Moses 17 vo 40

17:1 Die ganz Gmeind vo Israelite verlührt den d'Wildnis Sina und het in Etappe wiiter zoge, wie Jehova s'Befahl. In Rẹphidim hends ihres Lager ufgschlage, aber det hets kei Trinkwasser fürs Volk geh.

2 Da het s Volk aagfange mit Moses z striite. "Gib eus Wasser z trinke!", händs verlangt. Moses aber erwideret: "Warum striitet ihr mit mir? Warum stellet ihr Jehova immer wieder uf d Prob?"

3 Doch s Volk het grosse Durscht gha und het sich ständig über Moses beklage. Sie händ zue ihm gseit: "Warum häsch du eus us Ägypte usegfüehrt? Damit mir und eusi Söhn und euises Vieh verdurschte?"

4 Schliesslich schrieb Moses zu Jehova um Hilf: "Was sölli mit däm Volk mache? Si sind churz drvor, mich z steinige!"

5 Da het Jehova zu Moses gseit: "Gang em Volk vorus. Nimm einigi vo de Ältiste vo Israel mit und din Stab wo du uf de Nil gschlage hesch. Nimm ihn id Hand und gang wiiter.

6 Ich wirde det ufem Felse im Họreb vor dir stah. Schlag ade Felse, denn wird Wasser usecho, und s Volk chan trinke." Das het Moses vor de Ältiste vo Israel gmacht.

7 Er hät de Ort Mạssaa und Merịbab gnennt, will d Israelite Striit aagfange händ und Jehova uf d Prob gstande händ, wo sie gseit händ: "Isch Jehova i eusere Mitti oder nöd?"

8 Dänn sind d Amalekịter cho und händ in Rẹphidim gäge Israel kämpft.

9 Da hät de Moses zu Jọsua gseit: "Such Manne für uns aus und zieh gegen die Amalekịter in Kampf. Ich stell mich morn mit em Stab vom wahre Gottes i de Hand obe uf de Hügel."

10 Jọsua het genau gmacht, was Moses ihm gseit het, und het gege d Amalekịter kämpft. Moses, Aaron und Hur stieged uf de Hügel.

11 Solang Moses sini Händ ufghört, sind Israelite überlege gsi. Sobald er sie jedoch sinke loh het, sind die Amalekịter überlege gsi.

12 Wo Moses d Händ schwer worde sind, händ de Aron und Hur en Stei leit und er hät sich druf ghockt. Aaron und Hur sind rechts und links vo ihm gstande und hend sini Händ gschützt, sodass sie bis zum Sunneuntergang obe bliebe sind.

13 So besiegt Jọsua Ạ malek und das d Lüt mitem Schwert.

14 Jehova hät jetzt zu Moses gseit: "Schrib Folgendes zur Erinnerig is Buech und prägs Jọsua i: 'Ich wird die Erinnerung an Ạ malek unter em Himmel völlig uslösche.

15 Dänn hät Moses en Altar baut und hät en Jehọva-Nissịa gnennt.

16 Er het gseit: "Weil Ạmali Hand gege de Thron Jahs grichtet isch, wird Jehova vo Generation zu Generation Krieg gege ihn füehre."

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 521

2.Moses 16 vo 40

 

2.Moses 16 vo 40

16:1 Spöter bringeds vo Ẹlim uf. Am 15. Tag im 2. Monet nach ihrem Uszug us Ägypte isch die ganz Gmeind vo Israelite schliesslich zu Wildnis cho, die zwüsche Ẹlim und Sịnai liegt.

2 De het die ganzi Gmeind vo Israelite i de Wildnis agfange, sich über Moses und Aaron z beklage.

3 Die Israelite hend jammeret: "Hätt Jehova eus doch nur in Ägypte sterbe lah während mir a de Fleischtöpf gsässe hend und eus mit Brot satt ässe. Jetzt hend ihr eus da id Wildnis bracht demit die ganz Versammlig verhungeret."

4 Da hät Jehova zu Moses gseit: "Ich lahn für eu Brot vom Himmel rägne. Jede vom Volk söll usegah und ufsammle, was er für de jewiilig Tag brucht. So wird ich sie uf d Prob stelle und gseh, ob sie sich a mis Gsetz halte oder ned.

5 Doch wenn sie am sechste Tag zubereite was sie ufgsammlet hend sölls dopplet so viel si wie sie a jedem andere Tag ufläse."

6 Da händ Moses und Aron zu allne Israelite gseit: "Am Abig werded ihr ganz bestimmt erkenne, dass es Jehova isch, wo eu us Ägypte usegfüehrt hät.

7 Und am Morge werded ihr Jehovas Herrlichkeit gseh, denn Jehova het eui Murre, wo gege ihn grichtet isch, ghört. Wer sind mir scho, dass ihr eu über eus beklagt?"

8 Moses het wiiter gseit: "Wenn Jehova eu am Abig Fleisch z esse git und am Morge Brot bis ihr satt sind werdet ihr merke das Jehova ghört het wie ihr eu über ihn beklagt hend. Wer simmer scho? Euri Murre richtet sich ned gege eus sondern gege Jehova."

9 Dänn hät de Moses Aaron de Uuftrag geh: "Sag zur ganze Gemeinde der Israelite: 'Tretet vor Jehova, denn er hät eui Murre ghört.

10 Nochdem de Aron das zur ganze Gmeind vo Israelite gseid het, hend sie sich in Richtig Wildnis umgstellt. Uf emol erschient Jehovas Herrlichkeit i de Wolke.

11 Jehova het wiiter zu Moses gseit:

12 "Ich ha s'Murre vo Israelite ghört. Teile ihne mit: 'I de Abigdämmerig werdet ihres Fleisch esse und am Morge werdet ihr eu mit Brot satt esse. Und ihr werdet ganz bestimmt erkenne, dass ich Jehova, eure Gott bin.

13 am Abig sind dänn Wachtelä cho und händ s Lager bedeckt. Und am nächste Morge isch rund ums Lager ä Schicht Tau gläge.

14 Wo d Tuschicht verdunscht het, isch ufem Bode vo de Wildnis öppis Feins, Flockigs ligge, so fein wie Reif.

15 Wo Israelite s gseh händ, händs zunenand gseit: "Was isch das?" Sie händ nämli nöd gwüsst, was es gsi isch. Moses het ene erchlärt: "Es isch s Brot, wo Jehova eu z esse git.

16 Jehova git eu folgendi Aawiisig: 'Jede söll so viel ufsammle wie er cha esse. Nehmed für jede es Gọmer nach de Zahl vode Persone wo bi jedem vo euch im Zelt sind.'"

17 Da hend sich d Israelite as Sammle gmacht - mängs lönd vill uf und mängi wenig.

18 Wo sis mitem Gọmer abmasse het de gha wo viel gsammlet het, ned zviel und de wo wenig gsammlet het, ned zwenig. Jede het so viel ufgläse wie er het chönne esse.

19 Moses hät dänn zue nä gseit: "Niemer soll öppis devo bis zum Morge übrig laa."

20 Aber sie hei nid uf Moses ghört. Als einigi öppis bis zum Morge übrig gloh hän, hän sich Würmer drin bildet, und Moses isch zornig uf sie worde.

21 Morge für Morge het jede so viel sammlet, wie er het chönne esse. Sobald d'Sunne heiss schiesse, schmolz's.

22 Am sechste Tag händs dopplet so viel Brot uufgsammlet: 2 Gọmer pro Person. Alli Gmeindsvorsteher sind zu Moses cho und händs ihm brichtet.

23 Drufabe hetter zue nene gseit: "Es isch wie Jehovas gseit het. Morn wird völlig Ruhe sii, en heilige Sabbat für Jehova. Backt und chochet waser bruchet. Was übrig bliibt, hebed ihr bis zum Morge uf."

24 Da höreds es bis zum Morge uf, so wie de Moses s agordnet het. Es stank nöd und es sind au kei Made drin gsi.

25 Moses het denn gseit: "Esst es heute, denn ist ein Sabbat für Jehova. Hüt werdedder dusse nüt finde.

26 Sechs Täg werdet ihr's ufläse, aber am siebte Tag, am Sabbat, wird's nüt geh."

27 Als einigi am sibte Tag glich usegange um öppis z sammle, händs nüt gfunde.

28 Da het Jehova zu Moses gseit: "Wie lange weigere ihr euch noch, meine Geboten und Gsetz zu halten?

29 Denkt dra dass Jehova eu de Sabbat geh het. Drum git er eu am sechste Tag Brot für zwei Täg. Am siebste Tag söll jede a dem Ort blibe wo er isch. Niemert söll en verloh."

30 Da het s Volk am siebte Tag de Sabbat ghalte.

31 Das Huus Israel hat des Brot Manna geisst. Es war weiss wie Korianderssamen und geschmöckt wie Flachkuchen mit Honig.

32 Denn het de Moses gseit: "Jehova git eu die Aawiisig: 'Füllt en Gọmer devo ab und bewahrets für die kommende Generatione uf. So chönds s Brot gseh, won ich eu i de Wildniss esse gäh han, woni eu us Ägypte usefüehrt han.'"

33 Da het de Moses zum Aron gseit: "Nimm eine Krug, füll ein Gọmer Manna inne und stells vor Jehova ane. Es söll für die kommende Generatione ufbewahrt werde."

34 Wie Jehova Moses beuftragt het, het de Aron es vors Zügnis gstellt zums ufbewahre.

35 Die Israelite essen des Manna 40 Jahr lang bis sie in bewohnte Land kamen. Sie essen es, bis sie die Grenzen des Landes Kạnaan erreichen.

36 Ein Gọmer isch es Zehntel vomene Ẹpha.