GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 514

Das höche Lied 4 vo 8

 

S höche Lied 4 vo 8

4:1 "Wie schön du bisch, mini Geliebti! Wie schön du bisch! Dini Auge hinder dim Schleier sind wie die vo Tuube. Dis Hoor grad ere Geissherde wo vo de Berge Gịleads abzieht.

 2 Dini Zähn sind wie e Herde frisch gschorene Schof wo gwäsche sind us em Wasser usecho sind wo alli Zwilling rüered, keis het sini Junge verlore.

 3 Dini Lippe sind wie es Karmesin fade und dini Wort sind liebenswert. Wie Granatapfelstück sind dini Wange hinder dim Schleier.

 4 Din Hals isch wie de Turm David, in Steinschichte baut wo 1000 Schilde hänged, all die Rundschilde vo de starche Männer.

 5 Dini beide Brüst sind wie zwei Kitze, ja wie d Zwillinge vonere Gazelle wo under de Lilien weided."

 6 "Bevor die Tagesbrise weht und die Schatte flieh, wird ich min Wäg zum Myrhebärg näh und zum Wiirauchhügel gah."

 7 "Du bisch ganz und gar schön, mini Liebti, und es isch keis Makel a dir.

 8 Chum mit mir, mini Bruut, weg vom Lịbanon, chum mit mir, weg vom Lịbanon. Stig herab vom Gipfel vom Amạna, vom Gipfel vom Sẹnir, em Gipfel vom Hẹrmon, vo de Verstecke vo de Löie, vo de Bärge vo de Leoparde.

 9 Du hesch mis Herz eroberet, mini Schwöschter, mini Bruut, du hesch mis Herz eroberet mit eme einzige Blick, mit eme einzige Ahänger vo dinere Halskette.

10 Wie schön dini Liebesbekundige sind, mini Schwöster, mini Bruut! Dini Liebesbekundige sind wiit besser als Wii und de Duft vo dim Parfüm als jedes Gwürz!

11 Vo Wabenhonig triffe dini Lippe, min Brut. Honig und Milch sind unter dinere Zunge und de Duft vo dinere Chleider isch wie de Duft vom Lịbanon.

12 Wie en verschlossene Garte isch mini Schwöschter, mini Bruut, wie en verschlossene Garte, e versiegleti Quelle.

13 Dini junge Zweig sind es Paradies vo Granatäpfel mit de erlässischte Frücht, mit Henna- und Nardepflanze,

14 Nardep und Safran, Gwürzrohr und Zimt, mit Weihböim vo allne Art, mit Myrhe und Ạloes samt allne edelschte Duftstoff.

15 Du bisch e Gartequelle, en Brunne mit frischem Wasser, grad Bächli wo vom Lịbanon abflüüsed.

16 Wach uf, o Nordwind, chum herbii, o Südwind. Wehe dur min Garte. Lah en sin Duft verströme."Mein Liebste soll in sein Garte kommen und diesen erlesten Frücht essen."

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 524

Das höche Lied 3 vo 8

 

S höche Lied 3 vo 8

3:1 Nacht uf mim Bett hani dä gsuecht woni liebe. Ich han ihn gsuecht, hanen aber nöd gfunde.

 2 Ich wird ufstah und dur d Stadt streife. Uf de Strosse und de öffentliche Plätz will ich's sueche, wo ich liebe. Ich han ihn gsuecht, hanen aber nöd gfunde.

 3 Uf ihrer Rundi dur d Stadt hend mich die Wächter gfunde. 'Hend ihr den gseh wo ich liebe?'

 4 Chum bini a ihne verbii gsi, da hani de gfunde, woni lieb. Ich han en fescht ghalte, han en nüme loslah bis ich en is Huus vo minere Muetter bracht han, in de Inneruum vo dene wo mit mir schwanger gsi isch.

 5 Ich stell eu under Eid, Töchter Jerusalem, bi de Gazelle und de Riehe vom Feld: Versuecht nöd, d Liebi in ma z wecke oder z errege, solang sie nöd dezue bereit isch.“

 6 "Was chunt da us de Wildnis ufe wie Rauchsüle, parfümiert mit Myrrhe und Wiirauch, mit all dene duftende Puder vomene Händler?"

 7 "Gseht nur! Es isch die Sänfti Sạlomos, umgeh vo 60 starche Männer, vo de starche Männer Israels,

 8 alli bewaffnet miteme Schwert, alli usbildet für de Chrieg, jede mit sim Schwert a de Siite zum Schutz gäge d Schrecke vo de Nacht."

 9 "Es isch die Sänf König Sạlomos, us de Bäum vom Lịbanon eigetli für ihn gfertigt,

10 ihri Süle us Silber gmacht, ihri Stütz us Gold. Ihr sitz isch us purpurroter Well, ihres Inneres liebevoll gschmückt vo de Töchtere Jerusalems."

11 "Göhnd use, ihr Töchter Zions, gsehnd euch de König Sạlomo ah – mit de Hochziitskrone wo sini Mueter für ihn gmacht het am Tag sinere Hochziit, am Tag sinere Herzensfreud."

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 536

Das höche Lied 2 vo 8

 

S höche Lied 2 vo 8

2:1 Nur en Safran vo de Küsteenbeni bin ich, eine Lilie der Täler."

 2 "Wie eine Lilie unter Dornen, so ist meine Geliebte unter den Töchtern".

 3 "Wie en Öpfelbaum under de Bäum vom Wald, wo isch min Liebste under de Söhn. Lideschaftlich gsehn i mi nachane, i sim Schatte z hocke, sini Frucht schmöckt mim Gaume süess.

 4 Er het mich in Feschtsaal bracht und sini Liebi isch über mir gsi wie en Banner.

 5 Belebt mich mit Rosinechueche, stärkt mich mit Öpfel, denn ich bin chrank vor Liebi.

 6 Sini linggi Hand liit under mim Chopf und mit sinere rechte Hand umarme er mi.

 7 Ich schtelle äich unda Eid, Töchter Jerusalem, bi d Gazelle un d Rähe vum Feld: Versuecht nit, de Liebi in ma z wecke odr z errege, solang sie nit derzue parat isch.

 8 Da! Min Liebste, ich ghöre ihn! Sieh nur! Det chunt er, chlätteret d'Bärge ufe, springt über d'Hügel.

 9 Min Liebste gilt enere Gazelle, emene junge Hirsch. Det isch er, staht hinder eusere Muur, blickt dur d'Fänster, späht dur d'Gitter.

10 Min Liebste redet, er seit zu mir: 'Stah uf, mini Liebti, chum mit mir, mini Schöni.

11 Gseh nur, de Winter isch vorüber, vergange und verbi sind d Rägegüss.

12 Uf de Fälder zeiged sich d Blüete, es isch Ziit zum d'Zwösche beschniide, und s'Lied vo de Turteltuube isch i euisem Land z'ghöre.

13 Am Feigebaum riifed d'Früehfige, d'Wiischstöck blüehed und verströmed iri Duft. Stah uf, mini Geliebti, und chum. Chum mit mir, mini Schöni.

14 Mini Tuube i de Winkel vom Felse, i de Schlupfwinkel vo de Klippe, lah mich dich gseh und dini Stimm ghöre, denn dini Stimm isch agnähm und dis Usgseh bezaubernd.‘“

15 "Fangt d Füchs für euis, die chline Füchs wo die Wiigärte verwüestet, denn eusi Wigärte stönd i voller Blüete."

16 "Mein Liebste ghört mer und ich ghör ihm.Mitten unter de Lilien hütt er d Schöfli.

17 Bevor d'Brise vom Tag weht und d'Schatte flüüged, chum schnäll zrugg, min Liebste wie d'Gazelle oder de jung Hirsch uf de Bärge vo de Trennig.

 

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 539

S höche lied erst vo 8

 

S höche Lied 1 vo 8

S HOHE LIED (S LIED SALOMOS)

1:1 Das Lied vo de Lieder, vo Sạlomo:

 2 "Würd er mich doch nur mit de Küssli vo sim Muul küsse! Denn dini Liebesbekundige sind besser als Wy.

 3 De Duft vo dinere Öl isch agnehm. Wie duftends Öl wo usgosse wird isch di Name. Drum liebed dich die junge Fraue.

 4 Nimm mich mit, lönd eus laufe! De König het mich i sini Inneruum gfüehrt! Chum mir freued eus, juble über dich. Lönd eus vo dine Liebesbekundige schwärme als vo Wein. Ja, zu Recht lieben sie dich.

 5 Ich bin dunkelhütig, aber aziehenend ihr töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kẹdar, wie die Zeltücher Sạlomos.

 6 Starrt mi nöd aah wäge minere dunkle Huut, denn d Sunne het ihre Blick uf mich gworfe. D Söhn vo minere Muetter hend sich über mich ergert. Si lönd mi d Wiigärte hürote, doch miine eigene Wiigarte hani nöd ghüetetet.

 7 Säg mer doch du woni so sehr liebe: Wo wetsch du dini Herde? Wo lahsch sie am Mittag lagere? Warum söll ich wie e Verschleierti sii bi de Herde vo dinere Fründe?"

 8 "Wenns ned weisch du schönste vo de Fraue, de gang und folg de Spure vo de Herdeund wid dini junge Geiss bi de Zelte vo de Hirte."

 9 "Mit einere Stuete a de Wage vom Pharao vergliich ich dich, meine Geliebte.

10 Bezaubernd sind dini Wange, umrahmt vo Schmuck, din Hals, de Perleschnure ziere.

11 Mir werded Goldschmuck für dich mache, bsetzt mit Silber."

12 "Während de König a sinere runde Tafle sitzt, strömt de Duft vo mim Parfüm us.

13 Min Liebste isch für mich wie es Duftsäckli voll Myrhe wo zwüsched mine Brüst d Nacht verbringt.

14 Min Liebste isch für mich wie e Hennarispe i de Wegärte vo En-Gẹdi."

15 "Wie schön du bisch, mini Geliebti! Wie schön du bisch! Dini Auge sind wie die vo Tuube."

16 "Wie schön du bisch, min Liebste, und so liebenswert! Üses Bett isch zmitzt im Grüene.

17 Zädere sind d Balkä vo üsem Huus, Wacholderböim eusi Dachsparre.