GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 521

2.Moses 7 vo 40

 

2.Moses 7 vo 40

7:1 Jehova het druff zu Moses gseit: "Ich han dich für de Pharao zum Gott gmacht und de Aaron din eigene Brüeder wird dis Prophet werde.

2 Gib all mini Awisige wiiter. Din Brüeder Aron wird den mit em Pharao rede und de wird d Israelite us sim Land weggah lah.

3 Ich minersiits wird zueloh, dass sich s Härz vom Pharao verhärtet, und ich wird viel Zeiche und Wunder in Ägypte vollbringe.

4 Doch de Pharao wird nöd uf eu ghöre und ich wird Ägypte mini Hand gspüre lah. Ich wirde mini Schare, mis Volk, d Israelite, mit grosse Strafgricht us Ägypte usefüehre.

5 Die Ägypter werded ganz bestimmt erkenne, dass ich Jehova bin, wenn ich mini Hand gege Ägypte usstrecki und Israelite us ihrere Mitti usehole."

6 Moses und Aron hend ta, was Jehova ihne uftreit het. Genau so hendses gmacht.

7 Moses isch 80 und de Aron 83 Jahr alt gsi, wo sie mit em Pharao gredt händ.

8 Jehova het jetzt zu Moses und Aaron gseit:

9 "Wenn der Pharao euch ufforderet: 'Wirkt ein Wunder', dann sag zum Aaron: 'Nimm dein Stab und wirf ihn vor dem Pharao auf den Boden.' Er wird zunere grosse Schlange werde.

10 Da sind Moses und Aron zum Pharao inne gange und hend genau das gmacht wo Jehova ihne uftreit het. Dr Aaron wirft si Stab vor rem Pharao un sinene Diena uf d Bode gworfe un er isch zunere grosse Schlange.

11 De Pharao het jedoch die Wiise und Zauberer rüefe loh und die ägyptische Zauberpriester vollbracht mit ihrne magische Künschte s gliiche.

12 Jede isch sin Stab an Bode gworfe und d Stäb sind zu grosse Schlange worde. Doch Aaron Stab ihri Stäb verschlangt.

13 Trotzdem het sich s Herz vom Pharao verhärtet, und er het nöd uf si ghört, so wies Jehova gseit het.

14 Dänn hät Jehova zu Moses gseit: "Das Härz des Pharao ist nicht zu erweichen. Er weigeret sich, das Volk ziehen zu lassen.

15 Gang morge früeh zum Pharao. Wenn er zum Nil usegoht, stellsch du dich as Ufer, damit du en dete triffsch. Nimm au de Stab mit wo sich in e Schlange verwandlet het.

16 Teile ihm mit: 'Jehova, de Gott vo de Hebräer, schickt mi zu dirm und laht dir säge: "Lah mis Volk gah, damits mir i de Wildnis cha diene." Bis jetzt hesch ja nöd druf ghört.

17 Das seit Jehova: "Daran wirsch erkenne, dass ich Jehova bin: Ich schlah etzt s Nilwasser mit em Stab hier i minere Hand und es wird sich in Bluet verwandle.

18 D Fisch im Nil werded sterbe, und de Nil wird stinked, sodass die Ägypter s Wasser us em Nil nüm wänd trinke.

19 Jehova fordered Moses dann auf: "Sag zu Aaron: 'Nimm dein Stab und streck deine Hand über die Gewässer Ägypte aus, über die Flüss und Kanäl, über die Sümpf und alle Wasserspeicher, damit sie zu Blut werden.' Überall in Ägypte wird Bluet sii, sogar i de Gfässene us Holz und Stei."

20 Sofort händ Moses und de Aron genau das gmacht wo Jehova ihne gseit hät. De Aaron het de Stab uusgstreckt und demit vor de Auge vom Pharao gschlage und sinere Diener s Wasser im Nil gschlage. Alles Wasser im Fluss het sich in Bluet verwandlet.

21 Die Fisch im Fluss gstorbe und er het agfange stinke. D Ägypter hend kei Wasser usem Nil chönne trinke. Überall in Ägypte isch Bluet gsi.

22 Die ägyptische Zauberprieschter händ mit ihrne Gheimkünst aber s gliiche fertig bracht, sodass s Härz vom Pharao hert bliebe isch. Er hät nöd uf Moses und Aaron ghört, so wie Jehova es gseit hät.

23 De Pharao isch den zrugg i sis Huus gange und het au das nöd ernscht gno.

24 Da grännet die Ägypter überall i de Umgebig vom Nil uf Trinkwasser, denn sie hend s Wasser us em Nil nöd chöne trinke.

25 Nochdem Jehova wo s Nilwasser in Bluet verwandlet hät, händ siebä Täg vergangä.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 535

2.Moses 6 vo 40

 

2.Moses 6 vo 40

6:1 Da het Jehova zu Moses gseit: "Jetzt wirsch sehen, was ich mit dem Pharao mache wird. E starki Hand wird ihn zwinge, mis Volk go z'lah, und e starchi Hand wird ihn zwinge, es us sim Land z'triibe.".

2 De het Gott zu Moses gseit: "Ich bin Jehova.

3 Ich bin Abraham, Isaak und Jakob immer als Gott, de Allmächtigi, erschiene. Doch was min Name Jehova agoht, han ich mich dene nöd z'erkenne gäh.

4 Ich han mit ihne au en Bund gschlosse das ich ihne s'Land Kạnaan gib, s'Land wo sie als Fremdi gläbt händ.

5 Ich sälber han s Stöhn vo Israelite ghört, wo bi de Ägypter als Sklave läbed und ich han a min Bund dänkt.

6 Säg doher zu de Israelite: 'Ich bin Jehova. Ich wird eu vo de Laste wo eu die Ägypter uflade, erlösed und eu us de Sklaverei befreie. Ich wirde eu mit usgstrecktem Arm und grosse Strafgricht zruggfordere.

7 Ich wird äich als mis Volk anähme und eure Gott si. Und ihr werdet ganz bestimmt erkenne, dass ich Jehova, aicha Gott bin, der äich vu de Laste Ägypte erlösst.

8 Und ich wird eu in das Land bringe, wo ich Abraham, Isaak und Jakob mit nem Eid zuegsicheret han, und es eu als Bsitz gä. Ich bin Jehova.

9 Moses het den die Botschaft ad Israelite witer geh. Doch will sie muetlos gsi sind und wege de herte Sklavearbeit hends nöd uf ihn ghört.

10 Druf wies Jehova Moses ah:

11 "Gang zum Pharao, dem König vo Ägypte, inne und säg ihm das er d Israelite us sim Land söll weggah".

12 Moses gab Jehova jedoch zur Antwort: "D Israelite hend ja scho nöd uf mich ghört. Wie wird de Pharao jemals uf mich ghöre – no dezue wo mer das Rede schwerfallt?"

13 Aber Jehova het nomal zu Moses und Aaron gseit, weli Aawiisige sie de Israelite und em Pharao, em Kenig vo Ägypte sötte gäh zum d Israelite us Ägypte usefüehre.

14 Das sind d Oberhäupter vo de Grossfamilie: D Söhn vo Rụben, em Erstgeborene Israels sind Hạno, Pạllu, Hẹzron und Kạrmi. Das sind die Familie vo Rụbe.

15 D Söhn Sịmeons sind gsi Jẹmuël, Jạmin, Ọhad, Jạchin, Zọhar und Schạul, de Sohn vonere Kanaanịterin. Das sind Familie vo Sịmeon.

16 Das sind d Name vo de Söhn Lẹviss und de vo ihne abstammende Familie: Gẹrschon, Kẹhath und Merạri. Lẹvi isch 137 Jahr alt worde.

17 D'Söhn Gẹrschons sind Lịbni und Schịmeï gsi, iteilt nach ihrne Familie.

18 D Söhn Kẹhaths sind Ạmram gsi, Jịzhar, Hẹbron und Ụsiël. Kẹhath isch 133 Johr alt worde.

19 D Söhn Merạris sind Mạchli und Mụschi gsi. Das sind d Familie vo de Levị sind nach ihrem Abstammig gsi.

20 Ạmram jetzt hät sich Jọchebe gno, d'Schwöster vo sim Vater, zur Frau. Sie gebare ihm Aron und Moses. Ạmram isch 137 Jahr alt worde.

21 Die Söhn Jịzhars sind Kọrah, Nẹpheg und Sịchri gsi.

22 Die Söhn Ụsiëls sind Mịschaël gsi, Ẹlzaphana und Sịthri.

23 Aaron het sich Elischẹb gno, d Tochter vo Amminạda und Schwöster vo Nạchschon, zur Frau. Si gebar ihm Nạdab, Abịhu, Eleạsar und Ịthamar.

24 Die Söhn Kọrahs waren Ạssir, Elkạna und Abiạsaaph. Das sind d Familie vo de Korahịter gsi.

25 Aarons Sohn Eleạsar hät sich e Tochter vo Pụtiël zu de Frau gno. Sie gebar ihm Pịnähas. Das sind d Oberhäupter vo de Grossfamilie vo de Levịten iideilt nach ihrne Familie.

26 Aaron und Moses sind es gsi zu dene Jehova gseit het: "Führt das Volk Israel nach Verbänd gordneta us Ägypte use."

27 Si sinds gsi, die mit em Pharao, em König vo Ägypte, gredt worde, zum s Volk Israel us Ägypte usefüehre, ja dä Moses und dä Aron.

28 A dem Tag wo Jehova mit Moses in Ägypte gredt het,

29 het Jehova zu Moses gseit: "Ich bin Jehova. Teile dem Pharao, em König vo Ägypte, alles mit was ich dir säge".

30 Moses het de z Jehova gseit: "Mir fallt das Rede doch so schwer, wie wird de Pharao jemals uf mich ghöre?"

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 509

2.Moses 5 vo 40

 

2.Moses 5 vo 40

5:1 Nochane sind Moses und de Aron zum Pharao inne gange und hend em teilet: "Das sagt Jehova, de Gott Israels: 'Lah min Volk gah, damits in de Wildnis es Fäscht für mich chan fiire.'"

2 Aber de Pharao erwideret: "Wer isch Jehova, dass ich uf sini Schtimm ghöre und Israel goh sött? Ich kenn Jehova nöd und usserdem wird ich Israel nöd gah lah."

3 Doch sie händ gseid: "Der Gott der Hebräer het Kontakt mit eus ufgnoh. Mer möchted bitte drü Tagereise wiit id Wildnis gah und Jehova, eusem Gott, opfere, suscht wird er eus mit Chrankheit oder mitm Schwert bestrafe."

4 De König vo Ägypte entgägnet ihne: "Moses und Aaron, warum hebed ihr s Volk vo de Arbet ab? Gönd zrugg a eui Arbet!"

5 Wiiter het de Pharao gseit: "Gseht, wie viel Lüt da im Land sind! Und ihr wend, dass sie ihri Arbet unterbreche?"

6 No am gliche Tag befahl vo de Pharao de Arbeits-Triiber und ihrne Vorarbeiter:

7 "Gäbet de Lüt keis Stroh meh zum Herstelle vo Ziegel. Sie sölled selber gah und Stroh sammle.

8 Verlangt aber vo ihne die glich Mängi Ziegel wie vorher. Setzt d mengi nöd abe denn d lüt sind fuul. Deswege schreie sie: 'Mir wend goh, mir wend eusem Gott opfere!'

9 Lönd sie schwererer schaffe, und haltet sie beschäftigt, damit sie ned uf lüge höred."

10 Da sind d'Arbetsantriiber und ihri Vorarbeiter zum Volk gange und gsäit händ: "Der Pharao laht eu mitteile: 'Ich gib eu kei Stroh meh.

11 Gaht und sammlet sälber Stroh wo ihr weles findet. Aber ihr müend uf jede Fall die glich Mengi Ziegel abliifere.'"

12 Druf het sich s Volk i ganz Ägypte verteilt und sammleti Stopple zum Stroh ha.

13 Die Arbeits-Arbetriiber hän sie ständig drängt: "Jede vo euch muess jede Tag so viel schaffe wie früener, woner no Stroh becho händ!"

14 Usserdem sind die Israelitische Vorarbeiter wo vo de Arbeitsantreiber vom Pharao igsetzt worde sind, gschlage worde. Mer het sie gfrögt: "Warum hend ihr nöd die vorgschribni Mängi Ziegel gmacht wie bisher? Das isch scho gester so gsi und hüt wieder!"

15 Da sind die Israelitische Vorarbeiter zum Pharao inne gange und hend sich beklagt: "Warum behandlisch dini Diener so?

16 Dini Diener bechömed kein Stroh meh, und trotzdem verlangt mer: 'Macht Ziegel!' Dini Diener werded gschlage, aber dini eigene Lüüt sind schuld."

17 Er het erwideret: "Ihr sind fuul! Fuul sind ihr! Deswege seit ihr: 'Mir wend goh, mir wend Jehova opfere.'

18 Gaht jetzt! Zrugg ad Arbet! Ihr bechömed kein Stroh, aber ihr müend trotzdem die gliich Ziegelmänge herstelle."

19 Da hend die Israelitische Vorarbeiter gmerkt, dass sie i ernste Schwierigkeite gsi sind, will mer befohle gha het: "Ihr dörfed die tägliche Mängi a Ziegel uf kein Fall herabsetze."

20 Wo sie vom Pharao usecho sind, händ sie Moses und Aron troffe, wo das gstande händ und uf sie warted.

21 Sie hend sich bi ihne beklagt: "Jehova söll eu gseh und eues Richter sind. Ihr hend euis bim Pharao und sinene Diener in Verruef bracht, und ihr hend ihne es Schwert i d'Hand gäh zum eus umbringe."

22 Moses wandlet sich dänn an Jehova und hät gseit: "Jehova, warum tuesch Du däm Volk so öppis a? Warum häsch du mich gschickt?

23 Sitdem ich zum Pharao inegange bi, um i dim Name mit ihm z rede, behandlet er s Volk no schlechter, und du hesch dis Volk keineswegs befreit."

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 522

2.Moses 4 vo 40

 

2.Moses 4 vo 40

4:1 Moses antwortet jedoch: "Aber agnoh, sie glaubed mer nöd und ghöred nöd uf mich. Sie werded nämli säge: 'Jehova isch dir nöd erschine.'"

2 Druf erwideret Jehova: "Was hast du da in der Hand?" Er hät gantwortet: "Ein Stab."

3 Gott het gseit: "Wirf ihn uf d Erde." Als Moses nen uf d Erde gworfe isch, isch er zunere Schlange worde, und Moses isch vor ihr wäg gloffe.

4 Jehova het jetzt zu Moses gseit: "Streck dini Hand us und pack sie bim Schwanz." Also het er sie packt und sie isch in sinere Hand zumene Stab gsi.

5 Gott erklärt het de: "So werde sie glaube, dass dir Jehova, der Gott ihrer Vorfahre, de Gott Abrahams, de Gott Isaaks un de Gott Jakobs, erschiene isch."

6 Wiiter het Jehova zu ihm gseit: "Steck bitte deine Hand oben in dein Gewand." Er het sini Hand obe is Gwand gsteckt, und won er si usezoge het, da isch si vo Ussatz befalle – wüsst wie Schnee.

7 Danach het Gott gseit: "Steck dini Hand nomol obe i dis Gwand." Also het er sini Hand is Gwand gsteckt, und won er si usezoge het, isch sie wieder gsi wie de Rest vo sim Körper.

8 Gott het gseit: "Wenn sie dir nöd glaubet und em erste Zeiche kei Beachtig schenke, dänn werded sie bestimmt s zweite Zeiche beachte.

9 Sötteds aber beidi Zeiche nöd anerkenne und sich weigere, uf dich zghöre, dänn nimm öppis Wasser usem Nil und güssets ufs trochne Land. S Nilwasser wird ufem trochne Land zu Bluet werde."

10 Moses het jetzt zu Jehova gseit: "Tschuldigi, Jehova, aber ich bi no nie en guete Redner gsi, weder früener no sit du mit mir, dim Diener, redsch. Mir fallt das Rede schwer und mini Zunge isch langsam."

11 Jehova entgägnet: "Wer hät dem Mensch es Mul gäh und wer laht en Mensch stumm oder ghörlos sii, sehend oder blind? Bin nicht ich es, Jehova?

12 Also gang jetzt. Ich wird bi dir sii, wenn du redsch, und ich wird dich ahwiise, was du sellsch sege."

13 Er het erwideret: "Tschuldige, Jehova, schick bitte öpper andersch – wer immer du willsch."

14 Da isch Jehova sehr zornig uf Moses worde und hät gseit: "Was isch mit dim Brüeder Aaron, em Levịten? Ich weiss, das er sehr guet chan rede. Er isch scho unterwegs zu dir. Wen er dich gseht wird er sich vo Herze freue.

15 Sprich mit ihm un leg nem de Wort in s Mul. Ich wirde dir un nem biistoh, wenn ihr schwätzt, un i wär äich awiise, was ihr den!

16 Er söll für dich zum Volk rede und din Sprächer sii, und du wirsch ihm als Gott diene.

17 Und du söllsch dä Stab id Hand näh und demit d Zeiche vollbringe."

18 Da isch Moses zu sim Schwiegervater Jẹthro zrugg gange und het zue ihm gseit: "Ich möcht bitte goh. Ich will zu mine Brüedere in Ägypte zruggkehre und gseh, öb sie no am Läbe sind." Jẹthro erwideret: "Gah in Frieden."

19 Druf hät Jehova zu Moses in Mịdian gseit: "Gah, kehr nach Ägypte zrugg, denn alli wo dich hend welle umbringe sind gstorbe."

20 Da het de Moses sini Frau und sini Söhn gno, het sie uf en Esel gsetzt und sich uf de Weg zrugg uf Ägypte gmacht. Er het au de Stab vom wahre Gott id Hand gno.

21 Denn hät Jehova zu Moses gseit: "Wenn du wieder in Ägypte bisch, lueg zue, dass du vor em Pharao alli Wunder vollbringsch, zu dene ich dich bevollmächtigt han. Ich wird jedoch zueloh das sis Herz hert wird und er wird s Volk nöd gah lah.

22 Teil em Pharao mit: 'Das seit Jehova: "Israel isch min Sohn, min Erstgeborener.

23 Ich säg dir: Lah min Sohn go, damit er mir diene chan. Wenn du dich aber weigerisch, wirde ich din Sohn, din Erstgeborene, töte.

24 Unterwägs i de Underkunft isch d Jehova ihm entgäge gange und het en zu Tod versuecht z'bringe.

25 Schliesslich het de Zippọray en Füürstei gno und het ihre Sohn beschnitte. Sie het d'Vorhaut sini Füess lah abe und gseit: "Das isch will du es Bluetbräutigam für mich bisch."

26 Da het Gott en goh. Damals het sie gseit: "Es Bluetbräutigam", wäg de Bschneidig.

27 Jehova forderet de Aaron uf: "Gah in die Wildn, Moses entgegen." Do het er sich uf de Wäg gmacht. Er het de Moses am Bärg vom wahre Gott troffe und het en mit eme Kuss begrüesst.

28 Moses het de Aron alles brichtet, was Jehova ihn gschickt het, gsäit het, und verzellt ihm vo allne Zeiche, won er im Uftrag Gottes sett vollbringe.

29 Danach sind Moses und Aron los gange und hend die Ältiste vo Israelite zäme grüfe.

30 Aron het ene alles mitteilt wo Jehova zu Moses gseit het, und er het die Zeiche vor de Auge vom Volk vollbrocht.

31 Da hät s Volk glaubt. Wo d Israelite ghört händ, dass Jehova ihne sini Ufmerksamkeit zuegwandt und ihres Leid gseh händ, händ sie sich verbütet und gworfe.