GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 570

Daniel 1 vo 12

 

Daniel 1 vo 12

DANIEL

1:1 Im 3. Regierigsjahr König Jọjakims vo Juda isch de König Nebukadnẹzar vo Babylon uf Jerusalem cho und hets belageret.

2 Nach einige Ziit hät Jehova König Jọjakim vo Juda i d Hand vom babylonische König gäh, dezue etliche Gegeständ usem wahre Gott. De König het d'Gägeständ is Land Schịnar is Huus vo sim Gott bracht und sie i de Schatzchämmer gleit.

3 Denn befahl de König sim füehrende Hofbeamte Ạschpenas, einigi Israelite herzbringe, unter dem au söttigi vo mögliche und edler Herkunft.

4 Es söttet Jugendlichi ohni irgend en Makel si. Si söttet guet usgseh, Wiisheit, Wüsse und Unterscheidigsvermöge bsitze und für de Dienst am Königshof geignet sii. Er sött ene d'Schrift und d'Sprach vo de Chaldạ̈er bibringe.

5 Usserdem het de König für sie e täglichi Ration vo sine Delikatesse und sim Wii bestimmt. Ihri Usbildig sötti drü Jahr gah und nacher sötteds in Dienst vom König träte.

6 Under dene Jugendliche sind einigi usem Stamm Juda gsi, und zwar Danielb, Hanạnja, Mịschaël und Asạrjae.

7 De oberscht Hofbeamte het en nöii Name gäh. Daniel het de Name Beltschạzzar erhaltet, Hanạnja de Name Schạdrach, Mịschaël de Name Mẹschach und Asạrja de Name Ạbednẹgo.

8 Daniel beschlosse jedoch i sim Härze, sich nöd mit de Delikatesse und em Wy vom Chönigs z verunreinige. Er battet de oberste Hofbeamte also um Erlaubnis, sich nöd uf die Wiis müesse verunreinige.

9 Dä wahri Gott hät defür gsorgt, dass dä oberscht Hofbeamte guet zu Daniel gsi isch und Erbarme mit ihm hät.

10 De obersti Hofbeamte hät zum Daniel gseit: "Ich fürchte mich vor minem Herr und König. Er hät ja feschtgleit, was ihr ässe und trinke sölled. Was, wenn er merked, dass ihr schlächter uusgseht als die andere Jugendliche i euem Alter? Denn wäri euriwege vor dem König schuldig."

11 Da wandt sich d Daniel a de Ufseher, wo de obersti Hofbeamte über Daniel, Hanạnja, Mịschaël und Asạrja igsetzt gha het:

12 "Mach bitte mit dine Diener zäh Täg en Tescht: Mer söll eus Gmües z ässe und Wasser z trinke gä.

13 Danach vergliiched euises Uusgseh mit dem de Jugendliche wo d'Delikatesse vom Chönig ässed. Und je nachdem was du denn gsehsch entscheidisch, was du mit eus, dine Diener, machsch."

14 Er isch uf ihren Vorschlag iigange und het de zähntig Test mit ihne gmacht.

15 Am Endi vode zäh Täg hends besser und gsünder uusgseh als all Jugendliche wo d Delikatesse vom Chönig gässe hend.

16 De Ufseher het die für sie bestimmte Delikatesse gstellt und ihre Wii de immer weggstellt und het ihne stattdesse Gmües gäh.

17 De wahri Gott het dene vier Jugendliche Wüsse geh, es Verständnis vo de verschidene Schrifte sowie Wiisheit. Daniel het d' Fähigkeit übercho, die unterschiedlichschte Visione und Träum z'verstah.

18 De König het e Ziit feschtgleit, wenn si vor ihm sölle erschiine. Nach Ablauf dere Ziit het de obersti Hofbeamte si vor Nebukadnẹzar bracht.

19 Wo de König mit ihne gredet het, het sich i de ganze Gruppe niemert gfunde wie de Daniel, Hanạnja, Mịschaël und Asạrja, und sie sind det bliebe zum König diene.

20 Bi jedere Frag vom König wo Wiisheit und Verständnis erforderet het, isch ihm ufgfalle, dass sie zähmal besser gsi sind als all Zauberpriester und Beschwörer i sim ganze Riich.

21 Daniel isch det bis zum erste Jahr vom König Cyrus bliebe

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 528

Neemia 11 vo 13

Nehemia 11 vo 13

11:1 Die füehrende Männer des Volch hen in Jerusalem gwohnt. Au vom übrige Volch soll jeder Zehnte in der heiligen Stadt Jerusalem wohnen, und man warf zu dem Zweck Los. Nün Zähntel sind i de andere Städt blibe.

2 Usserdäm hets Männa ge, de freiwillig uf Jerusalem zoge. S Volch wünscht ne allne vu Herze Gottes Säge.

3 Nachfolgend die Provinzoberste wo in Jerusalem gwohnt hend. (Die übrige Israelite, Prieschter, Levịten, Tempeldiener und Söhn vo de Diener Sạlomos hend i de andere Städt Judas gläbt, jede uf sim Grundbesitz i sinere Stadt.

4 Übrigens händ au einigi us Juda und Bẹnjamin in Jerusalem gwohnt.) Vo Juda sinds gsi: Athạja (Sohn Usịjas, Sohn Sachạrjas, Sohn Amạrjas, Sohn Schephạtjas, Sohn Mahalạlels von Pẹrez' Söhnen)

5 und Maasẹja (Sohn Bạruchs, Sohn Kọlhoses, Sohn Hasạjas, Sohn Adạjas, Sohn Jọjaribs, Sohn Sachạrjas, Sohn vom Schelanịters).

6 Vo Pẹrez' Söhn händ insgesamt 468 tapferi Männer in Jerusalem gwohnt.

7 Und vo Bẹnjamin sinds gsi: Sạllug (Sohn Meschụllams, Sohn Jọeds, Sohn Pedạjas, Sohn Kolạjas, Sohn Maasẹjas, Sohn Ịthiëls, Sohn Jeschạjas),

8 usserdem Gạbbai und Sạllai – 928.

9 Jọel, de Sohn Sịchris, het d'Ufsicht über sie gha, und Juda, de Sohn Hasseụas, isch de zweiti Maa i de Stadt gsi.

10 Vo de Priester: Jedạja, Sohn Jọjaribs, Jạchin,

11 serạja (Sohn Hilkịjas, Sohn Meschụllams, Sohn Zạdoks, Sohn Mẹrajoths, Sohn Ạhitubs),i en bedütende Maa im Huus vom wahre Gott,

12 und ihri Brüeder, die i dem Huus Dienst tate hend – 82; und Adạja (Sohn Jẹrohams, Sohn Pelạljas, Sohn Ạmzis, Sohn Sachạrjas, Sohn Pạschhurs, Sohn Malkịjas)

13 und seine Brüder, Oberhäupter von Grossfamilie – 242; und Ạmaschsai (Sohn Ạsarels, Sohn Ạchsais, Sohn Meschịllemoths, Sohn Ịmers)

14 und sini Brüeder, starchi, muetigi Männer – 128. D Ufsicht über si het Sạbdiël gha, wo zunere agsehne Familie ghört het.

15 Vo de Levịten: Schemạjak (Sohn Hạschubs, Sohn Ạsrikams, Sohn Haschạbjas, Sohn Bụnnis)

16 und Schạbbethail und Jọsabad,m Oberhäupter vo de Levịte, wo für Arbeite im üssere Bereich vom wahre Gott verantwortlich gsi sind;

17 und Mattạnjan (Sohn Michas, Sohn Sạbdis, Sohn Ạsaaphs), de Chorleiter, wo bim Gebet de Lobgsang leitet het, und Bakbụkja, si Hälfer, und Ạbda (Sohn Schammụas, Sohn Gạlals, Sohn Jẹduthuns).

18 In de heilige Stadt hets insgesamt 284 Levịten geh.

19 D Torwächter sind Ạkub, Tạlmonr und ihri Brüeder gsi, wo i de Tore Wach ghalte hend – 172.

20 Die übrige Israelite, Prieschter und Levị händ in allne andere Städt Judas gwohnt, jede uf sim eigene Erbbsitz.

21 D Tempeldiener händ uf em Ọphel gwohnt. Zịha und Gịschpa sind für sie verantwortlich gsi.

22 Die Aufsicht über die Levịten in Jerusalem hatte Ụsi (Sohn Bạnis, Sohn Haschạbjas, Sohn Michas vo de Söhn Ạsaaphs, de Sänger). Er isch für d'Arbet im Huus vom wahre Gott verantwortlich gsi.

23 Ufgrund vomene königliche Befehl häts e feschti Regelig gha für die Sänger, wo ihres tägliche Bedarf deckt worde isch.

24 Pethạchja (Sohn Meschẹsabels vo de Söhn Sẹrachs, Sohn Judas) berietet de König in allne Aglägeheite vom Volk.

25 Nun zu de Siedlige mit ihrne Fälder: Einigi vo Juda hend in Kịrjath-Ạrbaw gwohnt und sinne abhängige Ortschafte, in Dịbon und sinene abhängige Ortschafte, in Jekạbzeël und sinene Siedlige,

26 in Jeschụa, in Molạda, in Beth-Pẹlet,

27 in Hạzar-Schụal,a in Beërschẹba und sin abhängige Ortschafte,

28 in Zịklag, in Mechọn und sin abhängige Ortschafte,

29 in En-Rịmmon, in Zọra und in Jạrmuth,

30 in Sanọach, in Adụllam und de dezue ghörige Siedlige, in Lạchischf mit sine Fälder und in Asẹkag und sine abhängige Ortschafte. Sie händ s'Gebiet vom Beërschẹba bis zum Hịnomtal besiedlet.

31 Und d Lüt vo Bẹnjamin hend in Gẹba gwohnt, Mịchmas, Ạja, Bẹthelj und sine abhängige Ortschafte,

32 Ạnathoth, Nob, Anạnja,

33 Hạzor, Rạma,m Gittạjim,

34 Hạdid, Zẹboïm, Nebạllat,

35 Lod, Ọno, em Handwerkertal.

36 Und einigi Gruppe vo de Levị sötted vo Juda uf Bẹnjamin zieh.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 505

Nehemia 13 vo 13

 

Nehemia 13 vo 13

13:1 A dem Tag isch mer em Volk us em Buech vo Moses vorgloffe. Det isch gstande, dass kei Ammonịter und kei Moabịter jemals id Versammlig vom wahre Gott dörf ufgno werde.

2 Sie sind de Israelite nämlich nöd mit Brot und Wasser entgegecho. Im Gegeteil sie hend Bịleam defür agworbe s Volk z'verflueche. Üse Gott het de Fluech jedoch inen Sege um gänderet.

3 Sobald Israelite das Gsetz ghört hend, hend sie agfange sich vo allne trenne wo usländischer Herkunft gsi sind.

4 Vorher isch de Priester gsi Ẹljaschib, en Verwandte Tobịjas, für d Lagerrüüm im Huus vo üsem Gottes verantwortlich.

5 Er het Tobịja e grossi Lagerruum zur Verfüegig gstellt, wo me früehner s Getreideopfer lageret het, de Wihrauch, d Utensilien, de zehnte Teil vom Getreide, vom nöie Wy und vom Öl, wo de Levịte, Sänger und Torwächter zuestande isch, sowie d Biträg für d Prieschter.

6 Während dere ganze Ziit bin ich nöd in Jerusalem gsi, denn im 32. Jahr vo Artaxẹrxes, em König vo Babylon, bini an Königshof zruggkehrt gsi. Irgendwänn später batt ich de König dänn, mich für e gwüssi Ziit z'beurlaubä.

7 Zrugg in Jerusalem hani mitbecho, was Ẹljaschibo Unerhörtes gmacht het. Im Vorhof vom Wahre Gott het er Tobịja en Lagerrum gha zur Verfüegig.

8 Das het mi sehr ergeret und i ha tobịjas ganze Huusrat us em Lagerruum gworfe.

9 Uf mi Befehl sind die Lagerrüüm grinigt worde, und ich han die Utensiliene brocht, wo zum Huus vom wahre Gott ghöret, zäme mit em Getreideopfer und em Wiirauch dert hi zrügg.

10 Ich han au usegfunde das d Levị ihri Aateil nöd becho hend. Deswege sind die diensttuende Levịet und Sänger weggange, jede zu sim eigene Feld.

11 Da stell ich die Untervorsteher zur Red: "Warum ist das Heimat des wahre Gottes vernachlässigt worden?" Denn han ich die Levịet zemme gheisse und han sie wieder a ihri Poste gstellt.

12 Ganz Juda hät etzt de zehnti Teil vom Getreide, vom nöie Wii und vom Öl zu de Lagerruum bracht.

13 D'Verantwortig für d'Lagerrüüm übertreit ich dänn em Prieschter Schelẹmja, em Abschriiber Zạdok und em Levịten Pedạja und hät enen Hạnan, Sohn vo Sạkur, Sohn vo Mattạnja, zur Siite. Sie händ nämli als zueverlässig gulte. Es isch ihre Ufgab gsi, die Verteilig a ihri Brüeder vorznäh.

14 Vergiss mich nöd, o mein Gott, und lösch nöd us dim Gedächtnis was ich alles us loyale Liebi für dis Huus und de Dienst dete tue ha!

15 Damols gsehn i in Juda, de am Sabbat in d Wycheltere Truube zerstampft hän, de Getreide herbeischaffe un uf Esel glade hän un d Wi, Wiitraube, Feige un de verschiedenschte Laschtene nohch Jerusalem brocht hän. Ich han sie devor gwartet, a dem Tag War z verchaufe.

16 Un d Tyrer, de in dr Schtadt gwohnt hän, hän Fisch gschafft und di verschiedene Ware herbii un hän sie am Sabbat in Jerusalem an d Bewohner vu Juda verkauft.

17 Da hani die iiflussriiche Männer vo Juda zur Red gstellt: "Wie chönd ihr nur so öppis schlächts tue und sogar de Sabbat entweihe?

18 Hend das nöd scho eui Vorfahre gmacht? Drum het euse Gott ja das ganze Unglück über eus und au über die Stadt bracht. Und jetzt bringet ihr durchs Entwehe vum Sabbat no grössere Zorn über Israel!"

19 Sobald vor rem Sabbat d Schatte uf d Tore vu Jerusalem flege, bpfiel i, de Türe z schlüsse. Au hani agordnet, sie erst nach em Sabbat wieder zöffne und ich han einigi vo mine Lüüt a de Tore ufgstellt, damit am Sabbat kei Laste hend chöne inebracht werde.

20 D Händler und d Verchäufer vo allne mögliche Ware verbracht händ druff i, zwei Nächt usserhalb vo Jerusalem.

21 Ich han sie gwarnt: "Wie chömmed ihr dezue, vor de Muur z übernachte? Wän ihr das no einisch mached, lönd ich eu mit Gwalt wegschaffe!" Vo det a sinds nüme am Sabbat cho.

22 Die Levịten habe ich auffordert, sich regelmässig zu reinigen und die Tore zu bewache, damit der Sabbat heiliggehalte wird. Vergiss mi nöd, o mein Gott, und rächn mer au das aa, und häb i dinere grosszügige loyale Liebi Mitleid mit mir!

23 Damals hani au gseh, dass mängi Jude aschdodịtischi, ammonịtischi und moabịtischi Fraue ghürate hend.

24 Die einte Hälfti vo ihrne Chind het de Aschdodịtisch gredt und die ander Hälfti d Sproche vo de verschiedene Völker, aber kes vo ihne het d Sproch vo de Jude beherrscht.

25 Ich han mit däne Jude gschimpft, en Fluech gäge sie uusgstiege, es paar Männer riss ihne Hoor uus, het sie vor Gott under Eid gstellt und gseit: "Ihr sollt euri Töchter nöd ihrne Söhn gäh und keini ihre Töchter für eui Söhn oder eu sälber näh.

26 Het nöd au König Sạlomo vo Israel wäge so Fraue gsündet? Under de vile Völker hets kei König wie ihn geh. Si Gott het nen liebt un het nen dorum iba ganz Israel regiere lo. Aber sogar nen vuliitet sini Usländische Fraue zum Sündige.

27 Es isch nöd z'fasse, dass ihr so unverschämt sind usländischi Fraue z'hürote, und demit eusem Gott d'Treue bricht!"

28 En Sohn vom Jojạda, em Sohn vom Hohen Priester Ẹljaschib, isch Schwiegersohn vom Horonịters Sanbạllats worde. Also ich han en fort gjagt.

29 Bitte vergiss ihne das nöd, o mein Gott, denn sie händ s Priestertum und de Bund mit de Priester und de Levịten verunreinigt!

30 Ich han s Volk jetzt vo allne fremde Ihflüss reinigt und wies de Priester und de Levị hend ihri jewiilige Dienstufgabe zue.

31 Au han ich defür sorgt das zu de feschtgleiti Ziite Holz glieferet worde isch sowie die erst Ernte. Vergiss mich ned und seg mich, o mein Gott!

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 546

Nehemia 12 vo 13

 

Nehemia 12 vo 13

12:1 Das sind d Prieschter und d Levịte gsi, die mit Serubbạbel, em Sohn Schạltiëls, und Jeschụa ufenoo: Serạja, Jeremia, Ẹsra,

2 Amạrja, Mạluch, Hạtusch,

3 Schechạnja, Rẹhum, Mẹremoth,

4 Ịddo, Gịnnethoi, Abịja,

5 Mịjamin, Maạdja, Bịlga,

6 Schemạja, Jọjarib, Jedạja,

7 Sạllu, Ạmok, Hilkịja und Jedạja. Si sind zur Ziit gsi Jeschụas d'Oberhäupter vo de Priester und ihre Brüeder.

8 Die Levịten waren: Jeschụa, Bịnnui, Kạdmiël, Scherẹbja, Juda sowie Mattạnja, wo zäme mit sine Brüedere das Singe vo de Danklieder gleitet hat.

9 Ihri Brüeder Bakbụkja und Ụnni sind gegenüber gstande vo ihne Wache.

10 Jeschụa isch de vater Jọjakims worde, Jọjakim de Vater Ẹljaschibsf und Ẹljaschib de Vater Jojạdas.

11 Jojạda isch de Vater Jọnathans und Jọnathan de Vater Jạdduas worde.

12 In der Zeit Jọjakims waren folgende Priester Oberhäupter von Grossfamilie: für Serạjah Merạja, für Jeremia Hanạnja,

13 für Ẹsra Meschụllam, für Amạrja Jehohanạn,

14 für Malluchị Jọnathan, für Schebạnja Joseph,

15 für Hạrimj Ạdna, für Mẹrajoth Hẹlkai,

16 für Ịddo Sachạrja, für Gịnnethon Meschụllam,

17 für Abịjak Sịchri, für Mịnjamin, für Moạdja Pịltai,

18 für Bịlgal Schammụa, für Schemạja Jọnathan,

19 für Jọjarib Mạttenai, für Jedạjam Ụsi,

20 für Sạllai Kạllai, für Ạmok Ẹber,

21 für Hilkịja Haschạbja, für Jedạja Nẹthanel.

22 Die Oberhäupter der Grossfamilie der Levị händ zur Ziit vo Ẹljaschib, Jojạda, Jọhanan und Jạdduan sind registriert worde wie au d Priester – bis zur Königsherrschaft vo Darịus, em Perser.

23 d' Oberhäupter vo de Grossfamilie vo de Levịte het mer i de Chronik – bis zur Ziit vom Jọhanan, em Sohn Ẹljaschibs erfasst.

24 Die Oberhäupter der Levị sind Haschạbja, Scherẹbja und Jeschụa, de Sohn Kạdmiëls. Ihri Brüeder sind ene gägenüber gstande – Wachgruppe für Wachgruppe – um Gott nach de Aawiisige vo David, em Maa vom wahre Gott z' preise und em z'danke.

25 Die Torwächter Mattạnja, Bakbụkja Obạdja, Meschụllam, Tạlmon und Ạkubt händ d Lagerrüüm bi de Tore bewachte.

26 Ihgsetzt sind sie zur Ziit vom Jọjakim, Sohn vom Jeschụa, Sohn vo Jọzadak, und zur Zit vom Statthalter Nehemịa und vom Prieschter und Abschribersa Ẹsra.

27 Bi de Iiweihig vo de Muur Jerusalems het mer nach de Levị gsuecht und het sie us allne ihrne Wohnort nach Jerusalem gholt, damit mer d' Iweihig als Freudäfäscht mit Danklieder und mit Zimblä, Saitä¬instrumänt und Harfe het chönne fiire.

28 Und die usbildete Sänger händ sich us em Bezirk versammlet, us de ganze Umgebig Jerusalems, us de Siedlige vo de Netophathịter,

29 us Beth-Gịlgaly und vo de Fälder Gẹbas und Asmạweths. D Sänger händ sich nämli rings um Jerusalem Siedlige baut.

30 Die Prieschter und d Levị hend sich reinigt, sie hend s Volk, d Tore und d Muur reinigt.

31 Denn hani die füehrende Männer vo Juda uf d Muur bracht und zwei grossi Danksagigs-Chöre und Feschtumzüg zäme gstellt. Die eint Gruppe isch uf de Muur nach rechts in Richtig Äschehuufentor gange.

32 Hoschạja und d Hälfti vo de füehrende Manne vo Juda händ ihr gfolgt,

33 ebeso Asạrja, Ẹsra, Meschụllam,

34 Juda, Bẹnjamin, Schemạja und Jeremia.

35 Es sind au einigi Söhn vo Priester gsi mit Trompete debi: Sachạrja (Sohn Jọnathans, Sohn Schemạjas, Sohn Mattạnjas, Sohn Michạjas, Sohn Sạkurs, Sohn Ạsaaphs)

36 und sini Brüeder Schemạja, Ạsarel, Mịlalai, Gịlalai, Mạai, Nẹthanel, Juda und Hạnani mit de Instrument vo David,h em Maa vom wahre Gott. De Abschriiber Ẹsraii isch vor ihne här gange.

37 Am Quellentor sinds graduus über d'Stäge vo de Stadt David gange, am Muurufstieg oberhalb vom Huus David entlang und wiiter zum Wasserertor im Oschte.

38 De ander Danksagigs Chor isch i die entgegegsetzti Richtig gange, und ich han em uf de Müür mit de Hälfti vo de Lüüt über de Offeturm gfolgt, wiiter zu de Breite Muur,

39 über s Ẹphraimtor, wiiter zum Altstadtor, zum Fischtor, zum Turm Hạnanel, zum Turm Mẹa und zum Schaftor. Am Wachtor simmer den bliebe.

40 Schliesslich sind die beide Danksagigs Chör vorem wahre Gott gstande. Au ich bin det mit de Hälfti vo de Untervorsteher gstande,

41 usserdem d Priester Ẹljakim Maasẹ ja Mịnjamin, Michạja, Eljoẹnai, Sachạrja und Hanạnja mit de Trompete

42 sowie Maasẹja, Schemạja, Eleạsar, Ụsi, Jehohanạn, Malkịja, Ẹlam und Ẹser. Und d Sänger hend unter de Leitig vom Jisrạchja mit luuter Stimm ghocket.

43 A dem Tag isch viel gopferet worde und alli hend sich gfreut well de wahri Gott ihne grossi Freud gschänkt het. Au d Fraue und d Chind händ sich gfreuit, so das mer bis ind Ferni het chönne ghöre, wie Jerusalem juble het.

44 Me het a dem Tag Männer d Verantwortig für d Vorratshüüser gä, wo d Biiträg, de erscht Ertrag und de Zähnti uufbewahrt worde sind. Det hämmer d Aateil zämme treit, wo de Priester und de Levị vo de Fälder vo de Städt nach em Gsetz zuestande sind. Denn in Juda herrscht Fräid iba di dienschttuende Priester un Levịten.

45 Sie händ jetzt d'Ufgabe für ihre Gott erfüllt und d'Reinigungsvorschrifte usfüert, und s'gliche händ d'Sänger und d'Torwächter gmacht – entsprechend de Awisige David und sim Sohn Sạlomo.

46 Vor langer Ziit, i de Tag David und Ạsaaphs, het's nämlich Leiter gä für d'Sänger und für d'Lieder, mit dene mä Gott pries und em danket het.

47 Zur Zyt Serubbạbelse und zur Zyt Nehemịas hend alli Israelite de Sänger und de Torwächter Aateil entsprächend em tägliche Bedarf. Au de Aateil für d Levị hends biisite gleit und d Levị hend de Aateil für d Nochkomme Aarons biisite gleit.