GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 482

2.Könige 18 vo 25

 

2.Chönigi 18 vo 25

18:1 Im 3. Johr König Hoschẹasa vo Israel, vom Sohn Ẹlas, isch de Hiskịa, de Sohn vom König Ạhasc vo Juda uf de Thron cho.

2 Er isch mit 25 Jahr König worde und het 29 Jahr in Jerusalem regiert. Sini Mueter het Ạbia gheisse. Sie isch d Tochter Sachạrjas gsi.

3 Wie sin Vorfahr Davide het er gmacht, was in Jehovas Auge richtig gsi isch.

4 Hiskịa het d Höchi bsittet, het di heilige Süüle vertrümmeret und de heilig Pfahl um ghaute. Usserdem het er d Chupferschlange zerschlage wo Moses gmacht het. S Volk Israel het nämlich bis zu de Ziit Opferrauch vor ihre ufstige lah und mer het sie de kupferne Schlanggötz gnennt.

5 Hiskịa het uf Jehova vertrout, de Gott Israels. Vo allne Könige in Juda vor ihm und nach ihm isch keine so gsi wie er.

6 Er het fescht zu Jehova ghalte. Er het sich nöd vo ihm abwandlet, sondern het d Gebot befolgt, wo Jehova Moses gäh het,

7 und Jehova isch uf sinere Siite gsi. Was er au unternoh het, isch er immer gschlage vorgange. Er het sich am König vo Assyrie widergsetzt und ihm nüm dient.

8 Au eroberet er das Gebiet vo de Philịster bis uf Gạsa und sis Umland – vom Wachtturm bis zur befestigte Stadt.

9 Im 4. Jahr vom König Hiskịa, das heisst im 7. Jahr König Hoschẹas vo Israel, vom Sohn Ẹlas, zog de assyrischi König Salmanạssar nach Samạria und belageret.

10 Noch drü Jahr isch Samạria iignoh worde. Das isch im 6. Jahr Hiskịas oder im 9. Jahr Hoschẹas, dem König vo Israel.

11 De assyrischi König het d Israelite nach Assyrie verschleppt und het sie in Hạlach und in Hạbor am Fluss Gọsan sowie i de Städt vo de Meder ah.

12 Das isch bassiert, will sie nöd uf d Stimm vo ihrem Gott Jehova ghört händ. Sie hend sich nöd a sim Bund ghalte, a nüüt wo de Moses, de Diener Jehovas, ihne uftreit het. Sie hend nöd zueglost und sind unghorsam gsi.

13 Im 14. König Hiskịas hät König Sạnherib vo Assyrient gäge alli befestigte Städt in Juda agrichtet und hät sie iignoh.

14 Da lies de König Hiskịa vo Juda em Assyrerkönig in Lạchisch usrichte: "Ich bin im Unrecht. Zieh ab do, denn gib ich dir alles, wo du mir uferleisch." De König vo Assyrie het vom Hiskịa verlangt, em König vo Juda, 300 Talänt Silber und 30 Talänt Gold.

15 Da gäb em Hiskịa s ganze Silber us em Huus Jehovas und de Schatzchammere vom Palascht.

16 Hiskịa het damals die Türe und Türpfoschte vom Tempel Jehovas entfernt, woner sälber mit Gold überzoge het, und si em König vo Assyrie gä.

17 De König vo Assyrie het den de Tạrtan gschickt, de Rạbsaris und de Rạbschake mit eme riese Heer vo Lạchischy nach Jerusalem zum König Hiskịa. Sie kumme nach Jerusalem un hän sich bi de Wassaleitig vum obere Teich an de Landstrass zum Wöschfeld ufbaue.

18 Wo si nachem König rüefe isch de Palastverwalter cho Ẹljakim, de Sohn vo Hilkịja, mitem Sekretär Schẹbnac und em Gschichtsschriiber Jọach, em Sohn vo Ạsaaph, zu ihne use.

19 Der Rạbschake hat zu ihnen gesagt: "Richtet Hiskịa bitte aus: 'Der gross König, der König vo Assyrien, laht dir sagen: "Woruf vertrausch du?

20 Du behauptisch: 'Ich han e Strategie und die nötig Schlagchraft für de Chrieg.' Aber das isch leeres Gerede. Uf wen vertrausch du, dass dus wagsch, dich gäg mich ufzlehne?

21 Du vertrausch doch nur uf das abknickte Schilfrohr Ägypte wo eim d Handflächi durebohrt wemmer sich druf stützt. So gahts jedem wo uf de Pharao de König vo Ägypte vertraut.

22 Vilicht seged ihr ja: 'Mir vertraued uf euse Gott Jehova." Aber hät nöd de Hiskịa dem siini Höhe und Altäre besitigt und zue Juda und Jerusalem gseit: 'Ihr sollen eu vor dem Altar hier in Jerusalem verbüüge'?

23 Gang jetzt bitte mit mim Herrn, em König vo Assyrie, folgendi Wette i: Ich gib dir 2000 Ross wenn du gnueg Riter findsch.

24 Wie chasch da irgend en na so unbedütende Statthalter vo mim Herr zum Rückzug zwinge, selbst wenn du dich uf d Chriegswage und Riter vo Ägypte verlohsch?

25 Bini öppe gege de Wille Jehovas cho zum de Ort zerstöre? Jehova sälber hät mer befohle: 'Marschiere i dem Land i und zerstörs.'''

26 Da händs gseit Ẹljakim, de Sohn Hilkịjas, Schẹbnak und Jọach zum Rạbschake: "Sprich mit eus, din Diener, bitte aramạ̈isch, denn mir verstönd die Sproch. Aber rede vor de Lüüt uf de Muur nöd i de Sproch vo de Jude."

27 De Rạbschake het ihne gantwortet: "Het min Herr mich nur zu eu und euem Herr gschickt zum das uusrichte? Es betrifft doch au die Manne uf de Muur wo zäme mit eu ihrne eigene Kotte ässed und ihre eigene Urin trinke werdet."

28 Dänn hät de Rạbschake luut i de Sproch vo de Jude gruefe: "Hört die Wort des grossen König, des König des Assyren!

29 De König laht eu sege: 'Lönd eu vom Hiskịa nöd tüüsche. Er chan eu nöd us minere Hand befreie.

30 Und lönd eu vom Hiskịa nöd dezue bringe, uf Jehova z vertraue, au wenn er seit: "Jehova wird eus ganz bestimmt rette. Die Stadt wird em König vo Assyrie nöd id Händ gheie."

31 Höret nöd uf Hiskịa denn das seit de König vo Assyrie: "Schliesst Frieden mit mir und ergebed eu. Denn wird jede vo sim eigene Wyschtock und sim eigene Fieigebaum esse und Wasser us sinere eigene Zischtere trinke,

32 bis ich chume und eu ines Land bringe, wo wie euis eigene Land isch – wo's Getreide und neue Wy, Brot und Wygärte, Olivebäum und Honig git. Dänn werded ihr lebe und nöd sterbe. Höred nöd uf Hiskịa. Er macht eu nur öppis vor wenn er seit: 'Jehova wird eus rette.'

33 Het au nur ein einzige vo de Götter vo de Völker si Land us de Hand vom Chönigs vo Assyrie befreit?

34 Wo sind denn d Götter vo Hạmaths und Ạrpad, wo sind d Götter vo Sepharwạjim Hẹna und Ịwa? Hends de Samạria us minere Hand chöne befreie?

35 Keine vo dene Götter het sis Land us minere Hand befreit. Wie söll de Jehova Jerusalem rette?

36 Das Volk jedoch schwieg. Keine hät es Wort erwideret, won de König hät befole: "Ihr sollt ihm keine Antwort ge.

37 De Palastverwalter Ẹljakim, de Sohn vom Hilkịja, de Sekretär Schẹbna und de Gschichtsschriiber Jọach, de Sohn vo Ạsaaph, sind denn mit zerrissene Chleider zu Hiskịa gange und brichtet, was de Rạbschake gseit het.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 493

2.Chünigi 17 vo 25

 

2.Chönigi 17 vo 25

17:1 Im 12. Jahr vom König Ạhas von Juda wurde Hoschẹ, der Sohn Ẹlas, in Samạria König von Israel. Er het nün Jahr regiert.

2 Er het immer wieder ta, was i de Auge Jehovas schlecht gsi isch, wenn au nöd i dem Usmass wie die Könige vo Israel vor ihm.

3 König Salmanạssar vo Assyrie zoge gegen ihn in Krieg. Hoschẹ unterwarfe sich ihm und het ihm vo da a Tribut zahlt.

4 De König vo Assyrie erfahre jedoch, dass Hoschẹ ine Verschwörig verwicklet gsi isch. Hoschẹ het nämlich Bote zu König gha So vo Ägypte gschickt und het em König vo Assyrie nümm glieferet wie in früechere Jahr de Tribut abglieferet. Drum isch däen is Gfängnis gworfe und hät en dert fescht ghalte.

5 De König vo Assyrie het im ganze Land iigmarschiert. Er isch nach Samạria cho und hets drü Jahr lang belageret.

6 Im 9. Jahr Hoschẹas hät de assyrischi König Samạria iignoh. Er het s Volk Israel nach Assyrie verschleppt und in Hạlach und in Hạbor am Fluss Gọsang sowie i de Städt vo de Meder ah.

7 Das isch bassiert, will s Volk Israel gege sin Gott Jehova gsündigt het, wo es us Ägypte und us de Gwalt vom Pharao, vom König vo Ägypte befreit het. Die Israelite bätet anderi Götter a,

8 übernoh hend die Brüch vo de Völker wo Jehova vor ihne vertribe gha het und sich a d'Brüch ghalte wo die Kenige vo Israel iigfüehrt hend.

9 Die Israelite händ ständig gmacht, was gemäss ihrem Gott Jehova nöd richtig gsi isch. In allne ihrne Städt händs Höhe bout – vom Wachtturm bis zur befestigte Stadt.

10 Sie händ sich uf jedem höchere Hügel gstellt und under jedem üppige Baum heiligi Süüle und heiligi Pfähli uufgstellt.

11 Uf allne Höchi hends Opferrauch ufstiege wie d Völker wo Jehova vor ihne usem Land vertribe gha het. Sie hend andurend schlechts gmacht und kränkt Jehova.

12 Sie dient widerliche Götze obwohl d Jehova ihne das usdrücklich verbote gha het.

13 Jehova warnt Israel und Juda durch alli sini Prophete und Visioneseher immer wieder und het ne sage: "Kehrt um vu eure schlächte Wäg. Hebet eu a mini Gebot un Bestimmige, a alles was in däm Gsetz stoht, was i äire Vorfahre ge ha un äich durch mini Diener, de Prophete, ibaantwortet loss."

14 Doch sie hän nit ghärt und hän genauso stur bliebe wie ihri Vorfahre, wo kei Glaube an Jehova, ihre Gott, bewise hän.

15 Sie hend sich absolut nöd welle a sini Vorschrifte und an Bund halte, woner mit ihrne Vorfahre gschlosse het. Si hän siini Warnhiwys ignoriert und loofe wertloosi Göttel nooe. So sin si sälber au wertlos worde. Sie händ sich verhalte wie d'Volk um sie ume, obwohl d'Jhova ihne das verbote hät.

16 Sie händ sich immer wider über sämtlichi Gebot vo ihrem Gott Jehova hinweg gsetzt und händ sich zwei Chälber us Metall und en heilige Pfahlb gmacht. Sie händ sich vor em ganze Heer vom Himmel verbütet und dient Baal.

17 Au händ si iri Söhn und Töchter als Opfer verbrönnt, triebe Wahrsagerei und händ nach Vorzeiche gsuecht. Sie händ sich dezue bracht, z'tue, was in Jehovas Augen schlecht gsi isch, und händ en dadurch kränkt.

18 Da isch Jehova sehr zornig uf Israel worde und het sie sich us de Auge gschafft. Nur de Stamm Juda het er übrig gloh.

19 Doch ned emol Juda het d Gebot vo sim Gott Jehova gfolgt, sondern het sich ebefalls a d Brüch wo Israel übernoh het.

20 Jehova het alli Nochkomme Israels vo sich gmüetetet und het sie id Hand vo Plünderer gheie loh, bis er sie sich us de Auge gschafft het.

21 Er riss Israel vom Huus David weg, und sie händ de Jerọbeam gmacht, de Sohn Nẹbats, zum König. Doch Jerọbeam het Israel dezue verleitet, Jehova nüme z folge und schwer z sündige.

22 Die Israelite begange die gliiche Sünde wie Jerọbeam. Sie hend nöd demit ufghört,

23 bis Jehova sie sich us de Auge gschafft het wie er dur all sini Diener wo Prophete akündet het. So isch Israel us sim Land nach Assyrie verschleppt worde, wos bis hüt isch.

24 De König vo Assyrie het denn Lüt vo Babylon gseidlet, Kụtha, Ạwa, Hạmath sowie Sepharwạjim i de Städt vo Samạria aa, wo vorher d Israelite gläbt hend. Sie hend Samạria in Bsitz gno und hend det i de Städt gwohnt.

25 Aafangs wo sie sich dete niederlah händ, händ sie kei Ehrfurcht gha vor Jehova. Da hät Jehova Löie cho, wo einigi vo ihne umbracht händ.

26 Am assyrische König isch brichtet worde: "Die Völker, die du verschleppt und in de Städt vom Samạria agsidlet hesch, kenned sich mit de Aabetig vom Gott vom Land nöd us. Und will sich keine demit uskennt, loht de Gott vom Land ständig Löie über sie her gheie und sie töten."

27 Druf het de König vo Assyrie agordnet: "Lönd en vo de Prieschter, wo ihr vo det verschleppet händ, wieder zrugg go, damit er det läbt und de Lüüt d Aabetig vom Gottes vom Land bibringt."

28 Also isch eine vo de verschleppte Priester wieder uf Samạria zrugg cho. Er het in Bẹthle gwohnt und het de Lüt bibracht wie me Jehova abeteta.

29 Doch die verschidene Völker händ sich ihri eigene Götter gmacht und händs i de Höheeiligtümer uufgstellt, wo d Samarịter errichtet händ – jedes Volk i de Städt, wo s gwohnt hät.

30 Die Manne us Babylon händ sich es Götzebild vo Sụkoth-Bẹnoth gmacht, d Männer us Kuth eis vo Nẹrgal und d Männer us Hạmath eis vo Aschịm.

31 Die Leute aus Ạwa händ sich Götzenbilder von Nịbhas und Tạrtak gmacht. Die Leute aus Sepharwạjim händ ihri Söhn für Adrammẹlech und Anammẹlech verbrönnt, d Götter vom Sepharwạjim.

32 Sie händ zwar Ehrfurcht vor Jehova gha, aber sie händ sich us ihrne eigene Reihe Prieschter usgsuecht, wo dänn i de Heiligtümer uf de Höchi für sie Dienst tah händ.

33 Noch de religiöse Brüüch vo ihrere Herkunftsvolk betet händs also ihre eigene Götter aa, obwohl sie Ehrfurcht vor Jehova gha händ.

34 Bis zum hüttige Tag halte sie a ihrne früehere religiöse Brüüch fescht. Keina betet Jehova a, nemads halted sich an die Bestimmige, de Urteile, s Gsetz und d Gebot, de Johva d Bueb Jakobs ge het, däm si Name er uf Israel abänderet het.

35 Wo Jehova en Bund mit de Israelite gschlosse het, het er zu ihne gseit: "Ihr sollt keine Ehrfurcht vor andere Götter ha, eu ned vor ihne verbüüte und ihne ned diene oder opfere.

36 Han vielme Ehrfurcht vor Jehova, wo eu mit grosser Macht und mit usgstrecktem Arm us Ägypte usegfüehrt het. Vor ihm sollt ihr eu verbüüte und ihm söllet ihr opfere.

37 Ihr söttet euch immer genau a die Vorschrifte, d Urteile, s Gsetz und d Gebot halte woner für eu ufgschriebe het. Ihr sötted nöd vor andere Götter Ehrfurcht ha.

38 Vergässed de Bund nöd, woni mit eu gschlosse han, und händ nöd Ehrfurcht vor andere Götter.

39 Hend vielme Ehrfurcht vor euem Gott Jehova, denn nur er wird eu us de Hand vo eure Gfinde rette."

40 Doch die Völker händ nöd ghorcht, sondern händ a ihrne früehere religiöse Brüüch fescht ghalte.

41 Sie händ letztlich Ehrfurcht vor Jehova gha, bätted aber gliichzitig ihri Götzebilder a. Sowohl iri Söhn als au iri Enkel folged bis uf de hüttig Tag em Bispil vo ihrne Vorfahre.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 477

2.Chünigi 16 vo 25

 

2.Chönigi 16 vo 25

16:1 Im 17. Jahr von Pẹkach, em Sohn Remạljas, isch cho Ạhas, de Sohn König Jọthams vo Juda, uf de Thron.

2 Ạhas isch mit 20 Jahr König worde und het 16 Jahr in Jerusalem regiert. Im Gegesatz zu sim Vorfahre David het er nöd gmacht, was i de Auge Jehovas, sim Gottes, richtig gsi isch.

3 Stattdesse isch er uf em Weg de Könige vo Israel gange. Er het sogar sin eigene Sohn als Opfer verbrennt und het so die abscheuleche Praktike vo de Völker übernoh wo Jehova vor de Israelite vertriebe het.

4 Au er hät imer wider uf de Höchi, uf de Hügel und under jedem üppige Baum opferet und hät dert Opferrauch ufstiege lo.

5 Damals zoge König Rẹzin vo Syrie mit König Pẹkach vo Israel, em Sohn Remạljas, gege Jerusalem in Krieg. Si schlossed Ạhas i de Stadt ii, hend d Stadt aber nöd chöne ihneh.

6 König Rẹzin vo Syrie het zu de Ziit eroberet Ẹlath für Ẹdom zrugg und het d Judena vo dört vertriibe. D Edomịter hend sich in Ẹlath a gsielet wo sie hüt no wohned.

7 Ạhas schickte Boten zum König Tịglath-Pilẹser von Assyrien und hat ihm sagen: "Ich bin dein Diener und dein Sohn. Kumm und rett mich us de Hand vum König vu Syrie und vum König vu Israel. Sie greifed mich a."

8 Ạhas den s Silber und s Gold us em Huus Jehovas und de Schatzchammere vom Palast vom König gnoh und het em König vo Assyrie es Bestechigsgschänk gschickt.

9 De König vo Assyrie isch uf sini Bitte iigange. Er zoge nach Damạskus, hets eroberet und het d Bewohner uf Kir verschleppt. Rẹzin het er umbrocht.

10 König Ạhas isch nach Damạskus cho zum sich mit König Tịglath-Pilẹser vo Assyrie z'träffe. Won er de Altar in Damạskus gseh het, het er em Prieschter Urịja en Plan devo mitere genaue Beschriibig gschickt.

11 De Prieschter Urịja het de Altarp nochebaut und het sich debi a alli Agabe ghalte, wo König Ạhas us Damạskus gschickt het. No bevor König Ạhas vo döt zrugg gsi isch, het Urịja de Altar fertiggstellt.

12 Wo de König nach sinere Rückkehr us Damạskus de Altar gseh het, isch er hin und opferet druf.

13 Er het uf däm Altar sini Brand- und Getreideopfer in Rauch ufgloh, isch sini Trankopfer uusgosse und het s'Bluet vo sinere Gmeindschaftsopfer druf gumpet.

14 De kupferne Altar, wo zwüsche sim eigene Altar und em Huus Jehovas vor Jehova gstande isch, het er uf d Nordsiite vo sim Altar versetzt.

15 König Ạhas em Prieschter Urịjas d Aawiisig geh: "Verbrenne auf dem grossen Altart das Morgenbrandopfer, das Abendetreideopfer, der Brand- und Getreideopfer des Königs sowie die Brand-, Getreide- und Trankopfer des ganze Volk. Sprenge usserdem s Bluet vo allne Brandopfer und andere Opfer druff. Was mit dem kupfernen Altar gschehe soll, wird ich noch entscheiden."

16 De Prieschter Urịja het alles usgfüehrt wo König Ạ has agordnet gha.

17 Usserdem zerschnitt König Ạ has d Siiteplatte vo de Wage und het d Beck vo ihne entfernt. Er hät s Meer vo de chupferne Stier abe gno und häts uf es Steipflaster gstellt.

18 Au het er d Überdachig für de Sabbat verleit, wo mer im Huus baut het, und de üsserscht Iigang vom König vom Huus Jehovas weg. Das het er wäg em König vo Assyrie gmacht.

19 Alles wiiteri über d Gschicht vo Ạhas, sini Tate, staht i de Chronik vo de König vo Juda.

20 Denn isch gstorbe Ạhas und mer het en bi sine Vorfahre i de Stadt David begraubt. Nach ihm isch sin Sohn Hiskịa König worde.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 473

2.Chünigi 25 vo 25

 

2.Chönigi 25 vo 25

25:1 Im 9. Regierigsjahr Zedekịas, am 10. Tag des 10. Monat, rückte König Nebukadnẹzar vo Babylon mit sim ganze Heer gege Jerusalem vor. Er het sis Lager uufgschlage und het rings um d'Stadt es Bollwerk baut.

2 Bis zum 11. Jahr vom König Zedekịa isch d Stadt under Belagerig gstande.

3 Am 9. Tag vom 4. Monet wo e schweri Hungersnot i de Stadt herrscht het und s Volk vom Land nüt z'ässe gha het,

4 isch d Stadtmuur durebroche worde. Wo d Stadt vo de Chaldạ̈ern umzinglet gsi isch, flohed alli Soldate bi Nacht dur s Tor zwüsched de Doppelmuur bim Chöniggarte, und de König flüchtet Richtig Ạraba.

5 S chaldạ̈ische Heer het de König jedoch verfolgt und en i de Wüstenebeni vom Jẹricho i gholt. Alli Soldate a sinere Siite sind zerstreut worde.

6 De König isch gfasst worde, zum König vo Babylon nach Rịbla brocht und verurteilt.

7 Zdekịas Söhn sind vor sine Auge abgschlachtet worde. Dänn hät mer Zedekịa bländet, hät ihm chupfere Chette aagleit und hät en nach Babylon bracht.

8 Am 7. Tag im 5. Monet – es isch s 19. Jahr vom babylonische König Nebukadnẹzar – isch Nebusạradan cho, de Oberste vo de Wach und Diener vom König vo Babylon, nach Jerusalem.

9 Er hät s Huus Jehovas, de Palast vom König und alli Hüüser Jerusalem nieder brennt. Au het er d Hüüser vo allne agsehne Lüüt nieder brennt.

10 S gsamte Heer vo de Chaldạ̈er, wo bim Oberste vo de Wach gsi isch, riss d Muure rings um Jerusalem i.

11 Nebusạradan, de Obersti vo de Wach, het die restliche Lüüt verschleppt wo i de Stadt übrig blibe sind, d Überläufer, wo sich uf d Siite vom König vo Babylon gschlage händ, sowie die übrig Bevölkerig.

12 Einigi vo de Ärmschte vom Volk vom Land hät de Oberschte vo de Wach aber als Winzer und Zwangsarbeiter zrugg loo.

13 Die Chaldạ̈er händ d Chupfersäule vom Huus Jehovas, d Wage und s kupfere Meerau im Huus Jehovas in Stück gschlage und händ s Chupfer nach Babylon transportiert.

14 Si händ au d Behälter, d Schuufle, d Dochtschere, d Becher und alli Gägeständ us Chupfer mitgnoh, wo für de Tempeldienscht verwändet worde sind.

15 De Oberste vo de Wach het d'Füürbehälter gna und d'Schale us puurem Gold und Silber mitgnoo.

16 Für die zwei Süüle, s Meer und d Wage, wo Sạlomo fürs Huus Jehovas gmacht het, isch so viel Chupfer verwendet worde, dass mers nöd het chöne wiege.

17 Jedi Süüle isch 18 de Ellena höch gsi. S'Kapitäll druf isch us Chupfer und 3 Ellene ufgstande. S'Netz und d'Granatäpfel rings um jedes Kapitel bestande us Chupfer. Die beide Süüle mit ihrem Netz sind genau gliich gsi.

18 De Oberste vo de Wach het au de Oberpriester Serạja, de zweiti Prieschter Zephạnja und die drei Türwächter mitgnoh.

19 Usserdem het er us de Stadt en Hofbeamte mitgnoh, wo d Soldate understande händ, füüf Männer usem engschte Kreis vom König, wo mer i de Stadt ufgriffe hät, de Sekretär vom Heerführer, wo s Volk vom Land muschteret hät, und 60 Maa vom eifache Volk vom Land, wo sich no i de Stadt befunde händ.

20 Nebusạradan, de Obersti vo de Wach, het sie zum König vo Babylon uf Rịbla brocht.

21 De König vo Babylon het sie in Rịbla im Land Hạmath tötet. So isch Juda us sim Land verschleppt worde.

22 König Nebukadnẹzar vo Babylon setzt Gedạlja, de Sohn vo Ạhikam, em Sohn Schạphans,k über s Volk ii, won er im Land Juda zruggloh het.

23 Als alli Heerführer und ihri Männer ghärt händ, dass de König vo Babylon Gedạlja igsetzt hät, sinds sofort zu Gedạlja nach Mịzpa cho. Es sind Ịsmael gsi, de Sohn Nethạnjas, Jọhanan, de Sohn Karẹachs, Serạja, de Sohn Tanhụmeths, vom Netophịters, und Jaasạnja, de Sohn vom Maachathịter, zäme mit ihrne Manne.

24 Gedạlja verspreche ihne und ihrne Manne under Eid: "Habt keine Angst davor, euch den Chaldạ̈ern zu unterwerfe. Bliibt im Land und dient em König vo Babylon, de wird's eu guet gah."

25 Im 7te Monet isch Ịsmael cho, de Sohn vo Nethạnja, Sohn vo Elischạma, wo us de Königsfamilie gstammt het, mit zäh wiitere Männer. Sie tötet Gedạlja und mit ihm d Jude und Chaldạ̈er wo bi ihm in Mịzpa gsi sind.

26 Danach floh s ganze Volk – vo de Chliine bis zu de Grosse – samt de Heerführer us Angst vor de Chaldạ̈ern nach Ägypte.

27 Im 37 . Jahr de Gfangeschaft König Jọjachinss von Juda , am 27 . Tag vom 12 . Monat , het König gläse Ẹwil - Mẹrodach vo Babylon , wo in däm Johr a d Macht cho isch , König Jọjachin vo Juda usem Gfängnis frei .

28 Er het en guet behandlet und het sin Thron höcher gstellt als die Thron vo de andere Könige wo bi ihm in Babylon gsi sind.

29 Jọjachin hät sini Gfängnisskleidig abgleit und bis zu sim Läbensänd vor em König gässe.

30 Solang er gläbt het, het er Tag für Tag vom König e bestimmti Mengi Nahrigsmittel zueteilt übercho.