GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 440

1.Samuel 30 vo 31

 

1.Samuel 30 vo 31

30:1 Als David und sini Männer am dritte Tag in Zịklag aacho sind, händ d Amalekịter de Süde und Zịklag überfalle. Sie händ Zịklag aagriffe und verbrennt gha.

2 Die Fraue und alli andere det händs gfange gnoh, vom chliinste bis zum Gröschte. Sie händs verschleppt gha und sind ihrem Weg zoge gsi, händ aber niemert umbracht.

3 Wo de David und sini Männer zu de Stadt cho sind, hends fest gstellt das sie niederbrennt gsi isch und dass mer ihri Fraue, Söhn und Töchter als gfangene wegbrocht het.

4 David und sini Lüüt bringed in Träne us und brüeled luut bis zur Erschöpfig.

5 Au die beide Fraue David sind gfange worde: Ahinọam us Jẹsreël und Abigail, d Witwe Nạbals, vom Karmelịter.

6 David het sich inere sehr schwirige Lag gfunde, denn sini Männer gredet devo, ihn z steinige. De Verluscht vo ihrere Söhn und Töchter isch üsserscht bitter gsi für sie alli. Doch David het sich bi sim Gott Jehova Kraft gholt.

7 Denn het de David zum Prieschter gseit Ạbjathar, em Sohn Ahimẹlechs: "Bring bitte das Ẹphod her!", und Ạbjathar häts ihm bracht.

8 david befragt Jehova nun: "Söll ich diesem Plünderertrupp nachjagen? Werd ich die Männer einhole?" Er hät zur Antwort übercho: "Verfolg sie! Du wirsch sie mit Sicherheit iihole und alles rette."

9 Sofort bräched David und die 600 Mannj bi ihm uf. Sie sind bis zum Wadia Bẹsor cho, wo es paar vo ihne zruggblibe sind.

10 David het die Verfolgig mit 400 Mann furtgsetzt, denn 200 wo z'erschöpft gsi sind zum s'Wadi Bẹsor durequere, sind zruggblibe gsi.

11 Im offene Gländ händs uf en Ägypter gstosse und mer hät en zu David bracht und ihn mit Ässe und Wasser versorgt.

12 Den het mer ihm na es Stück Pressfigschueche geh und zwei Rosinechueche. Nach em Ässe isch er wieder zum Kräfte cho, schliesslich het er drei Täg und drü Nächt lang nüt gässe gha und kei Wasser trunke.

13 David het en gfrögt: "Zu wem ghörsch du und woher chunsch?" Er het erklärt: "Ich bin en ägypte Diener, der Sklave vomene Amalekịters. Doch mi Herr het mi zruggloh will i vor 3 Täg krank worde bi.

14 Mir händ s s südliche Gebiet vo Kerethịter, s Gebiet Judas und südliche Gebiet vo Kạläb überfalle. Und Zịkla hemmer verbrennt."

15 "Chasch du mich zu dem Plünderertrupp bringe?", het de David welle wüsse. De Maa hät gantwortet: "Ich führ dich nur zu dem Plünderertrupp, wänn du mir bi Gott schwörsch, dass du mich nöd umbringsch und mich minem Herr nöd uslieferisch."

16 Und so hät er en zu de Plünderer gfüehrt. Sie händ sich i de ganze Gegend usbreitet und gfiiret, ässe und trunke, will sie im Land vo de Philịster und im Land Juda so riichi Büt gmacht händ.

17 Vom Morgegraue bis zum folgende Abig het de David sie vernichtend gschlage, und keine het usser 400 Männer entgegecho, wo uf Kamelen flöhnd.

18 David het alles zrugg gholt, was die Amalekịter gno hend, und er het sini beide Fraue rettet.

19 Nüt, was ne ghört het, gfählt het, vom Chliinschte bis zum Greschte. Si händ ihri Söhn gholt, iri Töchter und d Büüti zrugg gholt. David het alles zrugg gholt, was mer ihne weggnoh het.

20 Und David het alli Schaf und Rinder mit gno. Sini Lüüt triibe sie vor em eigene Vieh här und gsäit: "Das isch David Büt."

21 Schliesslich isch de David zu de 200 Maa cho, wo z'erschöpft gsi sind zum ihn z'begleite, und drum am Wadi Bẹsor zruggblibe gsi sind. Sie laufed David und sini Lüüt entgege, und wo David bi ihne gsi isch, het er sie gfragt, wie's ihne gaht.

22 Doch alli schlechte und nutzlose Manne unter David Begleiter hend gseit: "Sie sind nöd mit eus zoge, also gäbemer ihne au nüt vo de Büetze ab wo mer zruggholt hend. Sie sölled ihri Fraue und Söhn neh und verschwinde"

23 Doch David hät gseit: "So dörfed ihr nöd mit dem umgah, was de Jehova eus gäh het, mini Brüedere. Er het eus doch beschützt und de Plünderertrupp wo eus überfalle het i eusi Hand gä.

24 Wer wür eu da scho zuestimme? Jede wo in kampf zoge isch chunt genauso viel wie de wo bim Gepäck bliebe isch. Alles wird teilt."

25 Das isch vo da a Vorschrift gsi und isch in Israel zum Gsetz worde.

26 Als David nach Zịklag zrug isch, het er de Ältiste vo Juda gschickt, wo sini Fründe gsi sind, öppis vo de Büüte mit de Wort: "Das isch es Gschenk us de Büt, wo under de Feind Jehovas gmacht worde isch."

27 Er hets dene in Bẹthel gschickt, in Rạmoth im Nẹgeb, in Jạtir,

28 Ạroër, Sịphmoth, Eschtemọa,

29 Rạchal, dene in de Städt vo de Jerachmeëlịter und de Städt vo de Kenịter,

30 dene in Họrma, Bor-Ạschan, Ạthach,

31 dene in Hẹbron und a allne Orte wo David und sini Männer öfter ufgsuecht hend.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 454

1.Samuel 31 vo 31

 

1.Samuel 31 vo 31

31:1 Als die Philịster nun gegen Israel Krieg gführt hend, flönd die Israelitische Soldate vor ihne, und vieli hend uf em Berg Gilbọ de Tod gfunde.

2 Die Philịster sind de Saul bliebe und sinere Söhn dicht uf de Färse und händ schliesslich sini Söhn Jọnathan, Abinạdab und Malkischụa.

3 Um Saul ume tobte de Kampf. D Böögeschütze händ en entdeckt und schwer verwundet.

4 Do het de Saul sin Waffeträger bäte: "Zieh dis Schwert und erstich mich! Susch chömed die Unbschnittene, erschtäched mich und gönd erbarmigslos mit mir um." Aber siis Waffeträger het nöd welle, er het z'vill Angst gha. Da het de Saul s'Schwert gno und het sich inegstürzt.

5 Wo de Waffeträger xe het, dass de Saul tot gsi isch, het er sich au i sis eigene Schwert gstürzt und isch mit ihm gstorbe.

6 So gstorbe de Saul, sini drei Söhn, sis Waffeträger und alli sini Männer mitenand am gliche Tag.i

7 Als d Israelite i de Talregion und i de Jordangeend gseh hend, dass d Soldate Israels gflohe gsi sind und de Saul und sini Söhn nümme lebt hend, verlüred sie d Städt und flohnd. Dänn händ d'Philịster aagrückt und die Städt bsetzt.

8 Am nächste Tag sind die Philịster cho zum die Erschlagene usraube. Do hends de Saul entdeckt und sini drei Söhn, wo uf em Berg Gilbọ gfalle gsi sind.

9 Sie händ de Saul de Chopf abegschlage, händ sich sini Rüschtig gno und händ Bote is ganze Philịsterland gschickt, zum d'Nachricht i de Tämpel vo ihrne Götze und under em Volk verbreite z'lah.

10 Sauls Rüschtig händs in Tempel vo de Aschtọret tätiged und sini Liichä händs a de Muur vo Bet-Schạn befestigt.

11 Wo d Iiwohner vo Jạbesch-Gịlead händ ghört, was d'Philịster Saul aata hend,

12 hend sich alli Chrieger ufgmacht und sind die ganz Nacht unterwägs gsi bis sie in Bet-Schạn aacho sind. Sie händ die Liiche Sauls und sinere Söhn vo de Muur durab gholt, händ nach em Jạbesch zrugg kährt und händs det verbrännt.

13 Dänn händs d'Gebäi gnoh, händs under de Tamariske in Jạbesch begrüert und siebä Täg lang faschtet.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 446

1.Samuel 10 vo 31

 

1.Samuel 10 vo 31

10:1 Samuel hät dän d'Ölfläsche gno und hät si über de Sauls Chopf usegholt. Er hät en küsst und gseit: "Jehova hät dich zum Führer über sis Erbe gsalbt!

2 Wennd hüt vo mir weg gosch, wirsch im Gebiet Bẹnjamins bi Zẹlzach i de nöchi vo Rahels Grab zwei Manne begägne. Si werded zu Dir säge: 'D Esel, nach dene du dich uf d'Suechi gmacht hesch, sind gfunde worde. Aber diin Vater hät d Esel inzwüsche vergesseni und macht sich Sorge um dich. Dauernd fragt er: "Was söll ich nur wäg mim Sohn unternäh?"

3 Gang vo da us wiiter bis zum grosse Baum vo Tạbor. Det wirsch drü Männer begägne, wo zum wahre Gott nach Bẹthel durufgönd: Eine treit drü jungi Geiss, ä drei Brotlaibe und äme en grosse Krug Wy.

4 Sie werded dich fröge, wie es dir gaht, und dir zwei Brot abüte. Nimm sie ah.

5 Danach wirsch zum Hügel vom wahre Gott cho, wo e Einheit vo de Philịster stationiert isch. Sobald die Stadt erreichsch wirsch ere Gruppe Prophete begägne wo vo de höchi abechunnt. Während sie propheziered, wird mer vor ihne her Saiteninstrument, Tamburin, Flöte und Harfe spiele.

6 De Geist Jehovas wird i dir würke und du wirsch zäme mit ihne prophezeige und en andere Mensch werde.

7 Wenn die Zeiche itroffe sind, denn duet alles was dir möglich isch zum dini Ufgab erfülle, denn de wahri Gott staht dir zur Siite.

8 Gang mer vorus uf Gịlgal abe, und ich wird zu dir cho zum Brand- und Gemeinschaftsopfer z opfere. Wart 7 Täg bis ich zu dir chume. Dänn wird ich dich wüsse lah was du söllsch tue."

9 Sobald sich de Saul umdräit het und vom Samuel weggange isch, het Gott sis Härz agfange z'verändere, und na am gliiche Tag hän alli Zeiche iigroffe.

10 Er isch also mit sim Diener vo dert zum Hügel gange und het ere Gruppe Prophete begegnet. Sofort het de Geischt Gottes in ihm gmerkt und er het mittlerwiile under ihne aprophezeige.

11 Alli wo ihn vo früener khänne und jetzt gseh hän, wien er zäme mit de Prophete prophete zämmegfrogt hän enand: "Was isch mit dem Sohn Kischs gscheh? Ghört Saul au zu de Prophete?"

12 Druf het en Maa vo dert gseit: "Wer isch denn ihre Vater?" So entstande die Redensart: "Ghört Saul au zu de Prophete?"

13 Wo de Saul mit Prophezien fertig gsi isch, isch er zu de Höchi gange.

14 Spöter het de Brüeder siim Vater gfrogt und siin Diener: "Wo sind ihr gsi?", wo de Saul antwortet het: "Mir hend d'Esele gsuecht, aber nienet gseh. Deswege simmer zu Samuel gange."

15 Da hät de Sauls Unggle wele wüsse: "Erzell mer doch bitte, was Samuel zu euch gesagt hat."

16 Saul het sim Unggle brichtet: "Er het uns gseit, dass die Esel scho gfunde worde sind." Doch was Samuel über die Königsherrschaft gseit het, verschwieg er.

17 Samuel het den s Volk zu Jehova nach Mịzpa gruefe.

18 Er teilt de Israelite mit: "Das sagt Jehova, de Gott Israels: 'Ich war es, de Israel us Ägypte usegfüehrt und eu us de Hand vo de Ägypter befreit het und us de Hand vo allne Königrich wo eu unterdrückt hend.

19 Doch hender euren Gott und Retter abgwiese, wo eu us jedere schlimme Lag und jede Not befreit het, und ihr händ gseit: "Nei! Setz en König über eus i!" Und jetzt stelled eu nach Stämm und Tuusigschafte gordnet vor Jehova uf.'"

20 Samuel hät alli Stämm Israels aaträtte loh und de Stamm Bẹnjamin isch usgwählt worde.

21 Denn het er vom Stamm Bẹnjamin e Familie nach de andere la vortrete, und d Familie vo de Matrịter isch usgwählt worde. Schliesslich isch de Saul, de Sohn vo Kisch, usgwählt worde. Doch wo mer en gsuecht het, isch er niene z finde gsi.

22 Da hät mer Jehova "Isch de Maa scho da?" Jehova antwortet: "Er hat sich dort beim Gepäck versteckt."

23 Also isch mer ane gloffe und hät en gholt. Wo er zmitzt underem Volk isch gstande, händ ihm alli andere nur bis zur Schulter glängt.

24 De Samuel hät jetzt zum ganze Volk gseit: "Gsehnd ier de Userwählte Jehovas? Underem ganze Volk gits kene wie ihn!" Und alli rüefed: "Lang lebe der König!"

25 Samuel het em Volk erklärt, was Könige rächtmässig zuestaht, hets ines Buech gschribe und bewahrts vor Jehova uuf. Dänn het de Samuel d'Mengi weg gschickt und jede isch hei gange.

26 Au Saul isch heim uf Gịbea, begleitet vo de Chrieger wo Herz Jehova dezue bewege het.

27 Doch paar nutzlosi Männer hend gseit: "Wie söll dä uns rette?" Sie verachtet ihn und bringed ihm kei Gschänkli. Er het aber nüt dezue gseit.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 457

1.Samuel 9 vo 31

 

1.Samuel 9 vo 31

9:1 Im Stamm Bẹnjamin häts en Maa namens gä Kisch, Sohn vo Ạbiël, Sohn vo Zẹror, Sohn vo Bẹchorath, Sohn vo Aphịach – en Benjaminịter und en sehr riche Maa.

2 Er het en Sohn gha mit Name Saul wo jung und guet ussehend gsi isch - kein Israelit het besser usgseh als er. Usserdem ischer so gross gsi, dass ihm die andere nur bis zur Schulter langed.

3 Eis Dag liefed Esel weg, wo de Sauls Vatter Kisch ghört händ. Do hät er zu sim Sohn Saul gseit: "Nimm bitte en Diener mit und mach dich uf d Suechi nach de Esle."

4 Sie sind durs Bergland vo Ẹphraim zoge und durs Land Schalịscha, händ sie jedoch nöd gfunde. Dänn händs s Land Schaalim duregschtriffe, aber au dät sind d Esel nöd gsi. Sie hend s'ganze Land vo de Benjaminịter durequert, ohni sie z'finde.

5 Schliesslich sind sie is Land Zuph, und de Saul het zum Diener gseit, wo bi ihm gsi isch: "Chum mir gönd wieder zrugg, suscht macht sich min Vater meh Sorge um eus als um d Esel."

6 Aber de Diener erwideret: "Sieh mal, i dere Stadt gits doch en Maa Gottes wo höches Asehe gnüssed, und alles was er seit, trifft garantiert ii. Chum mir gönd det ane, villicht chan er eus sege weli Weg mir sölled näh."

7 Do het dr Saul si Diener gfrogt: "Was chömmer em Maa denn mitbringe, wemmer zu ihm gönd? I eusne Täsche isch keis Brot. Mir hend nünt, was mir am Maa vom wahre Gott schenke chöntet. Oder händ mir no öppis?"

8 De Diener het Saul antwortet: "Hier! Ich ha en Viertelschekel Silber i de Hand. De gib ich em Maa vum wahre Gott und er wird eus de Wäg säge."

9 (Wenn früener in Israel öppert Gott befroge het welle, het er gsait: "Kommt, wir gehen zum Seher." Denn die hütige Prophete hän früener Seher gheisse.)

10 Saul het zu sim Diener gseit: "Was du da seisch isch guet. Lass uns goh." Und so sinds in d Schtadt gange, wo sich de Maa vom wahre Gott ufghört.

11 Ufem Weg, wo zu de Stadt ufeifüehrt, hends es paar Meitli troffe, wo grad use cho sind zum Wasser zschöpfe. Si hend d Meitli gfröget: "Isch de Seher do?",

12 wo's antwortet händ: "Ja, da vorne. Geil dich! Er isch hüt id Stadt cho, will d Lüüt hüt uf de Höchi opfered.

13 Sobald ihr id Stadt chömed, werded ihr ihn finde, bevor er zu de Höchi ufegaht zum esse. D'Lüüt fanget erscht a esse, wenn er da isch - er segnet nämli s'Opfer. Erscht nochher dörfed d'Iiglade ässe. Gönd sofort ufe und ihr werdet en finde."

14 Also sinds zur Stadt ufe gange. Ufem Weg zur Stadtmitte isch ene Samuel entgägecho, wo zur Höchi unterwägs gsi isch.

15 Am Tag, bevor de Saul cho isch, het Jehova zu Samuel gseit:

16 "Morgen um die Zit werd ich en Maa usem Land Bẹnjamin zu dir schicke. Salbe ihn zum Führer über mein Volk Israel. Er wird mis Volk us de Hand vo de Philịster rette, denn ich han s Elend vo mim Volk gseh und ihri Schreie sind zu mir drunge."

17 Wo de Samuel Saul het gseh, het em Jehova teilt mit: "Das isch de Maa, wo ich dir gseit han: 'Er isches, wo mis Volk regiere wird.

18 Mitte im Tor isch de Saul zuegange uf Samuel und het en gfrögt: "Chasch du mir bitte säge, wo das Huus vom Seeher isch?"

19 Samuel het Saul gantwortet: "Ich bin der See. Gang vor mir her zur Höchi ueche und ihr werded hüt mit mir esse. Morge früeh lahni dich denn wiiterzieh, und ich säg dir alles, wo du wetsch wüsse.

20 Über die Esel wo vor drü Täg verschwunde sind bruchsch der kei Sorge z mache. Sie sind gfunde worde. Usserdem ghört dir und em ganze Huus vo dim Vater doch eh alles Wertvolle in Israel."

21 Saul erwideret: "Bin ich nicht ein Benjaminịter und komm aus dem kleinsten Stamm Israels? Isch mini Familie nöd die unbedütendschte aller Familie vom Stamme Bẹnjamin? Warum sagst du also so etwas zu mir?"

22 Samuel hät Saul gno und i dine Diener dänn mit in Speisesaal und hät sie am obere Endi vo de Gladeplatz näh lo. Es sind öppe 30 Maa aawesend gsi.

23 Samuel bat den Koch: "Bring das Stück, wo ich dir geh han und vo dem ich dir gseit han: 'Stell es bisite.'"

24 Do het de Koch d Chöle uf samt allem treit, wo dra gsi isch, und sie het de Saul vorgsetzt. Samuel hät gseit: "Das zurückgelegte Stück isch dir serviert worde. Iss nur! Es isch für dich biisitegleit worde, will ich Bscheid geh han: 'Ich habe Gäste eingeladen.'''''' A dem Tag hed de Saul also mit Samuel.

25 Aaschlüssend sinds vo de Höcher zu de Stadt abe gange und ufem Huusdach hät de Samuel wiiter mit em Saul gredt.

26 Am nächste Tag sinds früeh ufgstande, und im Morgegraue het de Samuel Saul uf em Huusdach zue gredet: "Mach dich parat, damit ich mich vo Dir verabschiede chan." Do het sich de Saul fertig gmacht und isch mit Samuel usecho.

27 Uf em Wäg abe zum Stadtrand hät Samuel zum Saul gmäint: "Sag em Diener, er söll scho mal vorgah", wo de Diener voruusgange isch. "Aber du, bliib jetzt stah damit ich dir Gottes Botschaft mitteile chan."