GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 474

2.Moses 11 vo 40

 

2.Moses 11 vo 40

11:1 Jehova hät dänn zu Moses gseit: "Eine Plag werdi no über de Pharao und über Ägypte bringe. Nachher wird er eu vo do weggah lah. Wenn er eu goh lönd, wird er eu buechstäblich vo do wegjagge.

2 Säg jetzt em Volk, dass alli Männer und Fraue iri Nachbare um Gegeständ us Silber und Gold bitte selled."

3 Jehova het defür gsorgt, dass s Volk d Gunst vo de Ägypter gwunne het. Usserdem isch au Moses in Ägypte höch gachtet gsi – bi de Diener vom Pharao und bim Volk.

4 Moses hat dann zum Pharao gesagt: "Jehova hat Folgendes gesagt: 'Um Mitternacht werde ich mitte durch Ägypte ziehen,

5 und jede Erschtgeboreni in Ägypte wird sterbe: vom Erschtgeborene vom Pharao, wo uf sim Thron hockt, bis zum Erschtgeborene vo de Sklavin, wo a de Handmühl schaffet, au alli Erschtgeborene vom Vieh.

6 Überall in Ägypte wirds grosses Gschrei geh wie's no nie zghöre gsi isch und au nie meh zghöre wird si.

7 Israelite jedoch wird nöd mal en Hund abelle – weder d Mensche na ihres Vieh – damit ihr erkennt, dass Jehova zwüschet de Ägypter und de Israelite en Unterschied mache chan.‘

8 Und all dini Diener werded ganz bestimmt zu mir abecho und sich vor mir niderwerfe und sege: 'Gah, Du und das ganze Volk, wo Dir folgt.'Nachdem wird ich wegzieh!" Wuetentbrennt het Moses druf de Pharao verliesst.

9 Jehova hät dänn zu Moses gseit: "Der Pharao wird nicht auf euch hören, damit in Ägypte na meh vo mine Wunder gesehen.

10 Moses und Aron hend all die Wunder vorem Pharaol Doch Jehova het zue glese, dass sich s Härz vom Pharao verhärtet het, sodass er d Israelite nöd us sim Land weggoh het.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 470

2.Moses 10 vo 40

 

2.Moses 10 vo 40

10:1 Denn hät Jehova zu Moses gseit: "Gang zum Pharao inne, denn ich han zueglah dass sis Härz und s Herz vo sinere Diener hart wird, damit ich die Zeiche direkt vor ihm chan vollbringe

2 und damit du dini Söhn und Enkle chasch verzelle wie sträng ich mit Ägypte umgange bin und weli Zeiche ich bi de Ägypter vollbracht han. Und ihr werdet ganz bestimmt erkenne, dass ich Jehova bin."

3 Da sind Moses und de Aron zum Pharao inne gange und hend em teilet: "Jehova, de Gott vo de Hebräer, het gseit: 'Wie lang weigerisch dich no, dich mir z'unterwerfe? Lah mis Volk go damits mer diene chan.

4 Denn wenn du dich wiiter weigerisch mis Volk ziile, de schicki morn Heuschrecke i dis Land.

5 Sie werded d Erdoberflächi bedecke, sodass mer de Bode nüm gseh chan. Sie werded alles frässe wo de Hagel überstande het und für eu übrig bliebe isch. Si werded au all eui Böim abfrässe, wo uf em Feld wachse.

6 Dini Hüüser, d Hüüser vo allne dine Diener und d Hüüser in ganz Ägypte werded so voll vo ihne si, wies dini Vätere und Grossväter bis hüt i dem Land ned gseh hend. Damit het sich Moses umdräit und isch vom Pharao weggange.

7 Denn händ d Diener vom Pharao zu ihm gseit: "Wie lang wird dä Maa no ä Bedrohig für eus sii? Lönd die Männer go, damit sie Jehova, ihrem Gott, diene chönd. Merksch noni, dass Ägypte ruiniert esch?"

8 Da sind Moses und Aron zum Pharao zruggholt worde, und er het zue ihne gseit: "Goht, dient Jehova, eurem Gott. Aber wer vo eu wird eigentlich mitgah?"

9 Moses antwortet: "Eusi Junge und Alte, eusi Söhn und Töchter, eusi Schaf und Rinder. Mir werded nämli es Fäscht für Jehova fiire.

10 De Pharao entgägnet ihne: "Falls ich eu und eui Chind jemals goh lönd, denn isch Jehova würklich a eurere Siite! Es isch doch klar, dass ihr bösi Absichte hend.

11 Nei! Nur eui Männer dörfe und Jehova diened, denn das händ ihr verlangt." Damit het de Pharao sie usewerfe loh.

12 Jehova hät jetzt zu Moses gseit: "Streck dini Hand über Ägypte uus, damit d Heuschrecke is Land chömed und die ganz Vegetation uffrässe – alles wo de Hagel übrig gloh hät."

13 Sofort het Moses sin Stab über Ägypte usgstreckt, woruuf Jehova de ganz Tag und die ganz Nacht lang en Ostwind über s Land wehe lah het. Wo de Morge isch cho, het de Oschtwind d Heuschrecke mit bracht.

14 Sie sind über ganz Ägypte her gfloge und hend sich überall im Gebiet vo Ägypte nieder gloh. Es isch verheerend gsi. Nie vorher hets so viel Heuschrecke geh und es sött au nie wieder so viel geh.

15 Sie händ die gsamti Erdoberflächi bedeckt – s'Land isch schwarz vo Heuschrecke gsi. Sie frässe alles ab, wo im Land isch gwachse, und alli Frücht uf de Bäum, wo de Hagel überstande händ. A de Bäum und de Pflanze in ganz Ägypte isch nüt grüens me gsi.

16 Schnell reft de Pharao Moses und de Aron zu sich und het gseit: "Ich ha gege Jehova, eure Gott, und gege eu gsündiget.

17 Jetzt vergebed mir bitte mini Sünde - nur das einisch - und fleht zu Jehova, eurem Gott, dass er mich bloss vo dere tödliche Plag befreit."

18 Da isch er vom Pharao weg gange und het zu Jehova gflegt.

19 Jehova hät dänn veraalasst, dass sich de Wind driit hät und zumene sehr starche Westwind worde isch. Er hät d Heuschrecke weg treit und hät sie is Rote Meer gwehrt. Nöd ä einzigi Heuschrecki isch im gsamte Gebiet vo Ägypte übrig blibe. 20 Jehova het jedoch zue gloffe, dass sich s Herz vom Pharao verhärtet het, und er het d Israelite nit losse.

21 Druf het Jehova zu Moses gseit: "Streck diini Hand zum Himmel us, damit sich Dunkelheit uf Ägypte leit. Die Dunkelheit soll so dicht sein, dass man sie fühlen kann."

22 Sofort het de Moses sini Hand zum Himmel usgstreckt und dichti Dunkelheit het sich drü Täg lang über ganz Ägypte gleit.n

23 Keine het de ander gseh chönne und drü Täg lang het niemert sin Platz verlore. Aber wo Israelite wohnt hend hets überall Liecht geh.

24 Do het de Pharao Moses zu sich gredt und gseit: "Goht, dient Jehova. Nur euri Schoof und Rinder müend do bliibe. Eui Chind chönd ihr au mitneh." 25 Doch Moses erwideret: "Du selbst wirsch eus au Tier für Brandopfer und anderi Opfer geh, und mir werdet sie Jehova, eusem Gott, darbringe.

26 Euses Vieh wird ebefalls mitgah. Nöd es Tiera dörf zruggblibe, denn mir werded ä baar für d Aabetig Jehovas, euses Gottes, verwände. Und mir wüssed erst, was mir Jehova opfer werded, wemmer det aacho sind.“

27 Do het Jehova zue gläse, dass sich s Härz vom Pharao verhärtet, und er isch nöd parat gsi, sie go z'lah.

28 De Pharao het gseit: "Gang mer us de Auge! Versuech nie wieder, vor mir z erschiene! Denn a dem Tag wo du vor mir erschiinsch wirsch sterbe."

29 Druf erwiderti Moses: "Wie du gseit hast, wird ich nie wieder versuchen, vor dir zu erschiinen."

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 483

2.Moses 9 vo 40

 

2.Moses 9 vo 40

9:1 Da hät Jehova zu Moses gseit: "Gang zum Pharao inne und teile ihm mit: 'Jehova, de Gott vo de Hebräer, het gseit: "Lah mis Volk gah, damits mir diene chan.

2 Wend di aber weigerisch es zieh zlah unds wiiter feschthaltisch,

3 dänn wird sich Jehovas Hand gäg dis Vieh ufem Feld richte. Under de Ross, Esle, Kamelen, de Rinderherde und de Kliibiehherde wird e verheerendi Süüch usbreche.

4 Und Jehova wird ganz bestimmt en Unterschied mache zwüsched em Vieh vo Israelite und em Vieh vo de Ägypter. Kei Tier wo Israelite ghört wird sterbe.

5 Jehova hät usserdem än Ziitpunkt feschtgleit. Er hät gseit: "Morgen wird Jehova das im Land gschehe lassen."

6 Als Jehova das gliich am nächste Tag gscheh lah het, het in Ägypte es grosses Viehschterbe iigstellt, aber keis einzigs Tier vo de Israelite gstorbe isch.

7 De Pharao het nochforsche gloh, und tatsächlich: Bi de Israelite isch keis einzigs Stück Vieh gstorbe gsi! Trotzdem isch s Härz vom Pharao hert bliebe und er het s Volk nöd gah.

8 Jehova hät dänn zu Moses und Aaron gseit: "Nähmed eu beidi Händ voll Russ vomene Brennofe und Moses söll de Russ vorem Pharao i d Luft rüere.

9 De Russ wird sich als feiner Staub uf ganz Ägypte lege und a Mensche und Tier überall im Land zu eitrige Gschwüre werde."

10 Do hän sie Russ vomene Brennofe gno und hän vor d Pharao gno. Dr Moses isch de Russ in d Luft gworfe und er isch a Mensche und Tier z eitrige Gschwüre worde.

11 Die Zauberpriester händ nöd chönne vor Moses erschiine, denn d'Gschwür händ sich a ihne genauso bildet gha wie a allne Ägyptere.

12 Jehova het jedoch zue gloffe, dass sich s Herz vom Pharao verhärtet het. Er het nöd uf Moses und Aaron ghört, so wie Jehova s Moses gseit het.

13 Dänn wies Jehova Moses ah: "Mach dich am Morge früeh uf und stell dich vor de Pharao. Teili em met: 'Jehova, de Gott vo de Hebräer, hed gseid: "La miis Volk gah, damits mer diene chan.

14 Denn ich richte etze alli mini Schläg gege dich, dini Diener und din Volk, damit du erkennsch, dass es uf de ganze Erde niemert git wie mich.

15 Ich hett jetzt scho mini Hand chöne usstrecke zum dich und dis Volk mitere verheerende Plag z schlah, und du wärsch uf de Erde usglöscht worde.

16 Doch us däm Grund han ich dich am Läbe gloh: zum Dir mini Macht z zeige und damit min Name uf de ganze Erde bekannt gmacht wird.

17 Benimmsch dich immerno überheblich gegenüber mim Volk und lahsches nöd gah?

18 morge um die ziit lahni en so schwere hagel niederprassle, wies en in Ägypte no nie geh het, sit es bestoht.

19 Schick deshalb Lüt los, und lah dis ganze Veh und alles wo du suscht dusse bsitzisch, in Sicherheit bringe. Alli Mänsche und Tier wo sich im Freie befindet und nöd inegholt worde sind, werded sterbe, wenn de Hagel uf sie abechunnt.

20 Die Bedienschtetä vom Pharao, wo Jehovas Wort ernscht gno händ, händ iri eigetä Diener und ihri Tier schnell ie gholt.

21 Wer sich Jehovas Wort aber nöd z Herze nimmt, het sini Diener und sini Tier im Freie loh.

22 Jehova forderet Moses dann auf: "Streck di Hand zum Himmel aus, damit Haagel auf ganz Ägypte fallt uf d'Mensche, die Tier und die gesamte Vegetation im Land.

 

23 Da het de Moses siin Stab zum Himmel usgstreckt und Jehova hets dunne gloh und hagle. Füür isch uf d'Erde abe gheit und Jehova Hagel uf Ägypte niederprassle gloh.

24 Es ghaglet und zmittag het Füür uf. Es isch en so starche Hagel gsi, wie's ihn i de Gschicht Ägypte no nie gäh het.

25 De Hagel het in ganz Ägypte alles verstört, wo unter freiem Himmel gsi isch. Er het Mänsche erschluckt und Tier vernichtet und het die gsamt Vegetation vernichtet, au alli Bäum.

26 Nur im Land Gọsen wo Israelite gsi sind isch kein Hagel gfalle.

27 Do het de Pharao Moses gläse und de Aron rüefe und het zue nene gseit: "Dimal hani gsündigt. Jehova isch grächt. Ich und mis Volk sind im Unrecht.

28 Fleht zu Jehova, dass Gottes Donner und Hagel ufhöred. Dänn will ich eu gah lah und ihr werded nöd länger dabliibe."

29 Moses antwortet: "Sobald ich d Stadt verlah wird ich mini Händ vor Jehova usstrecke. Es wird nümm donneret und au nüme hagle, damit du erkennsch, dass d Erde Jehova ghört.

30 Doch ich weiss jetzt scho: Du und dini Diener, ihr werdet nöd mal den Ehrfurcht vor Jehova Gott ha."

31 De Flachs und d Gerschte sind zerschlage worde, denn d Gerschte het scho Ähre gha und de Flachs isch in Blüete gstande.

32 De Weize und de Dinkel jedoch sind nöd zerschlage worde, wills zu de spötere Getreide ghört hend.

33 Moses het den de Pharao verletzt. Er isch us de Stadt gange und het sini Händ vor Jehova uus gstreckt. Do het s nüme dunneret und au de starki Räge het ufghört.

34 Wo de Pharao gseh het, dass de Räge, de Donner und de Hagel ufghört händ, isch er wieder gsündiget, und sis Härz isch wieder härt worde. Genauso isches bi sine Diener gsi.

35 S Härz vom Pharao isch hert bliebe, und er het d Israelite nit goh lo, so wie Jehova's dur Moses akündigt het.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 498

2.Moses 8 vo 40

 

2.Moses 8 vo 40

8:1 Denn hät Jehova zu Moses gseit: "Gang zum Pharao inne und teile ihm mit: 'Das seit Jehova: "Lah mis Volk gah, damits mir diene chan.

2 Wenn du dich wiiter weigerisch es go zlah, wird ich e Froschplage über dis ganze Gebiet cho.

3 Im Nil wirds vo Fröschli wimmle. Sie werded s Wasser verlah und i dis Huus choo, i dis Schlafzimmer und uf dis Bett, i dine Diener und zu dim Volk, i dini Öfe und dini Backtröge.

4 Die Frösch werded über dich, dis Volk und all dini Diener herfalled."“"

5 Später hät Jehova zu Moses gseit: "Sag zum Aaron: 'Streck dini Hand mit dim Stab über d' Flüss, wo Nilkanäl und d'Sümpf uus, und laht d'Frösch über Ägypte cho."

6 Druf hät de Aaron sini Hand über d'Gwässer Ägypte uusgstreckt und d'Frösch sind usecho und händ s'ganze Land bedeckt.

7 Doch die Zauberpriester händ mit ihrne Gheimkünst s glieche gmacht. Au sie händ Frösch über Ägypte gloh.

8 De Pharao hät dänn Moses und de Aaron zu sich gredt und hät zu ihne gsäit: "Fleht zu Jehova, dass er mich und mis Volk vo de Fröschli befreit. Ich wott s Volk gah lah, damits Jehova opfere chan."

9 Moses entgägnet em Pharao: "Du darfsch entscheide, wenn ich drum bitte söll, dass du und dini Diener, dis Volk und dini Hüser vo de Frösch befreit werdet. Si werded nur no im Nil sii."

10 "Morge", het de Pharao gantwortet, uf dem Moses gseit het: "Es wird so cho wie du gseit hesch, damit du erkennsch, dass niemert wie euse Gott Jehova isch.

11 D'Frösch werded sich vo dir, us dine Hüüser, vo dine Diener und dim Volk zruggzieh. Nur im Nil werded no welchi si.

12 Da sind Moses und Aaron vom Pharao weggange, und Moses het zu Jehova gfleit wäg de Frösch, won er em Pharao gschickt het.

13 Jehova hät d Bitte vo Moses erhört, wo d'Frösch i de Hüüser, de Höf und uf de Fälder nach gstorbe sind.

14 Mer het sie zu unzählige Huufe gschüttet und s Land agfange z stinke.

15 Wo de Pharao gmerkt hät, dass sich d Lag entspannt hät, isch sis Härz wider härt worde, und er hät sich weigeret, uf Moses und Aron z'ghöre, so wie Jehova sis gseit hät.

16 Jehova forderet Moses dann auf: "Sag zum Aaron: 'Streck din Stab us und schlag damit de Staub vo de Erde. Er söll in ganz Ägypte zu Stechmugge werde.

17 Sie hend das gmacht. De Aaron het sini Hand mit sim Stab uusgstreckt und demit de Staub vo de Erde gschlage, und d Stechmugge sind über Mensch und Tier her gfalle. De ganz Staub in Ägypte isch zu Stechmugge worde.

18 Die Zauberpriester händ das mit ihrne Gheimkünst nachemache und Stechmugge entstah z'lah, doch s'lang ine nöd. D Stechmugge sind über Mensch und Tier her gfalle.

19 Da händ d Zauberprieschter zum Pharao gseit: "Das isch de Finger Gottes! Aber s Härz vom Pharao isch hert bliebe, und er hät nöd uf si ghört, so wie Jehova s gseit hät.

20 Danach wies Jehova Moses ah: "Mach dich am Morge früeh uf und stell dich vor de Pharao. Wän er zum Nil kunnt, teili ihm mit: 'Jehova hat gesagt: "Lass mein Volk geh, damit es mir diene kann.

21 Falls du mis Volk ned lasch, schick ich dir, din Diener und dim Volk Bremse. Sie werded i dini Hüüser cho und d Hüüser in Ägypte werded voller Bremse sii. Sogar de Bode, wo Sieb stönd, wird vo Bremse bedeckt sii.

22 Ich wird jedoch an dem Tag ganz bestimmt defür sorge, dass es im Land Gọsen, wo mein Volk wohnt, andersch isch: Det wird's kei Bremse geh. Dadurch wirsch erkenne, dass ich Jehova, hie im Land bin.

23 Ich wird zwüsche mim Volk und dim Volk en Unterschied mache. Morn wird dieses Zeiche eintreffe."'"

24 Jehova häts so cho. Riesigi Bremseschwärmi dranget is Huus vom Pharao, i d Hüüser vo sinere Diener und in ganz Ägypte ii. D'Bremse händ im Land groosse Schade aagrichtet.

25 Schliesslich het de Pharao Moses und Aaron zu sich gredet und het zu ihne gseit: "Goht, opfered eurem Gott da im Land."

26 Aber Moses erwideret: "Das chömmer nöd mache, denn mir würed Jehova, eusem Gott, öppis opfere, wo die Ägypter verabschiede. Würds eus nöd steinige, wemmer vor ihrne Auge es Opfer darbringed, wo für sie abscheulich isch?

27 Mir werded drü Tagereise wiit i d'Wildnis goo und dört Jehova, eusem Gott, opfere, so wie er eus gseit het.

28 De Pharao entgägnet: "Ich wird euch ziehen lassen, damit ihr Jehova, euem Gott, in de Wildn opfere chönned. Nur entfernt euch nicht so weit. Fleht für mich."

29 Druf het de Moses gseit: "Ich wird jetzt goh und zue Jehova flehe. Und de Pharao, sini Diener und sis Volk werded morn vo de Bremse befreit. Nur dörf de Pharao eus nöd wieder tüüsche und sich weigere, s Volk go z'loh, damits Jehova opfere chan.

30 Dänn hät Moses de Pharao verlüre und hät zu Jehova gflegt.

31 Jehova het druff gmacht, was Moses gseit het, und de Pharao, sini Diener und sis Volk sind vo de Bremse befreit worde. Kei einzigi blibe übrig.

32 S Härz vom Pharao hät sich jedoch wieder verhärtet und er hät s Volk nöd gah.