GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 456

2.Moses 26 vo 40

 

2.Moses 26 vo 40

26:1 Du sellsch d Stiftshütte us zäh Zeltücher mache wo us feinem Leinenzwirn, blauem Fade, purpurroter Wulle und Karmesinrotem Garn hergstellt sind. Sie sölled mit Chẹrubimfigure bestickt werde.

2 Jedes Zeltuech söll 28 Ellena lang und 4 Ellena breit si. D Zeltücher sölled alli di gliich Grössi ha.

3 Je füf Zeltücher sölled inere Reihe mitenand verbunde werde.

4 Am letschte Zeltuech de einte Reihe und am erschte Zeltuech vo de andere Reihe – det wo sie anenand stossed - bringsch am Rand Schlaufe us blauem Fade ah.

5 An em einte Zeltuech sölled 50 Schlaufe sii und am Rand vom andere Zeltuech ebefalls 50 Schlaufe, sodass die Schlaufe enand gägenüberlüüged, wänn mer d Tüechli anenand leit.

6 Fertigi 50 goldigi Chlammer a und verbindet d Zeltücher demit, sodass d Stiftshütte es Ganzes bildet.

7 Mach Tüecher us Ziegehaar für s Zelt, wo d Stiftshütte bedeckt: insgesamt elf Zeltüecher.

8 Jedes Zeltuech söll 30 Ellene lang und 4 Elle breit si. Die elf Zeltücher sölled alli di gliich Grössi ha.

9 Füf föif vo de Zeltücher zäme und die andere sechs ebefalls. Die sechst Bahn a de Vordersiite vom Zelt söll umgschlage werde.

10 Am Rand vom letschte Zeltuech de einte Reihe und am Rand vom agränzende Zeltuech vo de andere Reihe bringsch amel 50 Schlaufe aa.

11 Mach 50 Chlammere us Chupfer, befestige sie in Schlaufe, und füege s Zelt zäme, so dass es es ganzes bildet.

12 Vo dem überschüssige Zeltuech söll d Helfti a de Rücksiite vo de Stiftshütte abehänke.

13 S überschüssige Zeltuech a de Längsiite vo de Stiftshütte söll en Überhang vo jedere Elle bilde, zum sie bedecke.

14 Denn machsch fürs Zelt en Decki us rot gfärbte Fäll vo Schafböck und drüber en Decki us Seehundsfäll.

15 Die Fachwerchrahmen für die Stiftshütte sollen aus Akazienholz agfertigt werden und ufrecht stah.

16 Jede Fachwerkrahme söll 10 Ellene ufe und einhalb Elle breit si.

17 Jede Fachwerchrahme het zwei näbedenandliegendi Zapfe. So sölled alli Fachwerchrahmene vo de Stiftshütte baut werde.

18 Mach 20 Fachwerchrahme für d Südsiite vo de Stiftshütte.

19 Under die 20 Fachwerkramen kommen 40 Einstecksockel us Silber: 2 Einstecksockel under de einte Fachwerchramen für sini beide Zapfe und 2 Iistecksockel under jede folgende Fachwerchramen für sini beide Zapfe.

20 Für die andere Siite vo de Stiftshütte, d Nordsiite, machsch au 20 Fachwerkrahme

21 und 40 Einstecksockel us Silber: 2 Einstecksockel under einem Fachwerchramen und 2 Einstecksockel under jede folgende Fachwerchramen.

22 Für d'Rücksiite vo de Stiftshütte Richtig Weste fertigsch 6 Fachwerkrahme ah.

23 Hinte a de Stiftshütte sölled 2 wiiteri Fachwerchrahme als Eckstütze diene.

24 Sie sölled us je zwei Teil bestah, wo vo unde nach obe gönd und obe am erste Ring zäme laufe. So sölled beidi baut sii. Sie bilded die beide Eckstütze.

25 Es sölled 8 Fachwerkrahme sii und 16 Einstecksockel us Silber: 2 Einstecksockel under em eine Fachwerchrahmen und 2 Einstecksockel unter jedem folgende Fachwerchramen.

26 Mach Stange us Akazienholz: füf Stange für die Fachwerchramen auf der ein Seite der Stiftshütten

27 und foif Stangen für die Fachwerchramen auf der andere Siite der Stiftshütte sowie feuf Stangen für die Fachwerchramen auf der Rücksiite der Stiftshütte Richtig Westen.

28 Die Stange i de Mitti vo de Fachwerchrame söll vomene Änd bis zum andere dure gah.

29 Vergold die Fachwerkrahme und die Stange und fertigi Ringe us Gold als Halterige für die Stange ah.

30 Du söllsch d Stiftshütte nachem Plan baue wo dir ufm Berg zeigt worde isch.

31 Mach en Vorhang us blauem Fade, purpurroter Wölle, karmsinrotem Garn und feinem Leinenzwirn. Er söll mit Chẹrubim bestickt werde.

32 Ufghängt wird er a 4 vergoldete Süüle us Akazienholz mit Hake us Gold. Die Süüle sölled uf 4 silberne Istecksockle stah.

33 Du söttsch de Vorhang under de Klammer befestige und d Truh mit de Gsetzestafele det hinder de Vorhang bringe. De Vorhang söll für eu s Heiligs vom Allerheiligste abtrenne.

34 Leg de Deckel uf d True mit de Gsetzestafle im Allerheiligste.

35 Stell de Tisch in Ruum vor em Vorhang a d Nordsiite vo de Stiftshütte. De Lüüchter stellsch am Tisch gegenüber ad Südsiite.

36 Für de Iigang vom Zelt söll e Abschirmig us blauem Fade, purpurroter Welle, karmsinrotem Garn und feinem Leinenzwirn gewebt werde.

37 Mach für d Abschirmig 5 Säule us Akazienholz und überzieh sie mit Gold. Ihri Hänge sölled us Gold si und du söllsch 5 Einstecksockel us Chupfer für sie güsse.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 498

2.Moses 25 vo 40

 

2.Moses 25 vo 40

25:1 Jehova forderet Moses dann auf:

2 "Sag em Volk Israel dass es en Biitrag für mich entrichte söll. Nemmt de Biitrag vo jedem entgegege wo vo Herze öppis möcht geh.

3 Folgendi Biiträg sölled ihr vo ihne aneh: Gold, Silber, Kupfer,

4 blaue Fade, purpurrot Wulle, karmsinrotes Garn, feins Line, Ziegenhaar,

5 rot gfärbti Felle vo Schafböck, Seehundsfelle, Akazienholz,

6 Öl für d Lampe, Balsam für s Salböl und s duftende Rüücherwerk

7 sowie Ọnyx und anderi stei als bsatz fürs Ẹphodi und d bruschttäsche.

8 Sie sölled es Heiligtum für mich mache und ich wird bi ihne wohne.

9 Hebed eu bim Bau vom Heiligtum – de Stiftshütte und ihrere ganze Irichtig – genau a das Muster, wo ich dir zeig.

10 Sie sölled e Trueh us Akazienholz anfertige: zweiehalb Ellen lang, einehalb Ellen breit und einehalb Ellen uf.

11 Überzieh sie inne und usse mit reinem Gold und mach ringsum en goldige Randa.

12 Giess vier Goldringe un befeschtige sie iba de vier Fess vu de Truh: Zwei Ringe uf de einte Siite un zwei uf de andere.

13 Fertigi Stange us Akazienholz ah und überzieh sie mit Gold.

14 Steck d Stange dur d Ring a de Siite vo de Bundeslade, damit mer sie chan träge.

15 D Stange sölled i de Ringe vo de Bundeslade bliibe. Sie dörfed nöd entfernt werde.

16 In die Bundeslade legsch den die Gsetzestafele wo ich dir geh wird.

17 Mach en Deckel us reinem Gold: zweiehalb Ellen lang und einehalb Ellen breit.

18 Usserdem söllsch a de beide Endi vom Deckel zwei Chẹrubim us ghämmertem Gold aafertige.

19 Mach d'Chẹrubim a de beide Ändi, en Chẹrub a jedem Endi vom Deckel.

20 Die zwei Flügel de Chẹrubim sölled nach obe usbreitet sii und de Deckel überspanne. Die Chẹrubim sölled enand zuegwandt und ihri Gsichter zum Deckel grichtet sii.

21 Leg de Deckel uf d Bundeslade, und i d Bundeslade legsch du die Gsetzestafle wo ich dir werd geh.

22 Ich wird mich det bi dir ifalle und vo de Stell über em Deckel us mit dir rede. Vo de Stell zwüsche de beide Chẹrubim uf de Trueh mit de Gsetzestafle werd ich dir all mini Awisige für d Israelite bekannt geh.

23 Usserdem söllsch en Tisch us Akazienholz baue: 2 Ellene lang, e Elle breit und einehalb Elle ufe.

24 Überzieh en mit reinem Gold und mach ringsum en Randa us Gold.

25 De Tisch söll e Umrandig vonere Handbreit ha und en Rand us Gold rundume.

26 Fertige vier goldeni Ringe aa und befestiged sie a de vier Egge bi de vier Tischbei.

27 Die Ringe sölled dich a de Umrandig sii als Halterige für die Stange wo de Tisch treit wird.

28 Die Stange zum Tisch träge sölled us Akazienholz si und mit Gold überzoge werde.

29 Die derzueghörige Schüssle, Becher, Chanen und Schale us dene Trankopfer usgosse werded, sölled us reinem Gold gmacht werde.

30 Uf de Tisch söttsch den immer s Schaubrot vor mich hiilege.

31 Du söttsch en Lüüchter us reinem, ghämmertem Gold herstelle. De Fuess, de Schaft, d Armi, d Blüetechelche, d Chnospen und d Blüete sölled us eim Stück sii.

32 Vo dem Lüchter gönd sitlich sächs Armi us, drei uf de einte und drei uf de andere Siite.

33 A jedem vo de Arme uf de beide Siite sind drei mandelblüete förmigi Chelche wo sich mit Chnospe und Blüete abwächsled. So gönd die sechs Arme vom Schaft vom Lüchter uus.

34 Am Schaft vom Lüüchter folged vier mandelblüete förmigi Kelche, Chnospen und Blüete im Wechsel ufenand.

35 E Chnospe söll underhalb vo de beide erschte Arme sii, wo sittlich us em Schaft chömed, e wiiteri under de nöchschte beide Arme und no eini under de letschte beide Arme; so söll s bi de sechs Arme sii, wo vom Schaft uusgönd.

36 Die Chnospen, die Arme und de ganz Lüüchter sölled us eme Stück reinem, ghämmertem Gold sii.

37 Du söttsch für de Lüchter siebe Lampe mache damit sie de Bereich defür belüüchte wenn sie azündet sind.

38 Die dezue ghörige Dochtzange und Füürbehälter sölled us reinem Gold sii.

39 Dä Leüchter und s Zuebehör sölled us eme Talent reinem Gold hergstellt werde.

40 Achti druf, dass sie nachem Muster machsch, wo dir ufem Berg zeigt worde isch.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 500

2.Moses 24 vo 40

 

2.Moses 24 vo 40

24:1 Denn het er zum Moses gseit: "Steig mit em Aaron, Nạdab, Abịhua und 70 vo de Ältiste Israels zu Jehova duruf, und verbüüged eu in eme Entfernig.

2 Moses söll allei zu Jehova anegah. Die andere aber dörfed nöd nöcher cho und s Volk söll nöd mit ihm ufstige.

3 Als Moses zum Volk cho isch und alli Wort Jehovas und alli Rächtsentscheidige übermittlet het, het s Volk gschlosse: "Wir wend alles mache wo Jehova gseit het.

4 Da schrieb Moses alli Wort Jehovas uf. Am nächste Morge het er sich den früeh uf gmacht und het am Fuess vom Berg en Altar errichtet und zwölf Süüle, entsprächend de zwöelf Stämm Israels.

5 Danach het Moses junge israelitischi Männer los gschickt um Brandopfer darzbringe und Stier als Gmeinschaftsopfer für Jehova z schlachte.

6 Moses hät d Hälfti vom Bluet gno und hät s in Schale gossen, die andere Hälfti hät er uf de Altar gumpet.

7 Denn het er s Buech vom Bundes gnoh und het em Volk drus gläse, wo druf s Volk erklärt het: "Mier wend alles mache, wo Jehova gseit het. Mer werded alles befolge.

8 Moses häts Bluet gnoh, hät's ufs Volk gumpet und gseit: "Das isch s Bluet vom Bundes, de Jehova mit eu in Übereinstimmig mit all dene Wort gschlosse hät.

9 Moses ging mit em Aaron, Nạdab, Abịhu und 70 vo de Ältiste Israels duruf

10 und sie hän Gott Israels gsähne. Under sine Fess isch ebis gsi, wo wie Saphirplatte usgseh het. Es isch so rein gsi wie de Himmel selber.

11 De wahri Gott het de agsene Männer Israels nüt ahgstellt. Sie hend ihn inere Vision gseh und gesse und trunke.

12 Jehova hät jetzt zu Moses gseit: "Chum zu mir auf den Berg und blieb dert. Ich wird dir die Steintafle mit den Gsetz und Geboten geh, die ich zur Aleitig des Volk aufschreiben."

13 Da het sich de Moses mit sim Diener Jọsua uf gmacht und de Moses isch uf de Berg vom wahre Gott gstiege.

14 Zu de Ältiste hät er gseit: "Wartet hier, bis mer wieder zruggchömed. De Aron und Hurr sind ja bi eu. Wenn öpper en Rächtsfall het chan er zu ihne gah."

15 Dänn isch Moses uf de Berg gstiege, wo vo de Wolke iighüllt gsi isch.

16 Jehovas Herrlichkeit isch ufem Berg Sịnai und d Wolke het de Berg 6 Täg lang bedeckt. Am siebte Tag Gott Moses us de Wolke zue gruefe.

17 Für d Israelite, wo zueglah händ, isch d' Erschiinig vo de Herrlichkeit Jehovas uf em Berggipfel gsi wie es lodernds Füür.

18 Moses isch den in d Wulke inne gange und isch uf de Berg duruf gstige. Er isch det 40 Täg und 40 Nächt bliebe.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 502

2.Moses 23 vo 40

 

2.Moses 23 von 40

23:1 Du sellsch kein unwahre Bricht verbreite. Mach ke gmeinsami Sach mit emene schlächte Mensch idem du als Züg fausch ussaisch.

2 Folg nid dr Masse zum Schlächts mache. Verdräi nid z rächt indem du bi dire Ussag mit dr Masse geisch.

3 Seg im Striitfall vomene Arme unparteiisch.

4 We sech dr Stier oder dr Esel vo dim Fäind verloffe het u du fingsch, muesch ne zrüggbringe.

5 Wenn dr Esel vo öpperem wo di hasst, unger sinere Last zämäbroche isch, dörfsch ne nid unbeachtet ligge la und wägg. Hilf ihm ds Tier z befreie.

6 Verdreh z Rächt nid wenn de Fall vomene Arme z entscheide hesch.

7 Ha nüt mitere falsche Ahschuldigung ztüe u nid de Unschuldige u Grächte töte, denn i wirde de Schuldige nid für rächt erkläre.

8 Nimm kes Bestechigsgschenk aa, denn Bestechig macht klarsehendi Mönsche blind und cha die Wort vo Grächte verdrehe.

9 Ihr sötted e aasässige Fremde nid unterdrücke. Ihr wüsset ja wies sich aafühlt wemme en Fremde isch. Schliesslich warted ihr sälber aasässigi Fremde in Ägypte.

10 Sechs Jahr söttsch uf dim Land säie u ernte.

11 Aber im sibte Jahr darfsch nix druuf aboue. Lahs unbeboue la lige, de chöi sech di Arme i dim Volk dervo ernähre. Was si übrig lö, chöi d Wildtier frässe. So sellsch es o mit dim Wygarte u dim Olivehain mache.

12 Sechs Täg sellsch schaffe, aber am sibte Tag darfsch ke Arbeit verrichte damit sech dini Stier und dis Esel chöi erhole und o dr Sohn vo dire Sklavin und dr assässigi Frömde.

13 Hebet euch genau ah alles woni euch gseit han. Erwähnt nid d name vo anderne Götter. Si sölle nid über eui Lippe cho.

14 Drümal im Jahr söttsch mir zu Ehre es Fäscht fiire.

15 Fiire ds Fäscht vor ungsäuerte Brot. Zur feschtgleiti Zyt im Monet Abịb söusch sibe Täg lang ungsäuerts Brot ässe, so wi igs dir ha uftrage, wöu zu dere Zyt bisch us Ägypte uszoge. Niemer darf mit leere Händ vor mir erschiine.

16 Usserdäm söusch ds Fäscht vor Ernte riife Frücht vo dire Arbet fiire – dr erscht Ernte vo däm, wo uf ds Fäud gsät hesch. U wed am Ändi vom Jahr di letschte Erträg vo dire Arbeit vom Fäud iibringsch, söusch ds Fäscht vo der Iisammlig fiire.

17 Driimau im Jahr söue aui dini Manne vor em wahre Herr, vor Jehova erschine.

18 Darfsch ds Bluet vo mim Opfer nid mit öppis opfere wo Suurteig enthaltet. U vo däm Fett, wo bi mine Fescht für mi gopferet wird, söu nüt über Nacht bis zum Morge übrig blibe.

19 Ds beste vo de erschte riife Frücht uf dine Fälder söllsch zum Huus vo dim Gott Jehova bringe.

Darfsch es Geissjungs nid i sinere Müetter choche.

20 Ig schickä e Engel vor dir här, damit är di ufem Wäg beschützt u di a dr Ort bringt woni vorbereitet ha.

21 Achti uf ihn u hör uf sini Stimm. Lehn di nid geg ihn uf, denn er wird dini Überträtige nid verzeihe, wil min Name in ihm isch.

22 Wenn du jedoch genau uf sini Stimm ghörsch u aues tuesch wo ig säge, de wirdi zum Fäind vo dire Fäind u zum Gägner wärde.

23 Denn mi Engel wird vor dir härgah u di zu de Amorịtere, dr Hethịter, dr Perisịter, dr Kanaanịtere, dr Hiwịtere u d Jebusịtere bringe u i wirde se uslösche.

24 Verbüüg di nid vor ihrne Götter, und lah di nid dezue bringe, ihne z diene. Du söusch ihri Praktike nid übernäh, sondern ihri Götze zerstöre und ihri heilige Süüle zerrüere.

25 Du sellsch Jehova, dim Gott, dienä und er wird dis Brot und dis Wasser segnä. I wirde Krankheite us dire Mitti besitige.

26 Die Froue i dim Land wärde ke Fählgeburt ha u o nid unfruchtbar sii u i wirde dir es langs Läbe schänke.

27 I wird d Völker wo du chunsch, scho vorher i Angst versetze. I wirde alli, uf die du triffsch, i Verwirrig stürze u drfür sorge, dass aui dini Feind d Flucht vor dir ergriife.

28 Scho vorhär wirdi Mutlosigkeit unger ihne verbreiteni und i wirde d Hiwịter wo Kanaanịter und d Hethịter vor dir vertriibe.

29 Ig wird se nid imene einzige Jahr vertriebe, damit ds Land nid verödet und sech Wildtier vermehre, wo dir chönnte schade.

30 I vrtrib se no u nah bis zahlrich wirsch u ds Land i Bsitz nimsch.

31 D Gränze vo dim Land wird vom Rote Meer bis zum Meer vor Philịster ga und vor Wildnis bis zum Euphrata, denn i wirde d Bewohner dert i dini Hand gä u du wirsch se vertriibe.

32 Verbündet dich nid mit ihne oder ihrne Götter.

33 Si söue nid i dim land wohne damit si di nid derzue bringe gäg mi z sündige. Würdsch ihre Götter diene, würd dr ds bestimmt zur Fall wärde."