GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 526

Esra 9 vo 10

 

Esra 9 vo 10

9:1 Sobald das alles erledigt gsi isch sind die füehrende Männer zu mir cho und hend gseit: "S Volk Israel, d Priester und d Levịte hend sich nöd vo de Völker vom Land und ihrne abscheuliche Praktikä fernghalte – nämlich dene de Kanaanịter, Hethịter, Perisịter, Jebusịter, Ammonịter, Moabịter, Ägypterb und Amorịter.

2 Sie händ für sich und ihri Söhn vo de Töchtere vo dere Völker Ehefraue gno. So hät sich die heiligi Nachkomme mit de Völker vom Land vermischt. Die füehrende Männer und d Untervorsteher sind bi dem Treuebruch mit schlechtem Bispiel voragange."

3 Sobald ich das ghört han, verriss ich mini Chleider, riss mir Bart- und Chopfhaare uus und het verschütteret da.

4 Alli, de Ehrfurcht vor d Wort vum Gott Israel gha hän, hän sich vusammlet wäg de Untreue vu de Gfangeschaft Rückkehrte um mich ume, während i bis zum Obendtreideopfer erschütteret het.

5 Zur Zyt vom Abigetreideopfer bin ich mit mine zerrissene Chleider us minere Sälbsterniedrigung uufgfalle, isch uf d'Chnü gfalle und han mini Händ zu mim Gott Jehova uus gstreckt.

6 Ich han gseit: "Min Gott, ich schäm mich und trau mich gar nöd zu dir ufzluege, min Gott, den euses Vergehe het sich über eus uftürmt und eusi Schuld langet bis zum Himmel.

7 Vo de Ziit vo eusere Vorfahre bis hüt hemmer grossi Schuld uf eus glade. Wäge euisne Vergehe sind mir, eusi Könige und eusi Priester a die Könige vo andere Länder uusgliferet und em Schwert, de Gfangeschaft, de Plünderig und de Schand übergä worde. So isches hüt no.

8 Aber jetzt hesch, euse Gott Jehova, eus für en churze Moment dini Gunst gschänkt, denn du hesch en Überrest vo eus lah entcho und eus a dim heilige Ort en sichere Stand gä. Du hesch welle das eusi Auge lüchte, oder euse Gott, und dass mir i de Sklaverei chli ufläbed.

9 Denn obwohl mir Sklave sind, hesch euse Gott, eus i de Sklaverei nöd verlah. I dinere loyale Liebi hesch du die Könige vo Persien eus gegenüber fründlich gstumme. So losch dü uns wieda ufläbe, dass ma des Hus unsam Gottes us de Ruine wieder ufbaue kenne, un gisch uns in Juda un in Jerusalem e Schutzmuure.

10 Was söllemer nach allem no säge, oder euse Gott? Denn mir hend dini Gebot verlah,

11 die du eus dur dini Diener wo Prophete geh hesch. Du häsch gseit: 'Das Land wo ihr in Bsitz neh werded isch es unreins Land wäg de Unreinheit vo de Völker vom Land und wäg ihrne abscheuliche Praktike. Sie hends vomene End bis zum andere mit Unreinheit durchsetzt.

12 Gäbed drum weder eui Töchter ire Söhn, no nehmed ihre Töchter für eui Söhnet und verhelfed ihne niemols z'Friede und Wohlstand. Denn werdet ihr stark und ihr werdet s guete vom land esse und s land für immer a eui sohn wiitervererbe.'

13 Und nach allem was wäg eusere schlechte Tate und eusere grosse Schuld über eus isch cho – debi hesch du, oise Gott, eus nöd so behandlet, wie mers weg eusere Vergehe verdient hetted, sondern du hesch eus wo mir da sind entcho lönd,

14 söllemer da dini Gebot öppe wieder bräche und Ehebündnisse schlüsse mit Völkere wo so abscheulich handle? Würdsch dänn nöd so zornig werde, dass du eus völlig vernichtisch – restlos und ohni Überläbende?

15 O Jehova, du Gott Israels, du bisch grächt, denn en Überrest vo eus het bis hüt überlebt. Jetzt chömed mir schuldbelade vor Dich, obwohl mir nach allem gar keis Rächt händ, vor dir zstah."

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 506

Esra 8 vo 10

 

Esra 8 vo 10

8:1 Da d Oberhäupter vo de Grossfamilie und s Abstammigsverzeichnis vo dene wo während de Regierig vo König Artaxẹrxes us Babylon mit mir loszogä:

2 vo de Söhn vo Pịnehas: Gẹrschom. Vo de Söhn Ịthamars: Daniel. Vo de Söhn Davids: Hạttusch.

3 Vo de Söhn Schechạnjas und vo de Söhn Pạroschs: Sachạrja und mit ihm 150 iitreiti Männer.

4 Vo de Söhn Pạhath-Mọabs: Eljehoẹnai, Sohn vo Serạchja, und mit ihm 200 Männer.

5 Vo de Söhn Sạttus: Schechạnja, Sohn vo Jahạsiël, und mit ihm 300 Männer.

6 Vo de Söhn Ạdins: Ẹbed, Sohn vom Jọnathan, und mit ihm 50 Männer. Vo de Söhn Ẹlams: Jeschạja, Sohn vo Athạlja, und mit ihm 70 Männer.

8 Vo de Söhn Schephạtjas: Sebạdja, Sohn vo Mịchael, und mit ihm 80 Männer.

9 Vo de Söhn Jọabs: Obạdja, Sohn vo Jẹhiël, und mit ihm 218 Männer.

10 Vo de Söhn Bạnis: Schẹlomith, Sohn vom Josịphja, und mit ihm 160 Männer.

11 Vo de Söhn Bẹbais: Sachạrja, Sohn vo Bẹbai, und mit ihm 28 Manne.

12 Vo de Söhn Ạsgads: Jọhanan, Sohn vom Hạkatan, und mit ihm 110 Männer.

13 Vo de Söhn Adonị isch cho, wo die Letschte bildet händ, hie d Name: Eliphẹlet, Jẹiël und Schemạja und mit ihne 60 Männer.

14 Und vode Söhn Bịgwais: Ụthai und Sạbud und mit ihne 70 Männer.

15 Ich ha sie am Fluss versammlet wo nach Ahạwam flüsst, und mir hend drei Täg lang glageret. Woni mi underem Volk und de Priester gnauer umgseh han, han ich allerdings festgstellt, dass kei Levịte debi gsi sind.

16 Deshalb hani die füehrende Männer Eliẹser, Ạriël, Schemạja, Ẹlnathan, Jạrib, Ẹlnathan, Nathan, Sachạrja und Meschụllam lütet sowie d Lehrer Jọjarib und Ẹlnathan.

17 Ich ha sie mitemene Befehl zuegschickt Ịddo, em Gmeindsvorsteher vo Kasịphja. Sie söttet en und sini Brüedere – Tempeldienerer in Kasịphja – uffordere, Diener für das Huus vo üsem Gott zu eus z'bringe.

18 Und da die güetig Hand vo eusem Gott über eus gsi isch, hend sie eus Scherẹbja,n en umsichtige Maa wo vo Mạchlio abgstammt het, emene Enkel vo Israels Sohn Lẹvi, sowie sini Söhn und sini Brüeder: 18 Manne;

19 usserdem Haschạbja und mit ihm Jeschạja vo de Merarịterne,p sini Brüedere und ihri Söhn: 20 Manne.

20 Au vo de Tempeldiener – David und die füehrende Manne händs in Dienst vo de Levịet gstellt – sind 220 cho, alli namentlich ufgfüert.

21 Ahschlüssend reft ich det am Fluss Ahạwa es Faste uus. So hämmer euis vor euisem Gott wölle demüetige und um sini Füehrig für die Reis bitte – für eus, eusi Chind und euse ganze Bsitz.

22 Ich schäm mich de König um Soldate und Riter z bitte wo eus unterwegs sötted vor Feinde schütze. Schliesslich hämmer ihm ja gseit: "Die güetig Hand Gottes isch über allne wo ihn sueched, doch wer ihn verlaht, de bechunnt sini Macht und sin Zorn z gspüre."

23 Also hemmer öise faschtet und bätted euse Gott um sin Schutz, und er het uf eusi idringlichi Bitte ghört.

24 Denn hani zwölf vo de oberste Priester us, nämlich Scherẹbja und Haschạbjat sowie zehn ihrne Brüedere.

25 Vor ihne wog ich s Silber und s Gold und d Utensiliene ab – alles wo de König, sini füehrende Männer und all det awesende Israelite für das Huus euses Gott gspendet hend.

26 So wog i alles ab und han ene 650 Talentea Silber, 100 silberni Utensilien im Wert vo 2 Talenten, 100 Talent Gold,

27 20 Goldschäche im Wert vo 1000 Dareikä und 2 Utensiliä us rot glänzend, guetem Chupfer, so wertvoll wie Gold.

28 Drufabe han i zue nene gsait: "Ihr sind für Jehova heilig und au d Utensilien sind heilig, und s Silber und s Gold sind e freiwilligi Gabe für Jehova, d Gott eure Vorfahre.

29 Bewachet das alles guet bis ihrs vor de oberste Priester und Levị händ und vor de füehrende Manne vo de Grossfamilie Israels in Jerusalem abwiegt, und zwar i de Rüüm vom Huus Jehovas.“

30 Und d Prieschter und d Levịten händ s Silber, s Gold und d Utensilien abgwoge, um alles nach Jerusalem is Huus vo üsem Gott z bringe.

31 Am 12. Tag vom erste Mönet bringemer schlussendlich vom Fluss Ahạway nach Jerusalem uf. D Hand vo eusem Gott isch über eus gsi und er het eus vor Feindä und Strosseräuber beschützt.

32 So simmer nach Jerusalem cho und sind 3 Täg det blibe.

33 Am vierte Tag womer s Silber, s Gold und d Utensilien im Huus vo eusem Gott ab und tüend alles am Prieschter Mẹremoth, Sohn vo Urịja überreichä. Bi ihm isch Eleạsar gsi, Sohn vo Pịnehas, und mit debi sind na de Levịten Jọsabad, Sohn vo Jeschụa, und Noạdja, Sohn vo Bịnnui.

34 Alles isch zählt und abgwoge worde und s'Gwicht isch festghalte worde.

35 Die Rückkehrer aus der Gfangeschaft, die ehemals Verschleppte hend, hend dem Gott Israels Brandopfer dargstellt: 12 Stier für ganz Israel, 96 Schafböck, 77 männlichi Lämmer und 12 Ziegeböck als Sündopfer. Das alles isch e Brandopfer für Jehova gsi.

36 Schliesslich händ mir die künigliche Aordnige de Satrạpen vom König und de Statthalter im Gebiet westlich vom Euphrat. Drufabe hän sie s Volk und s Huus vum wahre Gott understützt.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 504

Esra 7 vo 10

 

Esra 7 vo 10

7:1 Noch dene Ereigniss, während de Regierig vom Perserkönigs Artaxẹrxes, het Ẹsraab zruckklehrt. Er isch de Sohn vo Serạjac (Sohn vo Asạrja, Sohn vom Hilkịja,

2 Sohn vo Schạllum, Sohn vo Zạdok, Sohn vo Ạhitub,

3 Sohn vo Amạrja, Sohn vo Asạrja,e Sohn vo Mẹrajoth,

4 Sohn vo Serạchja, Sohn vo Ụsi, Sohn vo Bụkki,

5 Sohn vo Abischụa, Sohn vom Pịnehas, Sohn vo Eleạsar, Sohn vom Aaron, em Oberpriester).

6 Dieser Ẹsra zoge vo Babylon los. Er isch en Abschriiber gsi und guet vertraut mit em Gsetz vo Moses wo Jehova wo Gott Israels geh het. Well d Hand vo sim Gott Jehova über ihm gsi isch, isch de König uf all sini Bitte iigange.

7 Im 7. Jahr vom König Artaxẹrx isch e Azahl Israelite, Prieschter, Levịten, Sänger, Torwächter und Tempeldiener nach Jerusalem ufezoge.

8 Im 5. Monet im 7. Jahr vom König, het Ẹsra in Jerusalem iigleitet.

9 Am erschte Dag vum erschte Mönet isch er in Babylon ufbroche gsi und am erschte Dag vum 5. Monet isch er in Jerusalem acho, denn die güte Hand vu sinem Gott war iba nen.

10 Ẹsra hät sis Herz druf vorbereitet gha, s Gsetz Jehovas zurate z zieh, es umzsetze und die drin enthaltene Vorschrifte und Rechtsbestimmige in Israel z lehre.

11 König Artaxẹrxes het em Prieschter und Abschriber gäh Ẹsra, eme Fachkundige uf em Gebiet vo de Gebot und Vorschrifte Jehovas für Israel, e Brief. Da en Abschrift devo:

12 a "Artaxẹrxes, de König vo de Könige, a Ẹsra, de Prieschter und Abschriber vom Gsetz vom Himmel: Ich wünsch der vollkomme Friede!

13 Folgende Befehl hani erlah: Jede i mim Riich, wo zum Volk Israel oder sin Priester und Levịte ghört und mit dir nach Jerusalem möcht go döf.

14 Denn dü bisch vum Kenig un vu sinene siebä Baada üsgsandt worde un sollsch dü undaworte, ob des Gsetz vu dinem Gott, des dü bi dir hesch, in Juda un Jerusalem beachtet wird.

15 Au sollsch dü des Silber un des Gold mitneh, des dr Kenig un sini Baater freiwillig fir d Gott Israels, der in Jerusalem wohnt, ge hän.

16 Nimm usserdem alles Silber un Gold mit, was dü in dr ganze Provinz Babylon erhaltisch, un au de Gabe, de s Volk un d Prieschter frewillig fir des Hus vu ihrem Gott in Jerusalem ge.

17 Chauf mit däm Gäld unverzüglich Schtiere, Schofböck, Lämmer und die derzueghörige Getreide-w und Trankopfer und bring alles uf em Altar vum Huus vu euem Gott in Jerusalem.

18 S'räschtliche Silber und Gold chasch mit dine Brüedere so verwände wie ihr's für richtig haltet und's em Wille eurer Gottes entspricht.

19 Un alli Gfäss, de ma dir für de Dienscht im Hus vu dinem Gott git, sollsch dü in Jerusalem vor Gott ablife.

20 De restliche Bedarf für das Huus vo dim Gott wo muesch ufcho, wirsch us de mögliche Schatzchammere finanziere.

21 Ich, König Artaxẹrxes, ha allne Schatzmeischter im Gebiet westlich vom Euphrata folgende Befehl erteilt: Lieferet unverzüglich alles was Ẹsra, de Prieschter und Abschriber vom Gsetz vom Himmel vo eu forderet:

22 bis zu 100 Talänt Silber, 100 Korb Weize, 100 Bath Wy, 100 Bath Öl und unbegrenzt Salz.

23 Alles wo de Gott vom Himmel aordnet, söll mit vollem Iisatz für sis Huus tah werde, damit über s Riich und d Söhn vom König kei Zorn chunnt.

24 Au ich lahn eu wüsse dass vo de Priester, Levịten, Musiker, Türwächter, Tempeldienerah und vo de Arbeiter a dem Huus Gottes weder Stüür no Tribut no dörf Zoll verlangt werde.

25 Und du, Ẹsra, ernenned Magistrate und Richter nach de Wiisheit, wo du dur din Gott bsitzisch. Sie sölled underem ganze Volk im Gebiet westlich vom Euphrat, wo d Gsetz vo dim Gott kennt, Recht redet. Wer die Gsetz nöd kennt, de sölled ihr drin unterrichte.

26 Und a jedem, wo das Gsetz vo dim Gott und s Gsetz vom Kenig nöd befolgt, söll unverzüglich s Urteil vollstreckt werde: Tod, Verbannig, e Geldstraf oder Gfängnis.“

27 Gepriese isch Jehova, der Gott unsere Vorfahre, der däm Kenig d Wunsch ins Herz ge het, s Huus Jehovas in Jerusalem z verschönere!

28 In siire loyale Liebi het er mer d Gunscht vom König, sinere Broater und all vo sinere Mächtige gschänkt. Also han ich Muet gfasst, denn d Hand vo mim Gott Jehova isch über mir gsi, und ich han führendi Männer us Israel versammlet wo mit mir söttet ufzieh.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 519

Esra 6 vo 10

 

Esra 6 vo 10

6:1 Drufhin het mer uf Befähl vo König Darịus i de Archiv Babylons, wo d Schätz ufbewahrt worde sind, Nachforschige ahgstellt worde.

2 In der Festung von Ekbạtana in der Provinz Mẹdien hat man dann eine Buchrolle gefunden, die folgende Memorandum enthalten:

3 "König Cyrus het in sim erste Jahr en Befehl in Bezug ufs Huus Gottes in Jerusalem geh: 'Das Huus söll wieder ufbaut werde als Ort wo mer Opfer darbringt, und sini Fundament solle gleit werde. Es söll 60 Ellena hoch und 60 Ellen breit si.

4 Uf drü Lag grossi Stei, wo an Ort und Stell grollt werded, söll e Lag Holz cho. D Koste treit s Königshuus.

5 Usserdem sölled Gold- und Silbergefäss vom Huus Gottes zrugg gäh werde, d Nebukadnẹzar usem Tempel in Jerusalem gno und nach Babylon brocht het.e Sie sölled wieder an ihre Platz im Tempel vu Jerusalem cho und im Huus Gottes ufbewahrt werde.‘

6 An Tạttenai, Statthalter im Gebiet westlich vom Euphrata, Schẹthar-Bọsnai und ihri Amtskollege, d Underschtatthalter westlich vom Euphrat: Hebed eu vo det fern!

7 Mischt eui nöd in d Arbeite an däm Huus Gottes ii. De Statthalter vo de Jude und de Älteschte vo de Jude werdets an de alte Stell wieder ufbaue.

8 Dadrüber use befehl ich Eui, die Älteschte bim Wiederufbau vom Huus Gott folgendermasse z unterstütze: Damit sie ohni Unterbrechig chönd wiitermache, sölled d Choschte umgehend us de chünigliche Schatzchammere begliche werde, vo de Stüüre us em Gebiet westlich vom Euphrat.

9 Und was immer sie bruuched – jungi Stier, Schafböck und Lämmer als Brandopfer für de Gott vom Himmel, Weize, Salz, Wy und Öl, so wies d Prieschter in Jerusalem afordere – söll ihne fortlaufend zur Verfüegig gstellt werde, Tag für Tag ohni Usnahm.

10 So chönd s fortlaufend Opfer darbringe, wo de Gott vum Himmel erfreued, und für s Läbe vum Kenig und sinere Söhn bäte.

11 Für jede wo gäg die Aaordnig verstosst, han i uusserdem verfüegt: Er wird ufeghobe und amene Balkä wo us sim Huus grisse worde isch, befestigt werde. Und sis Huus wird wäg dere Straftat zun ere öffentliche WC gmacht.

12 Der Gott, der si Name an däm Ort wohne loht, soll jede Kenig un jedes Volk schtürze, de sich usnähme, gege de Aordnig z verstosse un des Hus Gottes in Jerusalem z zerstöre. Ich, Darịus, erteile diesen Befehl. Er soll unverzüglich befolgt werden."

13 Tạttenai, de Statthalter im Gebiet westlich vom Euphrat, Schẹthar-Bọsnais und ihri Amtskollege händ sofort alles uusgfüehrt wo König Darịus agordnet gha hät.

14 Und die Ältiste vo de Jude hend wiiter baut und sind guet voran cho, motiviert dur d Prophezeige vo Haggại,u em Prophet, und vo Sachạrja, em Enkel Ịdos. Sie hend de Bau fertig gstellt, wie's sowohl de Gott Israels als au Cyrus, Darịus und König Artaxrxes vo Persie agordnet hend.

15 Am 3. Tag vom Monet Ạdara im 6. Regierigsjahr vo König Darịus isch das Huus fertiggstellt gsi.

16 Die Israelite, d Prieschter, d Levịten und die Übrige vo de ehemolige Verschleppte weiht volle Fröid vo dem Huus Gottes i.

17 Sie opferet bi de Iiweihig vo dem Huus Gott 100 Stiere, 200 Schofböck, 400 Lämmer und als Sündopfer für ganz Israel 12 Ziegeböck, entsprächend de Zahl vo de Stämm Israels.

18 Mer hät d Prieschter und d Levị nach ihrne Gruppe für de Dienscht Gottes in Jerusalem teilt, wies im Buech vom Moses staht.

19 Am 14. Tag vom erste Monet händ die ehemal Verschleppä s'Passah gfiiret.

20 Alli Priester und Levịte sind ine gsi, will usnahmslos jede het sich einere Reinigung unterzoge. Sie hend s'Passahopfer für alli ehemals Verschleppte gschlachtet, für ihri Mitpriester und für sich.

21 Die us de Gfangeschaft zruggkehrte Israelite ässeds zäme mit allne, wo sich ihne agschlosse hend und sich vo de Unreinheit vo de Völker vom Land trennt hend, um Jehova, de Gott Israels, azbiete.

22 Au hän siebä Däg lang fröhlich s Fescht vo de ungsäuerte Brot gfiiret, denn Jehova het ne Fröid gschänkt, und er het de Kenig vo Assyrien ene gegenüber fründlich gschtumme, so dass er ihri Arbeite am Huus vum wahre Gott Israel, unterstützt het.