GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 451

Josua 4 vo 24

 

Josua 4 vo 24

4:1 Sobald s ganze Volk de Jordan überquert gha het, het Jehova zu Jọsua gseit:

2 "Ruef die zwölf Männer – us jedem Stamm eine 

3 und git ihne folgendi Aawiisig: 'Holt zwölf Stei mitte us em Jordan, vo det wo sich d Prieschter anegstellt hend. Nämed sie mit und leged sie a de Ort, wo ihr übernachte werded.

4 Do het Jọsua die zwölf Manne zu sich gredt, won er under de Israelite bestimmt het, us jedem Stamm eine.

5 Jọsua hät zue nene gseit: "Goht in die Mitti vom Jordan vor d Bundeslade eurer Gott Jehova, und jede vo euch söll en Stei ufhebe und sich uf d Schultere legge – entsprechend de Zahl vo de Israelitische Stämm.

6 Die stei sölled under eu als zeiche diene. Falls eui Chind eu spöter fröged: 'Warum gits die Stei?',

7 denn verzellt ihne: 'Weil de Jordan vor de Bundeslade Jehovas aghalte worde isch. Bi ihrem Durchzug dur de Jordan isch s'Wasser gstaut worde. Die Stei werded als bliibends Denkmal für s Volk Israel diene.

8 Die Israelite hend alles so gmacht wie Jọsua es agordnet het. Sie händ zmitzt us em Jordan zwölf Stei gholt, wie de Jehova Jọsua aagwiese hät – entsprechend de Zahl vo de Israelitische Stämm. Sie händs an Ort mitgnoh, wo sie übernachtet händ, und händs det ane gleit.

9 Usserdem hät Jọsua zmitzt im Jordan zwölf Stei uufgstellt – det wo d Priester mit de Bundeslade gstande sind und die Stei sind no hüt da.

10 D Prieschter sind also mit de Bundeslade mitte im Jordan stah, bis alles so usgfüehrt gsi isch, wies de Jọsua em Volk uf Befehl Jehovas gseit het, und entsprechend alles was Moses ihm uftreit het. S Volk het sich underdesse a s andere Ufer z'cho.

11 Sobald alli de Fluss überquert gha händ, händ d'Bundeslade Jehovas und d'Prieschter vor de Auge vom Volk zoge.

12 Die Rubenịter, die Gadịter und de halb Stamm Manạsse hend de Fluss in Kampfformation vor de andere Israelite überquert gha, so wie de Moses sie agwise het.

13 Öppe 40 000 bewaffneti Soldate zoge vor Jehova i d Wüeschtebeni vo Jẹricho übere.

14 A dem Tag hät Jehova Jọsua bi allne Israelite Achtung verschafft und sie händ vor ihm sis Lebe lang de glich grossi Respekt gha wie früener vor Moses.

15 Jehova forderet Jọsua nun auf:

16 "Säg den Priester, die Truh mit de Gsetzestafle träge, dass sie usem Jordan sölled usecho."

17 Da befahl Jọsua de Priester: "Steigt aus dem Jordan aus!"

18 Als d Priester mit de Bundeslade Jehovas usem Jordan cho sind und s Ufer betroo händ, hät s Wasser zrugg kährt und de Fluss überschwemmt wie scho vorher sis Ufer.

19 S Volk het de Jordan am 10. Tag vom erste Mönet durequert und het s Lager in Gịlgal am Ostrand vo Jẹricho ufgschlage.

20 Die zwölf Stei, wo me usem Jordan gholt het, het Jọsua in Gịlgal ufgstellt.

21 Denn het er zu de Israelite gseit: "Wenn euri Chind in Zuekunft ihre Vätere fraged: 'Was händ die Stei z bedüte?',

22 dänn erklärt ihne: 'D Israelite zoge uf trockem Bode über de Jordan,

23 als eure Gott Jehova de Jordan vor ihne ustrockne lah, bis sie die ander Siite erreicht hend. Genauso häts euer Gott Jehova ja scho mitem rote Meer gmacht, als ers vor eus ustrocke lah het bis mers durquert gha hend.

24 Das het er gmacht demit alli Völker vo de Erde wüssed wie starch Jehovas Hand isch und damit ihr immer Ehrfurcht vor eurem Gott Jehova hend.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 471

Josua 3 vo 24

 

Josua 3 vo 24

3:1 Jọsua isch den früeh am Morge ufgstande und isch mit allne Israelite vo Schịttim zum Jordan zoge. Det hends übernachtet bevors de Fluss überquert hend.

2 Nach drü Tag sind die Beamte durs ganze Lager gange

3 und befahled em Volk: "Brecht uf, sobald ihr gsehnd wie d Bundeslade Jehovas, eure Gottes, vo de levịtische Priester treit wird, und folged ihr.

4 Haltet aber en Abstand vo ungefähr 2000 Ellena ih und chömed ihr nöd nöcher. So werded ihr wüsse, weli Wäg ihr sölled neh, denn ihr sind ihn ja no nie gange."

5 Jọsua hät jetzt zum Volk gseit: "Heiliget euch, will Jehova morn in eurer Mitti Grossartigs tue wird."

6 Dänn hät sich de Jọsua ad Priester gwunne: "Nähmet die Bundeslade und tragt sie vor em Volk her." Druf höreds d Bundeslade ufe und zoge vorem Volk här.

7 Aaschlüssend het Jehova zu Jọsua gseit: "Vo hütt a wird ich dir bi allne Israelite Achtung verschaffe damit mer weiss das genau wie Moses mini Unterstützig hesch.

8 Folgende Befehl söllsch de Prieschter geh wo d Bundeslade träge: 'Sobald ihr de Rand vom Wasser erreicht hend, bliibt im Jordan stah.'"

9 Jọsua hät Israelite gforderet: "Chunnt her und hört die Wort eures Gottes Jehova."

10 Dänn hät Jọsua gseit: "Daran werdet Ihr erkenne, dass en läbige Gott under euch isch und dass er d Kanaanịter, d Hiwịter, d'Parisịter, d'Girgaschịter, d'Amorịter und d'Jubusịter ganz sicher vor eu vertriibe wird:

11 D Bundeslade vom Herrn vo de ganze Erde zieht eu in Jordan vorus.

12 Sucht zwölf Männer us – us jedem Stamm Israels eine.

13 Sobald d Prieschter, d Träger vo de Bundeslade Jehovas, vom Herr vo de ganze Erde, mit de Fuesssohle s Wasser berüehre, wird sich de Jordan flussufwärts staue und wie en Damm stah bliibe.“

14 Wo s Volk churz vor em Überquere vom Jordan s Lager verlührt het, sind d Prieschter gange, wo d Bundeslade träge händ, voruus.

15 (Übrigens überschwemmt de Jordan während de ganze Ernteziit d Ufer.)o Sobald d Prieschter, d Träger vo de Bundeslade, de Jordanufer erreiched und ihri Füess is Wasser gsetzt hend,

16 isch vo flussufwärts kei wasser meh cho. Wit wäg bi Adam, de Stadt i de nöchi vo Zạrethan, het sich s Wasser wie es Damm ufbaut, und flussabwärts Richtig Meer vo de Ạrab (Salzmeer) floss s Wasser ab. De Fluss isch gstaut worde und s Volk het gegenüber vo Jẹricho uf die ander Siite zoge.

17 Während de Prieschter mit de Bundeslade Jehovas zmittst im Jordan ufem trochne Bode stönd, zoge ganz Israel trockne Fuess durre bis das gsamte Volk de Jordan durchquert het.

.

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 466

Josua 2 vo 24

 

Josua 2 vo 24

2:1 Jọsua, de Sohn Nuns, het jetzt vo Schịttim heimlich zwei Männer als Spione los gschickt. Er het zu ihne gseit: "Goht in das Land und erkundets - vor allem Jẹricho." Also händs sich uf de Wäg gmacht. Uf de Suechi nach ere Bliib sinds zum Huus von ere Prostituierte namens Rạhab cho.

2 em König vo Jẹricho isch gmeldet worde: "Hüt Nacht sind Israelitischi Männer da anecho zum das Land uszspioniere!"

3 Da het de König vo Jẹricho Boten zu Rạhab gschickt und ihr säge: "Bring d Männer use wo cho sind und i dim Huus übernachte! Sie sind cho zum das ganze Land uszspioniere."

4 Doch die Frau hät die beide Manne in ein Versteck brocht und dänn gseit: "Ja die Männer sind zu mir cho, aber ich han nöd gwüsst woher sie gsi sind.

5 Wo s dunkel worde isch und mer scho het welle de Stadtor schlüsse sinds usegange. Ich weiss zwar nöd, wohi, aber wenn ihr ihne schnell hinterjaget, werded ihr sie iihole.

6 (Sie het d Männer aber ufs Dach bracht und under de Flachsstängle versteckt, wo det ufgschichtet gsi sind.)

7 D'Verfolger händ ihne also in Richtig vo de Jordanfurte naajt und s'Stadtor isch unmittelbar hinder ihne gschlosse worde.

8 Bevor sich d Männer schloofe händ, isch Rạha zu ihne ufs Dach gstiege.

9 Sie het zu de Manne gseit: "Ich weiss, dass Jehova euch das Land wird ge. Ois het d Angst vor euch packt und alli Bewohner vom Land hend wege eu d Muet verlore.

10 Mir händ nämli ghört, wie Jehova eu bi euem Uszug us Ägypte uf trochem Bode durs Rote Meer gfüehrt hät und was ihr mit de beide Amorịterkönige Sịhon und Ogi gmacht händ, wo ihr uf de andere Jordansiite räschtlos vernichtet händ.

11 Wommer das ghört händ, isch eus fascht s Herz bliebe. Wäge eu all d'Muet verlah, denn eui Gott Jehova isch Gott obe im Himmel und une uf de Erde.

12 Schwört mer jetzt bitte bi Jehova, dass ihr guet zu de Familie vo mim Vater sind! Bi ja au guet zu eu gsi. Gänd mer es Zeiche uf das ich mich verlah chan.

13 Lönd min Vater, mini Mueter, mini Brüedere und mini Schwöster am Läbe und au alli wo zu ihne ghöred. Bewahrt eus vor em Tod."

14 Druf versproche d Männer: "Mer bürge mit eusem Läbe für euises Läbe! Verrate niemertem öppis vo eusere Mission, de werdemer treu zu dir hebe wenn Jehova eus s Land git."

15 Danach het sie d Manne amene Seil durs Fenster abe lah. Ihres Huus isch nämli a einere Siite vo de Stadtmuur gläge, ja sie het obe a de Muur gwohnt.

16 Sie hät dänn no zu ihne gsäit: "Goht is Bergland und verstecked eu det drü Täg, damit eui Verfolger eu nöd finded. Wenn sie wieder zrugg sind, chönd ihr wiiterzieh."

17 Die Männer erwidered: "A de Eid wo du vo eus verlangt hesch, simmer nur under folgender Vorussetzig bunde:

18 Sobald mer is Land chömed, muesch die scharlachrote Schnurre a s Fänschter binde, dur das du ois abe lahsch. Hol din Vater, dini Mueter, dini Gschwüster und alli us de Familie vo dim Vater zu dir is Huus.

19 Falls öppert dur d Türä vo dim Huus is Freiä gaht, dänn isch er für sin Tod sälber verantwortlich und mir sind frei vo Schuld. Stösst jedoch öpperem wo bi dir im Huus blibt öppis zue, denn simmer für sin Tod verantwortlich.

20 Falls du aber eusi Mission öperem verratisch simmer nöd an de Eid bunde wo du vo eus verlangt hesch."

21 "Was ihr sagen, soll gschehe!", het sie erwideret.

Damit het's d'Männer uf de Wäg gschickt und nachher die roti Schnur zum Fänschter bunde.

22 Die Manne sind also gange und händ sich uf is Bergland gmacht. Sie sind det drü Täg blybe, bis iri Verfolger umkehrt händ, nachdem sie alli Strosse erfolglos abgsuecht händ.

23 Die beide Manne stieged vom Bergland zum Fluss durab und überquert hend en. Bi Jọsua, am Sohn Nuns, aacho, hend sie ihm alles verzellt, was sie erläbt hend.

24 Sie händ zum Jọsua gseit: "Jehova hät eus s ganze Land übergäh und alli Bewohner vom Land händ wäg eus de Muet verlore."

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 484

Josua 1 vo 24

 

Josua 1 vo 24

JOSUA

1:1 Nach em Tod vo Moses, em Diener Jehovas, hät Jehova zu Jọsua, em Sohn Nuns, em Diener vo Moses: 

2 "Mein Diener Moses ist tot. Mach dich also auf und überquere mit dem ganze Volk den Jordan. Zieh ins Land wo ich am Volk Israel gib.

3 Ich gib eu jede Ort wo ihr betretet, so wie ichs Moses versproche han.

4 Eues Gebiet wird vo de Wildn bis zum Lịbanon länge und bis zum grosse Fluss, em Euphrat, – s ganze Land vo de Hethịter – und bis zum Grosse Meer im Weschte.

5 Dis ganze Lebe lang wird sich niemert geg dich behaupte chönne. So wie ich a de Siite vo Moses gsi bin, wird ich au a dinere Siite sii. Ich wird dich weder verloh no im Stich loh.

6 Sig muetig und starch, denn du bisch es wo das Volk s Land erbe loht, wo ich sin Vorfahre dur en Eid zuegsicheret han.

7 Sig uf jede Fall muetig und sehr starch und halt dich gwüssihaft a das ganze Gsetz wo dir min Diener Moses gäh het. Weiche nöd devo ab – weder nach rechts no nach links. Denn wirsch überall wo du gosch, wiis handle.

8 Entferne das Gsetzbuech nöd vo dine Lippe, sondern lies Tag und Nacht mit frei Stimm drin, damit du dich gwüssthaft a alles haltisch wo drin staht. Denn liit en erfolgriche Weg vor dir und den wirsch wiis handle.

9 Wie ich dich bereits agwise han: Du bisch muetig und starch! Erschrick nöd und han kei Angst, denn din Gott Jehova isch bi dir, wo du au gosch."

10 Jọsua befahl jetzt de Beamte vom Volk:

11 "Goht durch das ganze Lager und forderet das Volk uf: 'Bereitet Proviant vor, denn in drü Täg werde ihr de Jordan überquere, um in das Land z zieh, wo eu Gott Jehova eu git, und es in Besitz z neh.'"

12 Und zu de Rubeịter, de Gadịter und em halbe Stamm Manạsse het Jọsua gseit:

13 "Vergesst nicht, was Moses, der Diener Jehovas, angeordnet hat: 'Jehova, eu Gott, schenked eu Ruhe und händ eu das Land gä.

14 Eui Fraue, eui Chind und eui Vieh werded i dem Land bliebe, wo Moses eu uf dere Jordanseite geh het. Alli eui starche Chrieger sölled aber a de Spitze vo ihrne Brüeder i Kampfformation übermarschiere. Hilft ihne,

15 bis Jehova eui Brüedere so wie eu Rueh schenkt und au sie das Land in Bsitz nehmed wo euer Gott Jehova ihne git. Aaschlüssend kehrt in das Land zrugg, wo ihr bewohned und in Bsitz neh sötted – das Land, das Moses, de Diener Jehovas, eu östlich vom Jordan gä hät.

16 Sie antwortet Jọsua: "Wir werden alles tun, was du befohlen häsch. Wo immer du eus ane schicksch, da gömmer ane.

17 genauso wie mir i allem uf Moses ghört hend werded mir uf dich ghöre. Wänn nur din Gott Jehova a dinere siite isch, so wie er au a de siite vo Moses gsi isch.

18 Wer sich dim Befehl wiedersetzt und sich nöd a jedi vo dine Awisige haltet mues sterbe. Seig uf jede Fall muetig und starch!"