GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 488

2.Chünigi 12 vo 25

 

2.Chönigi 12 vo 25

12:1 Jọas isch im 7te Johr Jẹhus uf de Thron cho. Er het 40 Johr in Jerusalem regiert. Sini Muetter het Zịbja gheisse und isch us Beërschẹba kumme.

2 Solang de Prieschter Jehojadạ sin Ratgeber gsi isch, het Jọas gmacht, was in Jehovas auge richtig gsi isch.

3 Die Höhe sind aber nöd besitigt worde. S Volk het det nach wie vor opferrauch ufstiege loh.

4 Jọas het zu de Priester gseit: "Nimm das ganze Geld wo für die heilige Opfer zum Haus Jehovas bracht wird, s Geld wo für jede als Stüür festgsetzt isch, s Geld wo als Schätzwert für öpper gäh wird, und alles Geld wo jede us sim Herze use zum Huus Jehovas bringt.

5 Die Prieschter sellets persönlich vo de Gegner entgäge näh unds für Reparature verwände, wenn irgendwo am Huus es Schade festgstellt wird."

6 Bis zum 23. Jahr vom König Jọas hend d Priester d Schäde am Huus jedoch nanig usbesseret gha.

7 König Jọas het dorum de Prieschter Jehojadạ gloh und die andere Prieschter chömed und gfröget hät sie: "Warum repariered ihr d Schäde am Huus nöd? Nämed jetzt vo dene wo Gäld gänd nüt meh a ussert es wird für Reparature am Huus verwendet."

8 Die Priester sind iverstande gsi, kei Geld meh vom Volk entgäge näh und d Verantwortig für d Reparatur-Arbeite abzgäh.

9 De Priester Jehojadạ het den en Kaschte gnoh, het es Loch in Deckel bout und het en näbem Altar rächts vom Igang zum Huus Jehovas uufgstellt. Die Prieschter, wo als Türwächter dient hend, hend dete alles Gäld inegleit, wo is Huus Jehovas brocht worde isch.

10 Wenns festgstellt hend dass viel Geld im Chaschte gsi isch isch de Sekretär vom König mit em Hohe Priester cho um s Geld wo is Huus Jehovas brocht worde isch izsammle und zähle.

11 Sie händ s abzählte Gäld dene übergäh, wo d'Arbet am Huus Jehovas beufsichtigt händ. Die wiederum hend demit d Holzarbeiter und Baulüt zahlt, wo am Huus Jehovas tätig gsi sind,

12 sowie Maurer und Steinhuer. Usserdem händ sie demit Holz kauft und behauptet Stei zur Usbesserig vo de Schäde am Huus Jehovas und begliche au alli andere Usgabe für d Reparatur.

13 Allerdings isch nüt vo dem Geld worde, wo zum Huus Jehovas brocht worde isch, dezue verwendet, Silberschüssle, Dochtschere, Schale, Trumpete und irgendwelchi andere Gegeständ us Gold oder Silber fürs Huus Jehovas z'mache.

14 Mer het s Gäld nur dene gäh, wo d Arbet beuufsichtiget händ, und sie händs fürd Reparatur vom Jehovas verwendet.

15 Die Manne wo s Gäld für d Arbeiter erhalte hend, hend drüber kei Rächeschaft bruucht, denn sie sind vertrauenswürdig gsi.

16 Das Geld für Schuldopfers und Sündopfer isch aber nöd is Huus Jehovas brocht worde, es het de Prieschter ghört.

17 Damals hät de Syrerkönig Hạsaëlu gäge Gathv in Chrieg zoge und häts iigno. Als nächschts hät er Jerusalem welle agriffe.

18 König Jọas von Juda hat dann alle heiligen Opfer gno, die er selbst und seine Vorfahre Jọsaaphat, Jọram und Ahạsja, die Juda Könige, gheiligt haben, sowie das ganze Gold aus den Schätzen des Hus Jehovas und des Palasten des König und des Syrerkönig Hạsaël, wo de vu Jerusalem abzoge het.

19 Alles wiiteri über d Gschicht vom Jọas, alli sini Tate, staht i de Chronik vo de Könige vo de Juda.

20 Schlusslich verschworen sich sini Hofbeamte geg ihn und ermordet Jọas im Huus am Wallaz am Weg, wo uf Sịlla hinunterführt.

21 Es sind siini Beamte gsi Jọsachar, de Sohn Schịmeaths, und Jehosabạd, de Sohn Schọmers wo ihn erschluckt händ Er isch bi sine Vorfahre i de Stadt David begrabe worde und nach ihm isch sin Sohn cho Amạzja uf de Thron.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 468

2.Chünigi 11 vo 25

 

2.Chönigi 11 vo 25

11:1 Als Ahạsjas Muetter Athạlja erfahre, dass ihre Sohn tot gsi isch, het sie sich dra gmacht, die ganzi möglichi Nachkomme uszlösche.

2 Doch Jehoschẹba, d Tochter vom König Jọram und Schwöster vo Ahạsja, han Ahạsjas Sohn Jọasd heimlich weg, damit er nöd mit de Königssöhn umbrocht worde isch. Sie het en mit sim Chindermeitli imene innere Ruum versteckt, i dem Bett gsi sind. Sie hends gschafft, ihn vor Athạlja z verstecke, so dass er nöd umbracht worde isch.

3 sächs Jahr isch er bi ihre im Huus Jehovas versteckt blibe, während Athạlja s Land regiert het.

4 Im sibte Jahr Jehojadạ di Oberschte vo de Hundertschafte vo de Kạriër-Leibwach und de Palastwache zu sich is Huus Jehovas. Er het sich mit ihne verbündet und het sie im Huus Jehovas schwöre, dass sie sich an Bund halte würed. Dänn het er ne de Bueb vom Kenig zeigt.

5 Er beforderet ihne: "Machet Folgendes: En dritte vo euch wird am Sabbat Dienst ha und de Palast vom König genau im Aug bhalte,

6 en Drittel stellt sich am Grundtor uuf und en Drittel am Tor hinder de Palastwache. Ihr werded s Huus abwechslig bewache.

7 Euri zwei Abteilige wo normalerwis am Sabbat kei Dienst hend sölled s Huus Jehovas nöd us de Auge lah und de König beschütze.

8 Nehmed de König i eui Mitti und hebed d Waffe parat. Jede, wo eui Reihe durebricht, söll tötet werde. Blibed immer bim König, egal woher er gaht."

9 Die Oberste vo de Hundertschafte hend sich genau a d Aordnige vom Priester Jehojadạ ghalte. Sie sind mit ihrne Männer cho – mit dene wo am Sabbat Dienst gha hend, und dene wo kei Dienst gha hend – zu ihm ine.

10 De Prieschter hät de Oberschte vo de Hundertschafte denn d Speeri und Rundschilde geh, wo im Huus Jehovas gsi sind und König David ghört händ.

11 D Palastwache händ sich gstellt, jede mit sine Waffe i de Hand, vo de rechte bis zur linke Siite vom Huus bim Altar und bim Huus uf – rings um de König ume.

12 Den het Jehojadạ de Sohn vom König use bracht. Er het ihm d'Krone ufgsetzt und het s'Zügnis uf ihn gleit. Sie hend ihn zum König gmacht und hend ihn gsalbt. Alli klatsched und rüefed: "Lang lebe der König!"

13 Als Athạlja ghört wie d Lüt rennt hend und gschroue hend isch sie sofort zum Huus Jehovas cho.

14 Sie het de Kenig bi de Süüle gseh, so wies Bruch gsi isch, und die Oberschte und de Trompeter bi ihm. S ganze Volk vom Land het juble und mer het d'Trompete blybt. Da zerriss Athạlja ihre Chleider und schriebt: "Verschwörung! Verschwörung!"

15 De Prieschter Jehojadạ beforderet de Oberschte vo de Hundertschafte, wo s Heer understellt gsi isch: "Schaffed sie us de Reihe vo de Lüüt wäg! Und wenn öpper ihr folged, tötet ihn mit em Schwert!" De Prieschter hät nämli gseit: "Tötet sie nöd im Huus Jehovas."

16 Da händs sie packt, händs zum Iigang bracht, dur die Ross in Palast vom König gange, und händs det umbracht.

17 jehojadạ het den de König und s Volk en Bund mit Jehova schlüsse loh: Sie würded wiiter Jehovas Volk si. Usserdem het er de König und s Volk en Bund schlüsse loh.

18 Danach isch s ganze Volk vom Land zum Tempel Baal gloffe und riss d Altär vo Baal nieder. Sie händ d Götzebilder vertrümmeret und händ de Baalsprieschter Mạttan vor de Altärä umbrocht. Dänn hät de Prieschter Uffsee übers Huus Jehovas iigsetzt.

19 Er hät de König vo de Oberschte vo de Hundertschafte, vo de Kạriër-Leibwache, de Palastwache und em ganze Volk vom Land uf em Huus Jehovas dur s Tor vo de Palastwache bis zum Palast vom König durab begleite. Det het sich de König uf de Thron gsetzt.

20 S ganze Volk vom Land het sich gfreut und i de Stadt isch Rueh gsi, denn me het Athạlja bim Königspalast mit em Schwert umbrocht.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 492

2.Chünigi 20 vo 25

 

2.Königi 20 vo 25

20:1 Zu dere Ziit isch de Hiskịa todkrank worde. De Prophet Jesaja, de Sohn vo Ạmoz, isch zu ihm cho und hät em teilt: "Das seit Jehova: 'Gib deiner Husgemeinschaft Aweisungen, denn du wirsch sterben. Du wirsch nöd wieder gsund werde.

2 Da dreiht Hiskịa s Gsicht zur Wand und betet zu jehova:

3 "Ach Jehova, ich bitte dich, denk doch dra das ich mit unzeiltem Herze treu min Wäg vor dir gange bin und ta ha was i dine Auge guet gsi isch" Und de Hiskịa het ahgfange vill Träne z vergesse.

4 Jesaja isch nonig bis zum mittlere Hof cho, won er vom Jehova die Botschaft übercho het:

5 "Gang zrugg und richte Hiskịa, em Führer vo mim Volk us: 'Das seit Jehova, wo Gott vo dim Vorfahre David: "Ich han dis Gebet ghört und dini Träne gseh. Ich heil dich jetzt. In drü Täg wirsch zum Huus Jehovas ufegah.

6 Ich wird dis Läbe um 15 Jahr verlängere und dich und die Stadt us de Hand vom König vo Assyrie befreie. Ich wird die Stadt verteidige – minetwäge und wäg mim Diener David.

7 Jesaja het denn gseit: "Holt zusammengepresste Trockenfeigen." Mer het sie bracht und ufs Gschwürd gleit, woruf de Hiskịa allmählich wieder gsund worde isch.

8 Hiskịa hatte jesaja gefragt: "Ah wellem Zeiche kann ich erkenne, dass Jehova mich heilen wird und ich in drü Täg zum Huus Jehovas ufegah wird?"

9 Jesaja antwortet: "Dis Zeiche git der Jehova als Bewiis defür, dass Jehova sis Verspräche wird hebe: Möchtisch, dass de Schatte uf de Stäge zäh Stufe vorwärts- oder zäh Stufe rückwärtsgaht?"

10 "Der Schatte kann ganz leicht zehn Stufe weiterwandere", het de Hiskịa gmeint, "aber nicht zehn Stufe zurück."

11 Do het de Prophet Jesaja zu Jehova gruefe, und de het de Schatte gloh, wo uf de Stäge vo Ạ has abwärtsgwanderet gsi isch, wieder zäh Stufe zrug gange.

12 Um die Ziit hät de babylonische König Bẹrodach-Bạladan, de Sohn vo Bạladan, Briefe und es Gschänkli an Hiskịa gschickt. Er het nämlich ghört das de Hiskịa krank gsi isch.

13 Hiskịa empfing d Bote und hät ene sis ganze Schatzhuus zeigt: s Silber, s Gold, s Balsamöl und anders kostbars Öl, sis Waffelager und alles, wo i siine Schatzchämme gläge isch. Da isch nüt i sim Palast gsi und i sim ganze Herrschafts¬gebiet, was er ihne nöd zeigt hät.

14 Danach isch de Prophet Jesaja zum König Hiskịa here und gfrögt: "Was hend die Manne gseit und woher sind sie cho?" "Sie sind aus einem fernen Land koo, aus Babylon", het Hiskịa gantwortet.

15 "Was hends i dim Palast gseh?", het d'Jesaja welle wüsse. "Sie hend alles i mim Palast gseh. In mine Schatzchammere isch nüt woni ihne nöd zeigt ha", het de Hiskịa erwiderti Hiskịa.

16 Da het Jesaja zum Hiskịa gseit: "Hör die Wort Jehovas:

17 'Es chunt die Ziit wo alles i dim Palast und alles wo dini Vorfahre agsammlet händ nach Babylon brocht wird. Nüt wird da bliibe.' So seits Jehova.

18 'Und einigi vo de Söhn wod wirsch becho wird mer mitnäh und sie werded Hofbeamte im Palast vom König vo Babylon werde.

19 Hiskịa het druff zum Jesaja gseit: "D Botschaft Jehovas, wo du mir bracht hesch, isch guet", und het no dezue gführt: "Es isch guet wenn zu mine Lebziite Friede und Stabilität herrsche."

20 Alles wiiteri über d Gschicht Hiskịas, weli Macht er bsesse und wie er de Teich und d Wasserleitig aagleit und s Wasser i d Stadt gleitet het, staht i de Chronik vo de Könige vo Juda.

21 Schliesslich gstorbe Hiskịa und nach ihm isch sin Sohn Manạsse König worde.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 466

2.Könige 19 vo 25

 

2.Könige 19 vo 25

19:1 Als König Hiskịa das hät ghört, zerrisser sini Chleider, zoge Sacktuch a und isch is Huus Jehovas gange.

2 Dänn hät er de Palastverwalter gschickt Ẹljakim, de Sekretär Schẹbna und die Ältiste vo de Prieschter mit Sacktuch bekleidet zum Prophet Jesaja, em Sohn vo Ạmoz.

3 Sie händ zue ihm gseit: "Hiskịa laht dir usrichte: 'Hüt isch en Tag de Not, de Aklag und de Schand. Es isch wie wänn söttet Chind gebore werde, aber d Chraft zum Gebäre fehlt.

4 Vilicht ghört din Gott Jehova all die Wort vom Rạbschake wo vo sim Herr, em König vo Assyrie gschickt worde isch zum de lebändig Gott verhöhne und zieht en für die Wort wo din Gott Jehova ghört het zur Rächeschaft. Drum bitte für de Überrest wo überlebt het.'"

5 D Diener vom König Hiskịa sind also zu jesaja gange,

6 und Jesaja het zu ihne gseit: "Richtet eurem Herr uus: 'Das seit Jehova: "Lah dich nicht einschüchtern dur die Wort der Abgsandten des Königs vo Assyrien, mit denen sie mich beschimpft händ.

7 Ich wird ihm en Gedanke igeh. Er wird en Bricht ghöre und i sis Land zruggkehre. Det wird ich ihn durs Schwert umcho loh.

8 Wo de Rạbschake erfahre isch, dass de König vo Assyrie vo Lạchisch abzoge gsi isch, het er zu ihm zruggkehrt. De König het sich grad im Kampf gäge Lịbna befunde.

9 Nun het de König ghört, das Tirhạka, de König vo Äthiopie, usgrückt gsi isch zum gege ihn Krieg füehre. Do het er wider Bote zum Hiskịa gschickt mit em Uuftrag:

10 "Richtet Hiskịa, em König vo Juda, us: 'Lah dich vo dim Gott, wo du vertrausch, nöd tüsche wenn er seit: "Jerusalem wird nöd i d Hand vom König vo Assyrie gheie."

11 Du hesch doch ghört das die Könige vo Assyrie alli Länder restlos vernichtet hend. Und denn söllsch elei grettet werde?

12 Was isch mit de Völker wo vo mine Vorfahre vernichtet worde sind – hend ihri Götter chönne rette? Wo sind Gọsan, Hạran, Rẹzeph und d Lüüt vo Ẹde wo in Tel-Ạssar gsi sind?

13 Wo isch de König vo Hạmath, de König vo Ạrpad und de König vo de Städt Sepharwạjim, Hẹna und Ịwa?'

14 Hiskịa het d'Brief vo de Bote entgäge gno und het sie gloh. Denn isch er zum Huus Jehovas duruf gange und het sie vor Jehova uus breitet.

15 Hiskịa het vor Jehova agfange z'bätte: "O Jehova, du Gott Israels, wo über de Chẹrubim thront, du allei bisch de wahri Gott allne Königrich vo de Erde. Du hesch Himmel und Erde gmacht.

16 Neig dis Ohr, o Jehova, und los zue! Öffne dini Auge, o Jehova, und siehe her! Ghöre d Wort vo Sạnherib mit dene er de lebändige Gott verhöhnt.

17 O Jehova, es stimmt, d'Könige vo Assyrie händ d'Volk vernichtet und ihri Länder verwüschtet.

18 Sie händ ihri Götter is Füür gworfe, denn es sind kei Götter gsi, sie sind Menschewerk us Holz und Stei gsi. Drum händs chöne zerstört werde.

19 Und eze, o Jehova, euse Gott, rett eus bitte us sinere Hand, damit alli Königrich vo de Erde erkenned, dass du elei Gott bisch, o Jehova."

20 jesaja, de Sohn vo Ạmoz, het Hiskịa denn folgendi Botschaft: "Das sagt Jehova, de Gott Israels: 'Du hast wegen König Sạnherib vo Assyrie zu mir bätet und ich han dich ghört.

21 Das isch die Botschaft wo Jehova geg ihn richtet:" Die jungfräulichi Tochter Zion verachtet dich, sie spottet über dich. D Tochter Jerusalem schüttled de Chopf über dich.

22 Wen hast du verhöhnt und beschimpft? Gege wer hesch die stimm erhoben? Zu wem hesch arrogant ufegluegt? Es isch de Heiligi Israels!

23 Durch dini Botef hesch Jehova verhöhnt und gseid: 'Mit mine viele Kriegswage werd ich d Gipfel vo de Berg bezwinge, die abglägendschte Gebiet vom Lịbanon. Sini höch ufragende Zäärner werdi fäll, siini beschte Wacholderböim. In syni hinderschte Versteck werdi iidringe, in syni tüüfschte Wälder.

24 Ich wird Brunne grabe und fremds Wasser trinke, mit mine Fuesssohle wird ich alli Wasserläuf Ägyptens ustrockne.'

25 Häsch nöd ghört? Vor Langem isches beschlosse worde. Sit längst vergangene Täg bereit ich's vor. Jetzt wird ich's herbiifüehre. Du wirsch befestigti Städt zu wüesti Trümmerhuufe mache.

26 Ihri Bewohner werded hilflos sii, sie werded verschrecke und sich schäme müend. Sie werded wie Pflanze uf em Fäld si wie grüens Gras, wie Gras uf de Dächer wo de Ostwind vertroche loht.

27 Doch ich kenn dich und weiss genau wenn du sitzisch wennd use gosch wen du inechunsch und wütend uf mich bisch,

28 den dini wuet uf micho und din gebrüll sind a mis ohr drunge. Deswege wirde ich min Häcke dur dini Nase zieh und mis Zaumzüüg zwüsche dine Lippe lege und dich uf em Weg zruggfüehre, wo du cho bisch."

29 Das wird s Zeiche für dich sii: Das Jahr werded ier vo dem Ässe, wo us de usgfallne Körner nachewachst, und im zweite Jahr Getreide, das vo sälber nachewachst. Aba im dritte Johr wäre ihr Säue un ernte, Wigärtä pflanze un ihri Fricht ässä. 

30 Die vom Huus Juda entchömed, die wo übrig bliibed, werded unne Wurzle triibe und obe Frucht träge.

31 Denn ei Überrest wird us Jerusalem kumme und Überlebende vum Berg Zion. De Eifer Jehovas, vum Herrn vu de Heere, wird das bewirke.

32 Deswege seit Jehova über de König vo Assyrie: "Er wird nöd i die Stadt iidringe und kei Pfiili ineschüsse. Er wird ihre nöd miteme Schild entgägetrete oder en Belagerigswall gäge sie ufschütte.

33 Uf em Weg, wo er cho isch, wird er wieder gah. Er wird nöd i die Stadt iidringe." Das erklärt Jehova.

34 "Ich wird die Stadt verteidige und sie rette, minetwäge und wege mim Diener David.

35 In dere Nacht het sich de Engel Jehovas ufegmacht und het im Lager vo de Assyrer 185 000 Maa umbrocht. Wo d Lüüt am Morge ufgstande sind, händ sie all die Tote gseh.

36 Da isch de Assyrerkönig Sạnherib abzoge, het nach Nịnivee zrugg kährt und isch det bliebe.

37 Und während er sich im Huus vo sim Gott Nịsroch verbüüted, händ en siini eigene Söhn Adrammẹlech und Sarẹzer mit em Schwert und flühed dänn is Land Ạrarat. Nach ihm isch si Sohn cho Ẹsar-Hạdoni uf de Thron.