GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 531

1.Moses 18 vo 50

 

1.Moses 18 vo 50

18:1 Jehova isch Abraham spöter bi de grosse Bäum vo Mạmre erschiene, während de Abraham i de gröschte Hitz vom Tag am Zeltigang gsässe het.

2 Er het ufgluegt und het in ere Entfernig drü Männer gsee. Won er si gmerkt het, isch er ihne vom Zältigang us entgäge gloffe und isch vor ihne uf de Bode gworfe.

3 Er het gseit "Jehova, wenn ich i dinere Gunst stah, gang bitte nöd a mir, dim Diener, verbi.

4 Ich wür gern öppis Wasser loh hole. Bitte lönd eu d'Füess wäsche und ruhet eu denn underem Baum us.

5 Jetz wo ihr bi mir euem Diener sind chan ich eu doch es Stück Brot bringe damit ihr eu chönd stärche. Nachher chönd ihr wiitergah."Guet", händs gseid, "machs eso."

6 Do isch Abraham zum Zelt gläge und het zur Sara gseit: "Schnell, hol 3 Sea Feinmehl, knete Teig und mach Brot drus."

7 Aschliessend lauft Abraham zur Herde, suecht en zarte, guete Jungstier uus un git nem sinem Diena, der sich schnell dra gmacht het, nen zuezbereite.

8 Abraham nimmt dann Anke, Milch un d junge Schtiir, den na het zuebereite lo, un het sie anekockt. Während sie ässä, bliebt er bi nene unda däm Baum schtoh.

9 "Wo isch diini Frau Sara?", händs en gfröget. "Hier im Zelt", hät er gantwortet.

10 Eine vo de Manne hät gseit: "Nächscht Jahr um die Ziit wirde ich wieder cho und dänn wird dini Frau Sara en Sohn ha." Am Zelteigang hinder em Maa hät d Sara mit ghöört.

11 Abraham und Sara sind alt gsi, a Jahre fortgschritte. D Sara isch über s Alter use gsi, wo si Chind het chönne übercho.

12 Deswege hät d Sara innerlich müse lache und gseit: "Ich bin verbrucht und min Herr isch alt. Söll ich würklich die Freud no erläbe?"

13 Jehova het dänn Abraham gfrögt: "Warum het d'Sara glacht und gseit: 'Söll ich jetzt wo ich alt bin, würkli es Chind becho han?'

14 Isch für Jehova irgendöppis unmöglich? Nächst Jahr um die gliich Ziit chumi wieder und d Sara wird en Sohn ha."

15 Da hät sara mit de Angst z'tue. "Ich han nöd glachet", hät si ab gwehrt. "Doch, du häsch glacht", hät erwideret.

16 Spöter bringed d Männer uuf und händ nach Sọdom durab gseh. Abraham hät sie begleitet.

17 Jehova sait: "Söll ich vor Abraham verheimliche, was ich vor han?

18 Us Abraham wird ganz bestimmt es grosses, mächtigs Volk füre gah und alli Völker vo de Erde werded durch ihn gsägnet werde.

19 Ich kenn ihn guet und vertrau druff, dass er sin Söhn und allne sin Nachkomme uuftreit, Jehovas Weg z'gah und z'tue was richtig und grächt isch, sodass Jehova wahr mache chan, was er Abraham versproche het.“

20 Jehova hät dänn gseit: "Dä Aufschrei gäge Sọdom und Gomọrra isch würkli gross und ihri Sündä isch sehr schwer.

21 Ich wird abegah und nacheluege, ob ihres Handle tatsächlich am Ufschrei entspricht, woni ghört han. Und wenn nöd, chanis usefinde."

22 Da sind die Manne vo det wäg nach Sọdom gange, Jehovas isch jedoch bi Abraham bliebe.

23 Abraham isch nöcher cho und het gfrögt: "Wirsch würkli die Gerächte zäme mit de Böse vernichte?

24 Agno, es sind 50 Grächti i de Stadt. Wirsch sie denne trotzdem alli uslösche und de Ort ned weg de 50 Grächte verschone?

25 Es isch undenkbar, dass du so öppis tuesch - dass du de Grächte mit em Böse tötisch und es em Grächte so gaht wie em Böse. Das chamer sich bi dir nöd vorstelle. Wird de Richter vo de ganze Erde nöd tue, was gerecht isch?"

26 Jehova antwortet: "Wenn ich in Sọdom 50 Grächti i de Stadt find, wird ich ihretwege de ganz Ort verschone."

27 Abraham het wiiter gseit: "Bitte – ich has gwagt, zu Jehova zrede, obwohl ich nur Staub und Äsche bi.

28 Agno, es wäred 5 weniger als 50. Wirsch weg de 5i die ganz Stadt zerstöre?" Er het erwideret: "Ich wird sie nöd zerstöre, wenn ich 45 det finde".

29 Abraham het sich wieder an ihm gwandet und het gseit: "Agno, es sind det 40 z finde." Er het antwortet: "Ich wirds wäg de 40i nöd tue"

30 "Jehova, werde bitte nicht zornig", het de Abraham wiiter gmeint. "Lass mich nomal öppis säge: Agnoh, det sind nur 30i z finde" Er entgägnet: "Ich wird's nöd tue, wenn ich 30 det finde".

31 Abraham isch furt gfahre: "Bitte – ich has gwehrt, zu Jehova zrede: Agnoh, es sind nur 20 det zfinde." "Ich wird sie weg de 20gi nöd zerstöre", het die Antwort gmüetet.

32 Schliesslich het de Abraham gseit: "Jehova, werde bitte nicht zornig. Loh mi nur no einisch öppis säge: Agnoh, es sind det nur 10i zfinde." "Ich wird sie wäg de 10ni nöd zerstöre" isch d Antwort gsi.

33 Noch em Gspräch mit em Abraham isch Jehova sinem Wäg gange und Abraham het sihei zrug gwehrt.

1.Moses 18 vo 50

18:1 Jehova isch Abraham spöter bi de grosse Bäum vo Mạmre erschiene, während de Abraham i de gröschte Hitz vom Tag am Zeltigang gsässe het.

2 Er het ufgluegt und het in ere Entfernig drü Männer gsee. Won er si gmerkt het, isch er ihne vom Zältigang us entgäge gloffe und isch vor ihne uf de Bode gworfe.

3 Er het gseit "Jehova, wenn ich i dinere Gunst stah, gang bitte nöd a mir, dim Diener, verbi.

4 Ich wür gern öppis Wasser loh hole. Bitte lönd eu d'Füess wäsche und ruhet eu denn underem Baum us.

5 Jetz wo ihr bi mir euem Diener sind chan ich eu doch es Stück Brot bringe damit ihr eu chönd stärche. Nachher chönd ihr wiitergah."Guet", händs gseid, "machs eso."

6 Do isch Abraham zum Zelt gläge und het zur Sara gseit: "Schnell, hol 3 Sea Feinmehl, knete Teig und mach Brot drus."

7 Aschliessend lauft Abraham zur Herde, suecht en zarte, guete Jungstier uus un git nem sinem Diena, der sich schnell dra gmacht het, nen zuezbereite.

8 Abraham nimmt dann Anke, Milch un d junge Schtiir, den na het zuebereite lo, un het sie anekockt. Während sie ässä, bliebt er bi nene unda däm Baum schtoh.

9 "Wo isch diini Frau Sara?", händs en gfröget. "Hier im Zelt", hät er gantwortet.

10 Eine vo de Manne hät gseit: "Nächscht Jahr um die Ziit wirde ich wieder cho und dänn wird dini Frau Sara en Sohn ha." Am Zelteigang hinder em Maa hät d Sara mit ghöört.

11 Abraham und Sara sind alt gsi, a Jahre fortgschritte. D Sara isch über s Alter use gsi, wo si Chind het chönne übercho.

12 Deswege hät d Sara innerlich müse lache und gseit: "Ich bin verbrucht und min Herr isch alt. Söll ich würklich die Freud no erläbe?"

13 Jehova het dänn Abraham gfrögt: "Warum het d'Sara glacht und gseit: 'Söll ich jetzt wo ich alt bin, würkli es Chind becho han?'

14 Isch für Jehova irgendöppis unmöglich? Nächst Jahr um die gliich Ziit chumi wieder und d Sara wird en Sohn ha."

15 Da hät sara mit de Angst z'tue. "Ich han nöd glachet", hät si ab gwehrt. "Doch, du häsch glacht", hät erwideret.

16 Spöter bringed d Männer uuf und händ nach Sọdom durab gseh. Abraham hät sie begleitet.

17 Jehova sait: "Söll ich vor Abraham verheimliche, was ich vor han?

18 Us Abraham wird ganz bestimmt es grosses, mächtigs Volk füre gah und alli Völker vo de Erde werded durch ihn gsägnet werde.

19 Ich kenn ihn guet und vertrau druff, dass er sin Söhn und allne sin Nachkomme uuftreit, Jehovas Weg z'gah und z'tue was richtig und grächt isch, sodass Jehova wahr mache chan, was er Abraham versproche het.“

20 Jehova hät dänn gseit: "Dä Aufschrei gäge Sọdom und Gomọrra isch würkli gross und ihri Sündä isch sehr schwer.

21 Ich wird abegah und nacheluege, ob ihres Handle tatsächlich am Ufschrei entspricht, woni ghört han. Und wenn nöd, chanis usefinde."

22 Da sind die Manne vo det wäg nach Sọdom gange, Jehovas isch jedoch bi Abraham bliebe.

23 Abraham isch nöcher cho und het gfrögt: "Wirsch würkli die Gerächte zäme mit de Böse vernichte?

24 Agno, es sind 50 Grächti i de Stadt. Wirsch sie denne trotzdem alli uslösche und de Ort ned weg de 50 Grächte verschone?

25 Es isch undenkbar, dass du so öppis tuesch - dass du de Grächte mit em Böse tötisch und es em Grächte so gaht wie em Böse. Das chamer sich bi dir nöd vorstelle. Wird de Richter vo de ganze Erde nöd tue, was gerecht isch?"

26 Jehova antwortet: "Wenn ich in Sọdom 50 Grächti i de Stadt find, wird ich ihretwege de ganz Ort verschone."

27 Abraham het wiiter gseit: "Bitte – ich has gwagt, zu Jehova zrede, obwohl ich nur Staub und Äsche bi.

28 Agno, es wäred 5 weniger als 50. Wirsch weg de 5i die ganz Stadt zerstöre?" Er het erwideret: "Ich wird sie nöd zerstöre, wenn ich 45 det finde".

29 Abraham het sich wieder an ihm gwandet und het gseit: "Agno, es sind det 40 z finde." Er het antwortet: "Ich wirds wäg de 40i nöd tue"

30 "Jehova, werde bitte nicht zornig", het de Abraham wiiter gmeint. "Lass mich nomal öppis säge: Agnoh, det sind nur 30i z finde" Er entgägnet: "Ich wird's nöd tue, wenn ich 30 det finde".

31 Abraham isch furt gfahre: "Bitte – ich has gwehrt, zu Jehova zrede: Agnoh, es sind nur 20 det zfinde." "Ich wird sie weg de 20gi nöd zerstöre", het die Antwort gmüetet.

32 Schliesslich het de Abraham gseit: "Jehova, werde bitte nicht zornig. Loh mi nur no einisch öppis säge: Agnoh, es sind det nur 10i zfinde." "Ich wird sie wäg de 10ni nöd zerstöre" isch d Antwort gsi.

33 Noch em Gspräch mit em Abraham isch Jehova sinem Wäg gange und Abraham het sihei zrug gwehrt.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 546

1.Moses 17 vo 50

 

1.Moses 17 vo 50

17:1 Als Ạbram 99 Jahre alt gsi isch, isch ihm de Jehova erschiene und het zue ihm gseit: "Ich bin Gott, der Allmächtige. Gang din Weg vor mir und füehr es iwandfreis Lebe.

2 Ich wird en Bund mit dir schlüsse und dich sehr, sehr zahlrich werde lah."

3 Da werfe sich Ạbram uf de Bode und Gott het wiiter zu ihm gseit:

4 "Was mich betrifft: Ich stah imne Bund mit dir und du wirsch ganz bestimmt Vater vo villne Völkere werde.

5 Vo jetzt a söllsch nüme Ạbram heisse sondern Abraham denn ich wird dich zum Vater vo vielne Völker mache.

6 Ich wird dich sehr, sehr fruchtbar lah werde. Völker werded vo dir abstamme und könige us dir hervorgönd.

7 Ich wird de Bund zwüsched mier und dir und de künftige Generatione vo dinere Nachkomme ihalte, es isch en duurhafte Bund: Ich wird din Gott und de Gott vo dinere Nachkomme sii.

8 Ich wird dir und din Nachkomme s Land wo du als Fremde gläbt hesch - s ganze Land Kạnaan - uf Duur als Bsitz gä, und ich wird ihre Gott sii."

9 Wiiter het Gott zum Abraham gseit: "Was dich betrifft: Du muesch min Bund iihalte, Du und Dini Nachkomme i de künftige Generatione.

10 Das isch de Bund zwüsched mier und din Nachkomme, womer eu halte sollt: Jede vo eu, de männliche Gschlecht isch, söll beschnitte werde.

11 Ihr sötted a eurer Vorhuut beschnitte werde – als Zeiche für de Bund zwüsche mir und eu.

12 In allne eure Generatione sölled alli männliche Chind im Alter vo acht Tag beschnitte werde – jede wo i euem Huus gebore worde isch, au jede wo vomene Usländer kauft worde isch und nöd zu eue Nachkomme ghört.

13 Jede Maa wo i dim Huus gebore worde isch oder wo du kauft hesch mues beschnitte werde, und min Bund, dem sini Zeiche ihr a eurem Körper traged, söll en duurhafte Bund sii.

14 Wänn sich en unbschnittne Maa nöd a sinere Vorhaut beschniide laht, söll er us sim Volk entfernt werde. Er het min Bund broche."

15 Wiiter hät Gott zum Abraham gseit: "Dini Frau Sạraam söllsch vo jetzt a nüme Sạrai nenne. Ihr Name söll Sara sii.

16 Ich wird sie zege und dir dur sie en Sohn schänke. Ich wirde sie segne und Völker werded vo ihre abstamme. Könige vo Völker werded us ihres hervorgah."

17 Do isch Abraham nieder gfloge, het aafangt lache und denkt bi sich: "Wird en Maa mit 100 Jahr no Vater werde? Und wird Sara mit 90 Jahr no es Chind zur Welt bringe?"

18 Abraham bat dann den wahre Gott: "Lass doch Ịsmael vor dir leben!"

19 Gott het gantwortet: "Dini Frau Sara wird der ganz bestimmt en Sohn gebäre und du söllsch ihm de Name Isaak geh. Ich wird min Bund mit ihm schlüsse, en duurhafte Bund für sini Nachkomme.

20 Und was Ịsmael betrifft: Ich han dich ghört. Ich wird ihn signiere und ihn fruchtbar und sehr, sehr zahlrich werde lah. Er wird de Vater vo zwölf Vorsteher werde und ich wird es grosses Volka us ihm mache.

21 Aber min Bund wird ich mit Isaak schlüsse,u de Sara dir nächst Jahr um die Ziit gebäre wird."

22 Nochdem Gott zum End gredt het, het er Abraham verliesst.

23 Abraham het de si Sohn gno Ịsmael, alli Manne wo i sim Huus gebore worde sind, und alli woner kauft het, also alli männliche Persone i sinere Huusgmeindschaft, und beschnitt ihri Vorhuut no a dem Tag, so wie Gott's ihm gseit het.

24 Abraham isch 99 Jahr alt gsi, woner sich het la beschnide.

25 Sei Sohn Ịsmael isch im Alter vo 13 Jahr beschnitte worde.

26 Abraham und au sin Sohn Ịsmael sind a dem Tag beschnitte worde.

27 Alli Manne i sinere Huusgmeinschaft sind mit em beschnitte worde: Jede wo i sim Huus gebore worde isch, und jede wo mer vome Usländer kauft het.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 525

1.Moses 16 vo 50

 

1.Moses 16 vo 50

16:1 Ạbrams Frau Sạra jetzt het em kei Chind gebore gha. Sie het jedoch en ägyptischi Dienerin mit Name Hạgar gha.

2 Sạra het zu Ạbram gseit: "Hör mich bitte ah. Jehova het mich kei Chind becho lah. Bitte han doch Beziehige mit minere Dienerin. Villicht chani durch sie Chind becho." Da het Ạbram uf Sạra ghört.

3 Ạbram hät zehn Johre im Land Kạnaan gläbt, won ihm sini Frau Sạra eri ägyptischi Dienerin Hạgar zur Frau gä hät.

4 Er hät Beziehige mit Hạgar gha und sie isch schwanger worde. Wo sie gmerkt hät, dass sie schwanger gsi isch, hät sie aagfange, ihri Herrin z verachte.

5 Da hät sich Sạra bi Ạbram beklagt: "Du bisch schuld dass ich so verletzt wird. Ich selber han der mini Dienerin gäh. Aber sit sie wüssed, dass sie schwanger isch, verachtet sie mich. Jehova söll Richter sii zwüsche mir und dir."

6 Ạbram het de zu Sạra gseit: "Du bisch ihri Herrin. Tu mit ihre, was du für richtig haltisch." Do het Sạra sie und Hạgar weggloffe.

7 Spöter het Jehovas Engel Hạgar anere Quelle in de Wildnis – a de Quelle ufem Weg nach Schur gfunde.

8 Er het zu ihre gseit: "Hạgar, Dienerin vo Sạra, wo chunsch her und wo gahsch ane?" "Ich bin von meiner Herrin Sạra wegloffe", het sie gantwortet.

9 "Gang zu dinere Herrin zrugg und ordne dich ihre under", het Jehovas Engel sie gforderet.

10 Wiiter het Jehovas Engel gseit: "Ich wird deine Nachkommen so viele werden lassen, dass man sie nicht zellen kann."

11 Jehovas Engel het dezue gführt: "Du bisch jetzt schwanger und wirsch en Sohn zur Welt bringe. Gib em de Name Ịsmael, denn Jehova het vo dim Chummer ghört.

12 Ịsmael wird en mensch wie en wildesel sii. Er wird geg jede sii und jede wird geg ihn si, und er wird gägenüber allne sine Brüedere lagere."

13 Dänn hät Hạgar de Name vom Jehova aglütet, wo mit ihrere gredet hät, und gseit: "Du bisch en Gott wo alles gseht." Si hät nämli gseit: "Hani da würkli de aagluegt, wo mi gseht?"

14 Deswege isch de Brunne Beẹr-Lahai-Roịa gnennt worde. (Er liit zwüsche Kạdesch und Bẹred.)

15 Ạbram hät also vom Hạgar en Sohn übercho und hät em de Name gäh Ịsmael.

16 Als Hạgar Ịsmael zur Wält bracht hät, isch Ạbram 86 Jahr alt gsi.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 534

1.Moses 15 vo 50

 

1.Moses 15 vo 50

15:1 Nochher get Ạbram in einer Vision folgende Botschaft von Jehova: "Hab keine Angst, Ạbram. Ich bin dis Schild. Du wirsch sehr belohnt werde."

2 Ạbram het antwortet: "Souveräner Herr Jehova, was wirsch du mir geh, wo ich doch kei Chind han und Eliẹser, en Maa us Damạskus, mis Huus erbe wird?"

3 Witer het gseit Ạbram: "Du hesch mer kei Nachkomme geh und öpper us minere Husgmeinschaft wird mis Erbe sii."

4 Jehova hät ihm jedoch mit de Wort gantwortet: "Nöd dä Maa wird dir als Erbe folge, sondern din eigene Sohn."

5 Er het loh Ạbram de nach verusse gah und het en uf gforderet: "Lueg bitte zum Himmel, und zell die Sterne, wenn dus chasch." Wiiter het er gseit: "So werded dini Nochkomme werde."

6 Ạbram hät a Jehovah glaubt und Gott hät ihm das als Gerechtigkeit aagrechnet.

7 Usserdem het er gseit: "Ich bin Jehova, wo dich us Ur, de Stadt vo de Chaldạ̈er, usegfüehrt het zum dir das Land als Bsitz zgeh."

8 Druf gfrögt Ạbram: "Souveräner Herr Jehova, woran chani erkenne, dassis in Besitz neh wird?"

9 Gott het antwortet: "Nimm für mich e dreijährigi Chue, es drüjährigs Ziegewible, en drüjährige Schofbock, en Turteltuube und e jungi Tuube."

10 Da het Ạbram die Tier gnoh, het sie in zwei Teili gschnittet und het die Teil enand gegenüber gleit. D Vögel het er aber nöd zerteilt.

11 Als sich Raubvögel uf die tote Tier gstürzt hend, schüüchti Ạbram sie immer wieder weg.

12 Bi Sunneuntergang gschlafe Ạbram fest ii und ei grossi, beängstigendi Dunkelheit het sich uf ihn gleit.

13 Gott het denn zu Ạbram gseit: "Du sollst du wissen, dass deine Nachkommen als Fremde in einem fremden Land leben werden. Mer wird sie det zu Sklave mache und 400 Jahr unterdrücke.

14 Ich wird s Volk wo sie müend diene jedoch bestrofe und nachher werded sie mit viel Bsitz wegzieh.

15 Du selber wirsch in guetem Alter in Friede sterbe und begrabe werde.

16 I de vierte Generation werded dini Nachkomme da zruggkehre, will de Vergehe vo de Amorịter het nonig sis volles Mass erreicht."

17 Wo d Sunne undergange isch und es sehr dunkel worde isch, erschine es rauchende Ofe, und e brennendi Fackel het sich zwüsche de Fleischstück duruuf bewegt.

18 Jehova het a dem Tag mit Ạbram en Bund gschlosse. Er het ihm versproche: "Din Nachkomme wird ich das Land geh, vom Fluss Ägypte bis zum grosse Fluss, em Euphrat:

19 s Land vo de Kenisịter, de Kenisịter, de Kadmonịter,

20 de Hethịter, de Perisịter, de Rẹphaïm,

21 de Amorịter, de Kanaanịter, de Girgaschịter und de Jebusịter."