GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 421

4.Moses 16 vo 36

 

4.Moses 16 vo 36

16:1 Kọrah, de Sohn vom Jịzhar, Sohn vom Kẹhath, Sohn vo Lẹvi, het sich den mit Dạthan und Abịram, de Söhn Ẹliabs, und On, em Sohn Pẹleths, vo de Söhn Rụbens zäme.

2 Sie und 250 namhafti Israelite – Vorsteher der Gmeind, Auserwählte der Versammlig – erhoben sich gegen Moses.

3 Sie hend sich vereint geg Moses und Aron und hend zu ihne gseid: "Mir hend gnueg vo eu! Die ganz Gmeind isch heilig, sie alli und Jehova isch i ihrere Mitti. Warum erhebed ihr eu also über d'Versammlig Jehovas?"

4 Wo Moses das ghört het, isch er sich sofort uf de Bode gworfe.

5 Denn het er zum Kọrah gseit und allne sine Ahänger: "Jehova wird morn Morge zeige, wer zu ihm ghört, wer heilig isch und wer sich ihm nöcher söll. Nur de wo er uswählt dörf i sini nöchi cho.

6 Macht Folgendes: Kọrah, Du und all dini Ahänger, nämed Füürbehälter,

7 tuet morn vor Jehova Füür inne und leit Räucherwärch druf. De Maa wo Jehova uswählt isch de Heilig. Ihr Söhn Lẹvis sind z wiit gange!"

8 Moses het wiiter zu Kọrah gseit: "Höret bitte zu, ihr Sohn Lẹvis.

9 Bedütet's eu so wenig, dass eu de Gott Israels us de Gmeind Israel usegnoh het, dass er eu erlaubt het, eu ihm z'nächtere und de Dienst a de Stiftshütte Jehovas z'verrichte und vor de Gmeind z'stah, um ihr z' diene,

10i und dass er dich und all dini Brüedere, d Söhn Lẹvis, i sini nöchi hät lah cho? Müesst ihr jetzt au no versueche das Prieschteramt z becho?

11 Damit stellsch dich samt allne dine Ahänger wo sich versammled gege Jehova. Und was de Aron aagaht: Wer isch er, dass ihr eu über ihn beklagt?"

12 Moses hät später Dạthan und Abịram wele, die Söhn Ẹliabs, hole lah, aber sie händ gseit "Mir chömed nöd!

13 Langts denn nöd, dass du eus useme Land usegfüehrt hesch wo Milch und Honig flüssed zum eus i de Wildnis stärbe z loh? Wotsch dich jetzt au no zum absolute Herrscher über eus ufschwinge?

14 Wies usgseht hesch du eus nöd ines Land bracht wo Milch und Honig flüssed und mir hend au kei Felder oder Wiigärte als Erbe übercho. Wotsch dene Manne d Auge usbohre? Mer chömed nöd!"

15 Druf isch Moses sehr zornig worde und het z Jehova gseit: "Wänd dich ihrem Getreideopfer nöd zue. Ich han en kein einzige Esel weggnoh und keinem vo ihne öppis gmacht."

16 Dänn hät Moses zum Kọrah gseit: "Erschein morn mit allne dine Ahänger vor Jehova – du, sie und au Aaron. 17 Jede söll sin Füürbehälter näh, Rüücherwerk inetue und ihn vor Jehova bringe – 250 Füürbehälter. Du und Aron, ihr bringed au jede eue Füürbehälter."

18 Also händ sie alli ihri Füürbehälter gnoh, händ Füür und Räucherwerk innä ta und händ sich zäme mit Moses und Aaron a de Iigang vom Zält vo de Zämekunft gstellt.

19 Als Kọrah sini Aahänger am Iigang vom Zelt vo de Zämekunft gäge die beide versammlet gha het, isch de Jehovas Herrlichkeit vo de ganze Gmeind erschiene.

20 Jehova wies jetzt Moses und Aaron ah:

21 "Trenned eu vo dere Gruppe, damit ich sie imene Augeblick vernichte chan."

22 Da sind sie mitem Gsicht zur Erde nider gheie und gseid: "O Gott, du Gottes Geist vo allne Mensche wirsch du wege de Sünd vomene einzige Maa uf die ganz Gmeind zornig werde?"

23 Druf het Jehova zu Moses gseit:

24 "Red mit der Gmeind und sag zu ihne: 'Entfernt euch aus dem Umkreis der Zelte von Kọrah, Dạthan und Abịram!

25 Da het sich Moses uf gmacht und isch zemme mit de Ältiste vo Israel zu Dạthan und Abịram gange.

26 Er hät zur Gmeind gseit: "Bitte gaht vo de Zelte vo dene schlechte Männer weg und berüehrt nüt, was ihne ghört, damit ihr nöd weg ihre Sünd umechömed."

27 Sofort händ sie sich us em Umkreis vo de Zelte Kọrahs, Dạthans und Abịrams entfernt. Dạthan und Abịram sind usecho und händ sich mit ihrne Fraue, ihrne Söhn und ihrne chliine Chind a iigang vo ihrne Zält gstellt.

28 De het de Moses gseit: "A Folgendem werdet ihr erkenne, dass es nöd us mim eigete Herz chunnt, all das ztue, sondern das Jehova mich gschickt het:

29 Wänn die Lüt wie alli andere Mänsche vomene natürliche Tod sterbed und sie gliich Straf bechömed wie alli andere, dänn hät Jehova mich nöd gschickt.

30 Wänn Jehova aber öppis usergwöhnlichs mit ihne macht und sich de Erdbode öffnet und sie mit allem, was ihne ghört, verschlingt und sie lebendig is Grab abfahre, dänn chönd ihr sicher sii, dass die Männer Jehova gägenüber respektlos ghandlet händ.“

31 Chuum het er uusgredet, het sich de Bode under gspaltet.

32 D'Erde het sich öffnet und sie mitsamt ire Husgmeinschafte und allne wo zu Kọrah ghört händ, sowie ihrem ganze Bsitz.

33 So hends und alli wo zu ihne ghört hend, läbig is Grab durab, und d'Erde het sie zueg deckt, sodass sie us de Mitti vo de Versammlig verschwunde hend.

34 Bi ihrem Gschrei flohed alli Israelite um sie ume. Sie hend gseit: "Wir haben Angst, dass uns die Erde verschlingt."

35 Denn isch Füür vo Jehova cho und die 250 Manne wo das Rücherwerk darbracht händ verbrännt händ.

36 Jehova wies Moses nun an:

37 "Sag Eleạsar, em Sohn vom Prieschter Aaron, dass er d Füürbehälter us em Füür usehole söll, denn sie sind heilig. Usserdem söll er s'Füür chli absiits verstreue.

38 Us de Füürbehälter vo de Männer, wo dur ihri Sünde ires Läbe verlore händ, sölled dünni Metallplatte als Überzug für de Altarm gmacht werde. Sie sind nämli vor Jehova brocht worde und sind heilig worde. Sie söllet de Israelite als warnends Zeiche diene."

39 De Priester Eleạsar het also die kupferne Füürbehälter gno, wo vo dene benutzt worde sind, wo verbrennt worde sind, und het drus en Überzug für de Altar ghämmeret,

40 wie Jehova's ihm dur Moses gseit hät. So sötte d Israelite dra erinneret werde das sich kei Unbefugter wo kei Nachkomme Aarons isch nöcher dörf für vor Jehova Räucherwerk z verbrenne und das niemert wie de Kọrah und sini Ahänger söll werde.

41 Grad am nächste Tag het die ganzi Gmeind vo Israelite ahgfange, sich über Moses und Aaron z beklage. Sie werfed ihne vor: "Ihr beide hend Jehovas Volk umbrocht."

42 Nachdem sich d Gmeind vereint geg Moses und Aron gstellt het, hend sie sich zum Zelt vo de Zämekunft dreiht. Do het d Wulche s Zelt bedeckt und Jehovas Herrlichkeit erschiene.

43 Moses und Aron sind vors Zelt vo de Zämekunft gange

44 und Jehova hät zu Moses gseit:

45 "Entfernt euch aus dieser Gmeind. Ich wird sie imene Augeblick usrotte." Da sind sie mitem Gsicht zur Erde nidergfalle.

46 Denn het de Moses zum Aron gseit: "Nimm de Füürbehälter, tue Füür vom Altarv ine und leg Rüücherwerk druff. Gang schnell zu de Gmeind und leiste Sühn für sie, denn Jehova isch zornig worde. D Plag het agfange!"

47 Sofort het de Aron de Füürbehälter gno, wie de Moses s gseit het, und isch zmitzt id Versammlig gloffe. Und tatsächlich het de Plage under em Volk aagfange. Er hät s'Rüücherwärch uf de Füürbehälter gleit und hät für s'Volk Sühni aagfange leischte.

48 Er isch zwüsche de Tote und de Lebändige stah und de Plag het schliesslich ufghört.

49 Insgesamt sind 14 700 dur d Plag gstorbe. Dezue sind na die wo wege Kọrah gstorbe sind.

50 Als de Aaron denn zu Moses a de Iigang vom Zelt vo de Zämekunft zrug cho isch, het d Plag ufghört gha.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 411

4.Moses 15 vo 36

 

4.Moses 15 vo 36

15:1 Jehova het wiiter zu Moses gseit:

2 "Red mit de Israelite und teile ihne mit: 'Wenn ihr schlussendlich in das Land kummt das ich eu zum Wohne gib,

3 und ihr Jehova vom Grossvieh oder vom Chlivieh e Füüropfer darbringt – öb en Brandopfer oder es Opfer in Verbindig mit eme bsundrige Gelübde oder es freiwilligs Opfer zu eune Jahresziitliche Fäscht, um für Jehova en agnähme Gruch z erzüüge –,

4 denn söll de opfernde Jehova au es zähtel Ẹpha Feinmehl mit eme viertel Hin Öl vermischt als Getreideopfer darbringe.

5 Zäme mit em Brandopfer oder em Opfer vomene männliche Lamm söllsch je es viertel Hi Wii als Trankopfer darbringe.

6 Mit einem Schofbock sollst du zwei zehntel Ẹpha Feinmehl mit einem Drittel Hin Öl vermischt als Getreideopfer darbringen.

7 Und du söllsch als Trankopfer miteme agnehme Gruch für Jehova es drittel Hin Wy darbringe.

8 Falls du Jehova aber en Stier als Brandopfer darbringsch oder als Opfer in Verbindig mit eme bsundrige Gelübde oder mit Gmeinschaftsopfere,

9 den opfere zäme mit em stier drü zähntel Ẹpha Feinmehl mit eme halbe Hin Öl vermischt als Getreideopfer.

10 Zuesätzlich sellsch als Trankopfer es halbs Hin Wii darbringe – als Füüropfer mit eme agnehme Gruch für Jehova.

11 So söll bi jedem Stier, jedem Schafbock, jedem männliche Lamm und jedem Geissbock verfahre werde.

12 Wieviel Tier ihr au opfered, ihr söllets bi jedem Tier so mache, entsprechend ihrer Zahl.

13 Uf die Art söll jede gebürtigi Israelit es Füüropfer miteme agnehme Gruch für Jehova darbringe.

14 Falls en Fremde wo bi eu asässig isch, oder öpper wo sit Generatione bi eu isch ebefalls es Füüropfer miteme agnehme Gruch für Jehova darbringt, dänn söll er genauso vorgah wie ihr.

15 Für eu, wo ihr zu de Versammlig ghöred, und de Fremde wo bi eu asässig isch, giltet de Bestimmig. Es söll e Bestimmig uf Duur für alli eui Generatione sii. Zwüsche dem asässige Fremde und eu söll vor Jehova kein Unterschied bestah.

16 Für den Fremden, der bei euch asässig ist, soll das gliche Gsetz und gleichen Rechts¬entscheid gelten wie für euch.'"

17 Wiiter het Jehova zu Moses gseit:

18 "Red mit de Israelite und teile ihne mit: 'Wenn ihr in das Land chömmet, wo ich eu bringe,

19 und ihr irgendöppis vom Brot vom Land essed söllet ihr Jehova en Biitrag geh.

20 Ihr söllet Ringbrot vom erste Ertrag euri Schrotmehls als Biitrag gä – genauso wie ihr de Biitrag vom Dreschplatz.

21 Durch alli euri Generatione durre sött ihr Jehova öppis vom erste Ertrag eures Schrotmehls als Biitrag gä.

22 Falls ihr jetzt en Fehler begönd und nöd all die Gebot befolgt wo Jehova Moses mitteilt hät –

23 alles, was Jehova eu und eure kommende Generatione dur Moses sit em Tag uftreit het, wo Jehova Gebot ufgstellt het –,

24 und es us Versehe und ohni s Wüsse vo de Gmeind gscheh isch, dänn söll die ganz Gmeind en junge Stier als Brandopfer opfere, zum en agnähme Gruch für Jehova z erzüge, dezue s entsprächende Getreideopfer und s Trankopfer nach em übliche Verfahre sowie en junge Geissbock als Sündopfer.

25 De Prieschter sell für die ganz Gmeind vo de Israelite Sühn leiste und es wird ihne vergäh. Schliesslich isch es Versehe gsi und sie hend für ihre Fehler es Füüropfer für Jehova darbrocht und en Sündopfer vor Jehova.

26 Wills es Versehe vom ganze Volk gsi isch, wird de ganz Gmeind vo Israelite und em Fremde, wo bi ihne asässig isch, vergäbe.

27 Falls e Einzelperson versehtlich sündigt, söll sie es Geisswiebli, wo bis zunes Jahr alt isch, als Sündopfer darbringe.

28 De Prieschter söll für die Person, wo dur ihri unabsichtlichi Sünde vor Jehova en Fehler begange het, Sühn leiste zum d Sünde sünele. Dänn wird em Beträffende vergäh.

29 Wenn öpper öppis unabsichtlich tuet, söll für gebürtigi Israelite und Fremde, wo bi ihne asässig sind, s gliche Gsetz gälte.

30 Tuet aber öpper chli absichtlich – öb iheimische oder aasässige Fremde – denn läschteret er gege Jehova und muess us sim Volk entfernt werde.

31 Will de Beträffendi d Wort Jehovas verachtet und sis Gebot überträte het, söll er unbedingt entfernt werde. Sis eigene Vergehe isch uf ihm.

32 Wo d Israelite i de Wildnis gsi sind hends mal en Maa gseh wo am Sabbat Holzstück ufsammlet het.

33 Die Lüt wo ihn bim Holzsammle entdeckt händ, händ ihn zu Moses und Aron und de ganze Gmeind brocht.

34 Da es kei klari Awisige geh het, was mit ihm gschafft het, het mer en in Gwahrsam gmacht.

35 Jehova seit zu Moses: "Der Mann muss unbedingt mit dem Tod bestraft werden. Die ganz Gemeinde soll nen auserhalb vom Lager steinigen."

36 Da het en die ganz Gmeind us em Lager use gführt und en mit Stei bewarfe, so dass er gstorbe isch – so wie Jehova s Moses uftreit het.

37 Jehova hät dänn folgendes zu Moses gseit:

38 "Red mit de Israelite und teile ihne mit, dass sie dur all ihri Generatione dur d'Süüm vo ihrne Chleider mit Franse bsetze sölled. Über dem mit Franse bsetzte Saum sölleds e blaui Schnurre aabringe.

39 'Diese mit Franse bsetzte Saum sötted ihr ha damit ihr ihn gseht und a alli Gebot Jehovas denkt und sie haltet. Folgt nit däm, was äich Herz un äiri Augen äich sage. Sie vuleite äich drzue, ma untreu z wäre.

40 Das söll e Erinnerigshilf für eu sii und ihr werdet alli mini Gebote hebe und für eure Gott heilig sii.

41 Ich bi Jehova eu Gott, wo eu us Ägypte usegfüehrt het, um mich als eure Gott z erwiese. Ich bin Jehova, eu Gott.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 417

4.Moses 14 vo 36

 

4.Moses 14 vo 36

14:1 Da erhob di ganz Gmeind d Stimm und s Volk gschriibe und hült die ganz Nacht durre.

2 Die Israelite fanged alli ah sich über Moses und Aaron z beklage. Die ganz Gmeind hät gege sie gredet und gseit: "Wäred mer doch nur in Ägypte oder da i de Wildnis gstorbe!

3 Warum bringt eus Jehova i das Land und laht eus durs Schwert ume? Eusi Fraue und Chind werded graubt werde. Wärs nöd besser wenn mer nach Ägypte zruggchere?"

4 Sie händ sogar zunenand gseid: "Chömed, mir bestimmed en Führer und gönd uf Ägypte zrugg!"

5 Druf gworfe sich de Moses und de Aron vor de ganze versammlete Gmeind vo Israelite mit em Gsicht zu de Erde nieder.

6 Jọsua, de Sohn vo Nun, und Kạleb, de Sohn vo Jephụnne wo bim Uskundschafte vom Land debi gsi sind, zerrisse ihri Chleider

7 und händ zur ganze Gmeind vo Israelite gseid: "S Land, dur das mer zoge sind, zums Uskundschafte isch es sehr, sehr guets Land.

8 Wänn Jehova Freud a eus hät, wird er eus bestimmt i das Land bringe und es üüs gä. Es isch es Land wo Milch und Honig flüüsed.

9 Ihr dörfed aber nöd gege Jehova rebelliere! Und ihr dörfed kei Angst vorem Volk vom Land ha, denn mir werded sie verschlinge. Sie hend kei Schutz meh und Jehova isch uf eusere Siite. Fürchte eu nöd vor ihne!"

10 Doch die ganz Gmeind het devo gredt, sie zu steinige. Do het Jehovas Herrlichkeit em ganze Volk Israel über em Zelt vo de Zämekunft erschient.

11 Jehova hät dänn zu Moses gseit: "Wie lang wird mich dieses Volk na respektlos behandle, und wie lang no werdet sie mir nöd vertraue, obwohl ich under ihne so viel Wunder gwürkt han?

12 Ich wott ihne d Pest schicke und sie vertriibe. Und us dir machi es Volk wo grösser und mächtiger isch als sie."

13 Moses aber sagte zu Jehova: "Dann werden die Ägypter, aus deren Mitte du dieses Volk durch deine Macht ausgeführt hast, es losen

14 und de Bewohner vo dem Land verzelled. Au sie händ ghört, dass du, Jehova, zmitzt under däm Volk bisch und ihm vo Agsicht zu Agsicht erschiinsch. Du bisch Jehova. Dini Wulk staht über em Volk und du gasch am Tag i de Wulkesüüle und znacht i de Füürsüüle vor ihm her.

15 Falls das Volk uf en Schlag tötisch werded die Völker wo vo dim Ruhm ghört hend säged:

16 'Jehova het dieses Volk nöd in das Land chönne bringe, das er ihne mit eme Eid zuegsicheret het. Deswege het er sie in de Wildnis tötet.'

17 Bitte Jehova, lass jetzt die Grössi vo dinere Macht offebar wärde, wie du es versproche hesch, wo du gseit hesch:

18 'Jehova wo nöd schnell zornig wird und rich isch a loyaler Liebi, de Vergehe und Überträtig verzieht. Doch er wird Schuldige uf kein Fall ungstraft lah und wege de Vergehe vo de Väter über Söhn bis zur dritte und vierte Generation Straf bringe.'

19 Vergib bitte s Vergah vo dem Volk i dinere grosse loyale Liebi, wie du ihne vo Ägypte a bis jetzt verzieh hesch."

20 Da antwortet Jehova: "Ich vergib ene, wie dus seisch.

21 Und doch, so wahr ich lebe: Die ganz Erde wird mit de Herrlichkeit Jehovas erfüllt werde.

22 Aber nöd eine vo de Manne, wo mini Herrlichkeit und d Wunder gseh händ, won ich in Ägypte und i de Wildnis tah han, und die mich die zehn Mal glich immer wieder uf d Prob gstellt händ und nöd uf mini Stimm ghört händ –

23 keine vo ihne wird jemals das land gseh wo ich ihre Vätere mit eid zuegsicheret han. Nei nöd eine vo dene wo mich respektlos behandled wirds gseh.

24 Min Diener Kạleb het aber en anderi Istellig gha und isch mer ständig vo ganzem Herze gfolgt. Deswege werdi en ganz bestimmt i das Land bringe woner betrete het, und sini Nachkomme werdeds in Bsitz neh.

25 Da d Amalekịter und d Kanaanịter im Tal wohned, chehred ihr morn um und ziehnd ufem Weg vom Rote Meeres zur Wildnis."

26 Jehova hät dänn zu Moses und Aron gseit:

27 "Wie lang wird sich die böse Gmeind wiiter so über mich beklage? Ich han s'Murre vo Israelite ghört.

28 Säg zu ihne: 'Jehova erklärt: "So wahr ich lebe: Ich wird mit eu genau das mache, wo ich eu ghört han!

29 Euri Liiche werded i dere Wildnis verfalle, ja d Gsamzahl vo allne Registrierte im Alter vo 20 Jahr und drüber, alli under eu, wo sich über mich beklagt händ.

30 Keine vo euch wird das Land betrete, wo ich eu mit eme Eid als Wohnsitz zuegsicheret hana, usser Kạleb, de Sohn vo Jephụnne, und Jọsua, de Sohn vo Nun.

31 Au eui Chind wo ihr gseit händ, dass sie graubt werdet, werd ich det hii bringe. Sie werdet das Land kennelerne, wo ihr ned händ welle.

32 Euri Liiche aber werded i dere Wildnis verfalle.

33 Euri Söhn werded jetzt 40 Jahr Hirte i de Wildnis sii, und sie werded d Folge für eui Treulosigkeit müesse träge, bis de Letzti vo euch als Liche i de Wildnis endet.

34 Entsprechend de Zahl vo de Täg wo ihres Land uskundschaftet hend, 40 Täg, werded ihr 40 Jahr d Folge für eui Vergehe träge – für jede Tag es Jahr, für jede Tag es Jahr. So werded ihr erkenne, was es bedütet, sich gege mich zstelle.

35 Ich, jehova, han gredt. Ich wirde mit dere ganze böse Gmeinde, wo sich gege mich zämetah het, folgendermasse verfahre: In däre Wildnis werded sie ihres End finde und do werded sie sterbe.

36 Die Manne, wo Moses zum Uuskundschafte vom Land gschickt het und die nach ihrere Rückkehr die ganz Gmeind dur ihre negative Bricht dezue bracht hend, sich über ihn z beklage,

37 ja, die männer wo de schlächti bricht übers land mitbracht hend werded bestraft und vor Jehova sterbed.

38 Doch Jọsua, de Sohn vo Nun, und Kạleb, de Sohn vo Jephụnne, wo mit de andere loszogge sind, zum s Land uskundschafte, werded ganz bestimmt am Läbe bliibe.

39 Als Moses de Israelite das mitteilt hät, hät im Volk grossi Truur us brocht.

40 Usserdem sind sie früeh am Morge ufgstande und händ uf de Gipfel vom Berg versuecht zstige. Sie händ gseit: "Mir händ gsündiget. Aber jetzt simmer bereit, zu dem Ort ufezgah, vo dem Jehova gredt het.

41 Moses aber entgägnet: "Warum setzet ihr eu über de Befehl Jehovas hinweg? Damit erreichet ihr nüt.

42 Gaht nöd duruf denn Jehova staht eu nöd bi. Euri Feinde werded eu besiege.

43 Ihr werdet det nämlich uf d'Amalekịter und d'Kanaanịter treffe und durs Schwert umecho. Will ihr eu vo Jehova abgwendet händ und ihm nüme folgt, wird Jehova eu nöd biistah."

44 Doch sie händ sich aagmesse, sich uf de Wäg zum Berggipfel z'mache, aber d'Bundeslade Jehovas und Moses hend sich nöd us de Mitti vom Lager entfernt.

45 Dänn sind d Amalekịter cho und d Kanaanịter, wo ufem Bärg dät gläbt händ, abe und gschlage händ. Sie triebeds usenand bis uf Họrma.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 417

4.Moses 13 vo 36

 

4.Moses 13 vo 36

13:1 Jehova het jetzt zu Moses gseit:

2 "Sende Männer aus, damit sie das Land Kạnaan auskundschaften, das ich den Israelite gebe. Schicked vo jedem Stamm eurer Vorfahre en Maa, en Stammesvorsteher."

3 Da het Moses sie uf de Befehl Jehovas vo de Wildnis Pạran us los gschickt. Alli Manne sind Oberhäupter vo de Israelite gsi.

4 Hie sind ihri Name: Schammụa, de Sohn Sạkurs, vom Stamm Rụbe;

5 Schạphat, de Sohn Họris, vom Stamm Sịmeon;

6 Kạleb, de Sohn Jephụnes, vom Stamm Juda;

7 Jịgal, de Sohn Josephs, vom Stamm Ịssachar;

8 Hoschẹa, de Sohn Nuns, vom Stamm Ẹphraim;

9 Pạlti, de Sohn Rạphus, vom Stamm Bẹnjamin;

10 Gạddiël, de Sohn Sọdis, vom Stamm Sẹbulon;

11 Gạddi, de Sohn Sụsis, vom Stamm Joseph für de Stamm Manạsse;

12 Ạmmiël, de Sohn Gemạllis, vom Stamm Dan;

13 Sẹthur, de Sohn Mịchaels, vom Stamm Ạscher;

14 Nạchbi, de Sohn Wọphsis, vom Stamm Nạphtali;

15 Gẹuël, de Sohn Mạchis, vom Stamm Gad.

16 Das sind Näme vo de Männer wo Moses losschickt händ zum s Land Uskundschafte. Moses hät Hoschẹa gäh, em Sohn Nuns, de Name Jọsua.

17 Als Moses sie zum Uuskundschafte vom Land Kạnaan gschickt het, het er zu ihne gsäit: "Goht det in Nẹgeb und dänn is Bergland duruf.

18 Gseht eu um was für es Land es isch und ob die Mensche wo dött wohnet stark oder schwach sind obs wenig oder viel sind,

19 ob das Land guet oder schlecht isch und ob die Städt wo si wohned, unbefestigt oder befestigt sind.

20 Findet use öb das Land fruchtbar oder unfruchtbar isch, öbs det Bäum git oder nöd. Seid muetig und bringet öppis vode Frücht vom Land mit." Es isch grad d'Zit gsi, wo die erste Truube riif worde sind.

21 Da sinds duruf gange und hend s'Land vo de Wildn Zinm bis nach Rẹhob uskundschaft, wo nach Lẹbo-Hạmathao liegt.

22 Sie sind durs Nẹgäb zoge und sind nach Hẹbron,p wo die Enakịterq Ạhiman, Schẹschai und Tạlmair gläbt hend. Übrigens isch Hẹbron siebe Jahre frühner baut worde als Zọan in Ägypte.

23 Wo sie zum Tal Ẹschkols cho sind, händ sie e Rebe mit ere Wiitruube abegschnitte, wo zwei Manne händ müesse uf ere Stange träge, usserdem einigi vo de Granatäpfel und Feige.

24 Wege de Trube, wo d Israelite det abschnitte hend, hend sie s Tal Ẹschkolb gnennt.

25 Nach 40 Täg sind sie vom Uskundschafte vom Land zrugg cho.

26 Sie hend zu Moses und Aaron und de ganze Gmeind vo Israelite nach Kạdesch i de Wildnis Pạran zrugg kährt. Sie hend de ganzi Gmeind Bricht gstattet und hend ihne d'Frücht usem Land zeiget.

27 "Mir sind i dem Land gsi wo du eus gschickt hesch", händs Moses berichtet. "Det flüssed würkli Milch und Honig, und hie sind d'Frücht.

28 Allerdings isch s Volk wo in dem Land wohnt starch, und die befestigte Städt sind sehr gross. Usserdem hämmer det d Enakịter gseh.

29 Im Gebiet vom Nẹgeb läbed d Amalekịter, im Bergland d Hethịter, d Jebusịter und d Amorịter, und am Meer und längs vom Jordan wohned d Kanaanịter."

30 Kạleb hät dänn versuecht, s Volk wo vor Moses gstande isch, z beruhige und gseit: "Ziehemer grad ufe. Das Land isch scho so guet wie i eusem Bsitz. Mer werded's ganz sicher erobere."

31 Die Manne wo mit ihm gange si, widerspräche jedoch: "Mer chönd nöd gege s Volk in Kampf zieh. Sie sind stärcher als mir."

32 Sie hend de Israelite immer wieder schlechts über das Land brichtet, wo sie uskundschaftet hend, und gseid hend: "Das Land, dur das mir zoge sind zums uskundschafte, isch es Land wo sini Bewohner verschlingt, und die Mensche wo mir det gseh hend sind alli Riesegross.

33 Mer hend da d Nẹphilm gseh, d Söhn Ẹnaks, wo vo de Nẹphilim abstammed. Im verglich zu ihne simmer eus wie Grashüpfer vorcho und mir erschiined au ihne so."