GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 481

3.Moses 26 vo 27

 

3.Moses 26 vo 27

26:1 Ihr dörfed eu kei wertlosi Götter mache und eu keis Götzebild und kei heiligi Süle ufstelle. Stellt au kei Steinfigur i euises Land zum eu vorher z'verbüüge. Denn ich bin Jehova, eu Gott.

2 Ihr sötted mini Sabbat halte und höchi Achtung vor mim Heiligtum ha. Ich bin Jehova.

3 Wenn ihr mini bestimmige witer befolged und mini gebot halted und nachher läbed,

4 werdi eu zur richtige Ziit Regenschauer geh. Das Land wird sin Ertrag abwerfe und d Bäum vom Feld werded ihre Frucht füre bringe.

5 Euri Dreschziit wird bis zur Wylese goh und d Wylese bis zur Uussaat. Ihr werdet aires Brot esse, bis ihr satt sind, und i euem Land in Sicherheit lebed.

6 Ich wird defür sorge das im Land Friede herrscht, und ihr werdet euch hilege, ohni dass euch öppert Angst macht. Ich wirde die wilde Tier wo Schade arichte us em Land besitige, und kein Schwert wird dur eues Land zieh.

7 Ihr werdet ganz bestimmt eui Feind verfolge und sie werdet durchs Schwert vor eu gheie.

8 5 vo euch werdet 100 verfolge und 100 werdet 10'000 verfolge. Euri Feinde werdet durch das Schwert vor euch falle.

9 Ich wird eu mini Gunst schenke und eu fruchtbar und zahlrich werde lah und ich wird min Bund mit eu ihalte.

10 Während ihr no de alti Ertrag vom Vorjahr essed, werded ihr die alti Ernte müesse usschaffe zum für die neu Ernte Platz mache.

11 Ich wird mini Stiftshütte i eui Mitti stelle und ich wird eu nöd zruggwiese.

12 Ich will in äire Mitti si und aicha Gott si und ihr den mi Volk si.

13 Ich bin Jehova eu Gott wo eu us Ägypte usegfüehrt het damit ihr nüm Sklave vo de Ägypter sind. Ich han die Stange eure Joch zerbroche und eu ufrecht gah lah.

14 Wen ihr aber nöd uf mich höret und all die Gebot nöd haltet,

15 wänn ihr mini Bestimmige ablehned, wänn ihr mini Rechts¬entscheidige verabschütet, sodass ihr nöd all mini Gebot hebet, und wenn ihr min Bund brechet,

16 den wird ich minersiits folgendes mit eu mache: Ich wird zur Strafe Leid über euch cho loh, Tuberkulose und hochs Fieber wo eui Auge versege lönd und euch immer meh schwächt. Ihr wäre äiri Same umsuscht see, denn äiri Gegna wäre nen ässä.

17 Ich wirde mich gege äich wände und ihr werdet vu äire Feind bsiegt werde. De äich hasse, wäre äich vufihre, un ihr wäre flieh, obwohl äich nemads vufolgt.

18 Wen ihr trotzdem nöd uf mich ghöred wird ich eu für euri Sünde siebemol so hert müesse bestrafe.

19 Ich wirde eue unbegsame Stolz bräche und eue Himmel wie Iise und eui Erde wie Chupfer mache.

20 Ihr werdet eui Chraft zum suscht verbruche, denn eues Land wird kein Ertrag abwerfe und d Bäum vom Land werded kei Frucht füre bringe.

21 Wänn ihr eu wiiter gege mich stelled und nöd uf mich ghöre wänd, dänn mues ich eu entsprechend euri Sünd siebemol härter bestrofe.

22 Ich wird die wilde Tier vom Feld zu eu schicke und sie werded eu d Chind raube, eui Huustier umbringe und eui Zahl verringere, und eui Wäg werde verlah.

23 Wenn ihr eu trotzdem nöd vo mir korrigiere lönd und eu wiiter gege mich stelled,

24 den wird ich mich au gege eu stelle und ich selber werd eu siebemol für eui Sinde bestrofe.

25 Ich wird eu es Racheschwert schicke will ihr de Bund broche hend. Wenn ihr äich in äire Schtädt zruckziehn, will i Krankheite unda äich usbreche lo, un ihr den nem Feind in d Händ falle.

26 Wenn ich eure Vorrat an Brot vernichte, werded zehn Fraue eures Brot i nur eim Ofe chönne bache. Sie werde denn aicha Brot nach Gwicht ufteile, und ihr werdet ässä, aber nöd satt werde.

27 Wen ihr trotzdem nöd uf mich höret und eu wiiter gege mich stellet,

28 wird ich eu na meh Widerstand leiste, und ich sälber werd eu siebemol für eui Sünde müesse bestrafe.

29 Ihr werdet s'Fleisch vo eune Söhn und s'Fleisch eure Töchter müesse ässe.

30 Ich wird euri heilige Höhe zerstöre, eui Räucherständer umhaue und eui Liiche uf eui leblose, widerliche Götze rüere, und ich wird mich agwideret vo eu abwände.

31 Ich wird euri Städt am Schwert usliefere und eui Heiligtümer öde mache. Ich wird die agnehme Grüch vo eure Opfer nöd schmöcke.

32 Ich selber wird das Land öde mache und eui Feind wo drin wohned werde drüber entsetzt si.

33 Ich wird eu under d'Volk zerstreue und hinder eu es Schwert zieh. Euses Land wird öd gmacht und eui Städt werded verwüestet.

34 Zu de Ziit wird s Land i all dene Täg wos verödet da liegt, sini Sabbat abzahle, während ihr im Land eure Feind sind. Das Land wird dänn rueh, dänn es mues sini Sabbat abzahle.

35 Die ganz Ziit wos verödet daliegt wirds ruhe, wills während eure Sabbat wo ihr drin wohnet, nöd grueht het.

36 Was die Überläbende betrifft wird ich defür sorge, dass ihres Herz im Land vo ihrere Feind voll Verzwiiflig isch. S Raschle vomene verweete Blatt wird si i d Flucht triibe. Sie werdet flieh wie öpper wo vorem Schwert dävo lauft und sie werdet falle ohni dass öpper sie verfolgt.

37 Si werded überenand stolperere als würeds vor eme Schwert devo laufe, obwohl niemert sie verfolgt. Ihr werdet euri Feind nöd chöne standhalte.

38 Ihr werdet under de Völker umcho und s'Land euere Feind wird eu ufrässe.

39 Die wo no übrig sind, werded wäge euem Vergehe ide Länder eurer Fäind glah, damit sie det elend zgrund gönd. Ja, sie werded wäg de Vergehe vo ihrne Vätere elend zgrunde gah.

40 Denn werded sie ihres Vergehe sowie s Vergehe und d Untreu vo ihrne Vätere bekenne und zuegeh, dass sie sich untreu gsi sind als sie sich gege mich gstellt hend.

41 wäge däm hani mi au gäg si gstellt und si is land vo ihrere feind brocht han.

Vilicht wird ihre unbschnittte Härz de demüetiger, und de werded sie für ihre Vergah zahle.

42 Und ich wird mich a min Bund mit Jakob, a min Bund mit Isaak und au a min Bund mit Abraham erinnere und ich wird a das Land dänke.

43 Wo sie das Land verlah händ, häts sini Sabbat ab zahlt und isch ohni sie verödet da. Sie hend für ihres Vergehe zahlt, will sie mini Rechtsentscheidige ablehned und will sie mini Bestimmige verabschüssed.

44 Wenns im Land vo ihrere Feind sind wird ich sie aber trotz allem nie völlig zruggwiese oder sie so verabschiede, dass ich sie usrotte, wodurch min Bund mit ihne broche wür. Denn ich bin Jehova, ihr Gott.

45 Ich wird mich ihretwege an de Bund mit ihrne Vorfahre erinnere, wo ich vor de Auge vo de Völker us Ägypte usegfüehrt han, um mich als ihr Gott z erwiise. Ich bin Jehova.

46 Das sind d Vorschrifte, d Rechtsentscheidige und d Gsetz, wo Jehova de Israelite dur Moses ufem Berg Sịnai gäh het.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 479

3.Moses 27 vo 27

 

3.Moses 27 vo 27

27:1 Jehova het wiiter zu Moses gseit:

2 "Red mit de Israelite und teile ihne mit: 'Wenn öpper es bsunders Gelübde ableit und Jehova de Schätzwert für e Person wott opfere,

3 betreit de Schätzwert für en Maa zwüschet 20 und 60 Jahr 50 Schekel Silber nach em Standardschekel vom Heiligtum.

4 De Schätzwert für e Frau isch 30 Schekel.

5 Bi 5- bis 20 Jährige betreit de Schätzwärt für e Person männliche Gschlächts 20 Schekel, für e Person wibliche Gschlächts 10 Schikel.

6 Für Junge zwüsched emne Monet und 5 Jahr betreit de Schätzwert 5 Schekel Silber, für Meitli 3 Schekel Silber.

7 Für Persone im Alter vo 60 Jahr und drüber betreit de Schätzwert für Männer 15 Schekel und für Fraue 10 Schekle.

8 Isch de Beträffendi jedoch z arm zum de Schätzwert zahle, söll sich d Person vor de Priester stelle, und de Priester söll en Wert für sie feschtsetze. Grundlag für d Bewertig söll sii was de wo s Gelübde ableit chan ufbringe.

9 Gaht's bi dem Gelübde um es Tier wo als Opfer für Jehova geignet isch, dänn söll alles wo Jehova gäh wird heilig werde.

10 Es därf nöd ersetzt oder ustuscht werde - Guets gäge Schlächts oder Schlächts gäg guets. Wird aber doch es Tier gege es anders uustuuschet, söll sowohl s ursprüngliche Tier als au s uustuuschte heilig werde.

11 Ischs es unreins Tier wo nöd als Opfer für Jehova derf bracht werde, sölls vor de Prieschter gstellt werde.

12 De Prieschter sölls den bewerte – obs guet oder schlecht isch. De vom Prieschter feschtgleiti Wert söll gelte.

13 Wänn dä Betreffends jedoch irgendwänn will zruggchaufe, söll er zum Schätzwert es Fünfli dezue gä.

14 Falls öpper sis Huus heiligt, damits öppis Heiligs für Jehova wird, söll de Priester es bewärte – obs guet oder schlecht isch. De Priis söll dem vom Priester feschtgleit Wert entspreche.

15 Wott dä wo sis Huus heiligt, es zruggchaufe, söll er zum Geld vom Schätzwert es Füftel dezue gä. Dänn ghörts ihm.

16 Falls öpper en Teil vom Feld woner bsitzt für Jehova heiligt, söll de Schätzwert nach de Saatmängi veraschlagt werde wo mer brucht zums besichtige: En Họmer Gerestsaat entspricht 50 Schekel Silber.

17 Heiliget er sis Feld vom Jubeljahr a, gilt dä Schätzwärt.

18 Heiliget er sis Feld nachem Jubeljahr, söll de Priester für ihn de Priis nachher berächne wieviel Jahr es no bis zum nöchste Jubeljahr sind und de Schätzwert entsprechend reduziere.

19 Wänn dä wo sis Fäld gheiligt hät, aber irgendwännännänn zruggchaufe wett, söll er zum Gäld vom Schätzwärt äs Fünfli derzue gä. Dänn ghörts wieder ihm.

20 Chauft er s'Feld aber nöd zrugg und wirds a öpper andersch verchauft, chas nüme zrugkauft werde.

21 Wird das Feld im Jubeljahr frei, sölls öppis Heiligs für Jehova werde – es Feld wo ihm gwicht isch. Es wird Eigetum de Prieschter.

22 Falls öpper es kaufts Feld wo nöd zu sim Erbbsitz ghört, für Jehova heiligt,

23 den söll ihm de Prieschter de Betrag vom Schätzwert bis zum Jubeljahr berchne, und er söll de Schätzwert a dem Tag übergäh. Isch öppis Heiligs für Jehova.

24 Im Jubeljahr gaht s Feld a de Verchäufer zrugg, wo s Land ghört.

25 De Schätzwert söll immer nach em Standardschekel vom Heiligtum feschtgleit werde. En Schekel söll 20 Gẹra entspreche.

26 Niemer dörf d Erstgeburt vo Tier heilige, will d Erstgeburt ghört Jehova. Ob Stier oder Schof, es ghört scho Jehova.

27 Chauft er es erstgebornigs unreins Tier nachem Schätzwert los, söll er en Füftel vom Wert dezue gä. Wirds nöd zruggkauft, sölls nach em Schätzwert verchauft werde.

28 Öppis Gweihts wo öpper Jehova us sim Bsitz bedingigslos weiht dörf nöd verchauft oder zrugkauft werde. Das gilt für Mänsche, Tier und Landbesitz. Alles Gweihte isch öppis Hochheiligs für Jehova.

29 Usserdem dörf kein Verurteilter wo für d Vernichtig abgsundert worde isch, loskauft werde. Er muess unbedingt sterbe.

30 Vo allem, was das Land hervorbringt – öb vom Ertrag vom Feld oder vo de Frücht vo de Bäum – ghört en Zähntel Jehova. Es isch öppis Heiligs für Jehova.

31 Wett öpper irgendwenn öppis vo sim Zähntel zruggchaufe, söll er en Füftel devo dezue gä.

32 Jedes Zähntel vom Grossvieh und vom Kleinvieh, das heisst jedes zehnte Tier, wo under em Hirtestab duregoht, söll öppis Heiligs für Jehova werde.

33 Mer dörf weder untersueche obs guet oder schlecht isch, no dörfs ustuscht werde. Versuecht öpper trotzdem, es uusztusche, söll sowohl s ursprüngliche Tier als au s uustuuschte chli heiligs werde. Es dörf nöd zruggkauft werde.'"

34 Das sind die Gebot, wo Jehova Moses ufem Berg Sịnai für d Israelite gäh het.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 498

2.Chronika 4 vo 36

 

2.Chronika 4 vo 36

4:1 Denn het er de kupferni Altar gfertiget. Er isch 20 Elle lang gsi, 20 Ellene breit und 10 Elle ufe.

2 Er het s Meer us gossenem Metall gmacht. Es isch rund gsi, het 10 Ellene vo Rand zu Rand zu Rand gmässe und isch 5 Elle ufe gsi. Sis Umfang het 30 Elle betrachtet.

3 Underem Rand hend sich ringsum zwei Reihe kürbisförmiger Verzierige befunde, zäh Chürbisse pro Elle. D Chürbisse und s Meer sind useme Guss gsi.

4 S Meer isch uf zwölf Stüüre gstande: drei händ uf Norde gluegt, drei nach Weschte, drei nach Süde und drei nach Oschte. Ihri Hinterteil sind zur Mitti grichtet gsi und s Meer het uf de Schtiere rueh.

5 Sini Wand isch e Handbreit dick gsi. De Rand isch wie en Becherrand gschaffet gsi und het d'Form vonere Lilieblüete gha. S'Bäcke het 3000 Bath chönne fasse.

6 Usserdem het er zäh Bäcke zum Wäsche gmacht und het fünf uf die rechti und foif uf die linke Siite gstellt. Drin isch das abgspüelt worde, wo für de Brandopfer bruucht worde isch. S Meer isch für d Prieschter zum Wäsche gsi.

7 Dänn hät er zäh goldigi Lüüchter nach de Vorgabe aagfertiget und hät si – füf rächts, füf links –k i de Tempel gstellt.

8 Au het er zäh Tisch gmacht, won er – füf rächts, föif links – i de Tempel gstellt het, sowie 100 goldigi Schale.

9 Als nöchschts sind de Vorhof vo de Prieschter cho, de grossi Hof und d Türe für de Hof. Er het d Türe mit Chupfer überzoge.

10 S Meer isch ade rechte Siite ufgstellt worde, richtig Südoste.

11 Hịram het au d'Bhälter, Schuffle und Schale gmacht.

Schliesslich beendet Hịram die Arbeiten für das Huus vom wahre Gottes, die ihm König Sạlomo aufgetragen hat:

12 die zwei Süüle, die schaleförmige Kapitälle, wo obe uf de beide Süüle gsi sind, die zwei Netz wo die beide Schaleförmige Kapitälle bedeckt händ,

13 die 400 Granatäpfel für die beide Netz als Bedeckig für die schaleförmige Kapitälle uf de Süüle – zwei Reihe Granatäpfel für jedes Netz,

14 d zäh Wage und d zäh Beck uf de Wäge,

15 s Meer mit de zwölf Stüüre drunder, 16 d Behälter, Schuffle, Gable und alli dezue ghörige Gegeständ, wo Hịram-Ạbiwz im Uftrag König Sạlomos fürs Huus Jehovas us poliertem Chupfer gmacht hät.

17 De König het sie im Jordanbezirk zwüsche Sụkoth und Zerẹda in dichter Tonerde gosse.

18 Sạlomo het die Gegeständ in groosse Mänge her gstellt. S Gwicht vom Chupfer isch nöd ermittelt worde.

19 Sạlomo het alli Gägeständ für s Huus vom wahre Gott gmacht: de Altar us Gold, d Tisch für s Schaubrot,

20 d'Lüüchter und ihri Lampe us reinem Gold wo wie vorgschribe vorem innerste Ruum söttet azündet werde,

21 die Blüete, d Lampe und d Dochtzange us Gold em reinschte Gold,

22 die Dochtschere, d Schale, d Becher und d Füürbehälter us reinem Gold sowie de Igang vom Huus, die innere Türe zum Allerheiligschte und d Türe vom Huus vom Tempel, ebefalls us Gold.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 471

2.Chronika 3 vo 36

 

2.Chronika 3 vo 36

3:1 Denn het Sạlomo aagfange, s Huus Jehovas uf em Berg Morịa in Jerusalem z baue, wo Jehova sim Vater David erschine isch – a de Stell, wo de David uf em Dreschplatz vom Jebusịters Ọrnan vorbereitet het.

2 Er het mit em Bau am 2. Tag vom 2. Mönet i sim 4. Regierigsjahr agfange.

3 S'Fundament wo Sạlomo für s'Huus vom wahre Gott legt, isch nach em frühenere Mass 60 Ellena lang und 20 Ellen breit gsi.

4 D Vorhalle isch 20 Elle breit gsi, genauso breit wie s Huus, und 120a höch gsi. Inne het er sie mit reins Gold usegchleidet.

5 S grooss Huus hät er mit Wacholderholz täflet. Dänn hät ers mit feinem Gold überzoge und häts mit Palmenmotiv und Chette verzichtet.

6 Usserdem isch s Huus mit schöne, kostbare Stei bsetzt worde. Das verwändete Gold isch us Parwạji gstammt.

7 Er hät s Huus überzogä – d Balkä, Schwellä, Wänd und Türä – mit Gold. I d' Wänd hät er Chẹrubim iigraviert.

8 Denn het er de Ruuma vom Allerheiligschte gmacht. Er isch so lang gsi, wie s Huus breit gsi isch, 20 Elle, und sini Breiti het 20 Elle betrachtet. Er het en mit 600 Talent feinem Gold überzoge.

9 Für d Nägel sind 50 Schikel Gold verwendet worde. Au d Dachrüüm het er mit Gold usegchleidet.

10 Danach het er zwei Chẹrubimfigure für de Ruuma vom Allerheiligschte gmacht und sie mit Gold überzoge.

11 D Flügel vo de Chẹrubim sind zäme 20 Elle lang gsi. De eint Flügel vom erste Chẹrub het e Längi vo 5 Ell gha und het a d Wand vom Huus glängt. Sin andere Flügel isch au 5 Ele lang gsii und hät en Flügel vom zwäite Chẹrub berüert.

12 En Flügel vom zweite Chẹrub isch 5 Ellene lang gsi und het a die gägenüberliegende Wand vom Huus glängt. Sin andere Flügel, ebefalls 5 Ele lang, het en Flügel vom erste Chẹrub berührt.

13 Die uusbreitete Flügel vo de Chẹrubim masset zäme 20 Elle. D Chẹrubim sind ufrächt gstande und hend nach inne blickt.

14 Er het au de Vorhang us blauem und karmsinrotem Fade, purroter Wölle und feinem Gweb gmacht und het Chẹrubimfigure iigrichtet.

15 Für d' Vordersiite vom Huus het er zwei 35 Ellene höchi Süüle agfertiget. D'Kapitälle uf de Süüle sind 5 Ellä höch gsi.

16 Usserdäm het är Chette gmacht, wo wie Halskette usgseh hei, und het si obe a d Süüle ghänkt. Er het au 100 Granatöpfel gmacht, won är a de Chette befestigt het.

17 Die Süüle het er rächts und links vorem Tempel ufstellt. Die rächti Süüle het er Jạchin g'ännt, die lingge Bọas.