GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 454

Josua 12 vo 24

 

Josua 12 vo 24

12:1 Es folged die Könige vom Land, wo vo de Israelite östlich vom Jordan besiegt worde sind und ihre Land sie in Bsitz gnoh hend, vom Ạrnontala bis uf zum Hẹrmon und über die ganz östliche Ạraba:

2 de amorịterkönig Sịhon, wo in Hẹschbon glebt het und vo Ạroëre us regiert het, wo am Rand vom Ạrnontalsaf liegt. Sin Herrschaftsgebiet hät sich vo de Mitte vom Tal über halb Gịlead bis zum Jạbboktal, de Gränze vo de Ammonịter erstreckt.

3 Er het au über die östlich Ạraba vom Seea Kịnnerethbg bis zum Meer vo de Ạraba (Salzmeer), im Oste bis Beth-Jẹschimoth und in südlicher Richtig bis zum Fuess vom Pịsga.

4 Usserdem König Ogi vo Bạschan, wo in Ạschtaroth und Ẹdreï gläbt het – eine vo de letschte Rẹphaïm.

5 Sy Herrschafts¬gebiet hät de Hẹrmon umfasst, Sạlcha, ganz Bạschank bis zur Gränze vo de Geschurịter und de Maachathịter sowie halb Gịter sowie halb Gịlead bis zum Gebiet König Sịhons vo Hẹschbon.

6 Moses, de Diener Jehovas, und d Israelite hend die Könige bsiegt. Aaschlüssend het Moses geh, de Diener Jehovas, ihres Land de Ruebeịtern, de Gadịtern und em halbe Stamm Manạsse als Bsitz.

7 Westlich vom Jordan, vo Baal-Gạdp im Lịbanontalq bis zum Berg Hạlak, wo sich Richtig Sẹirs erhebt, hend Jọsua und d Israelite die nachschtehend ufgführte Könige vom Land bsiegt. Danach hät Jọsua ires Land de Stämm Israels aateilsmässig als Bsitz gä.

8 s Land umfassti Gebiet im Bärgland, in de Schẹphela, in de Ạrab, an Abhäng, in de Wildnis und im Nẹgebu – s Land vo de Hethịter, Amorịter, Kanaanịter, Perisịter, Hiwịter und Jebusịter. Es folged die Könige:

 9 De König vom Jẹricho, de König vo Ai, wo näbed Bẹthel ligt,

10 de König vo Jerusalem, de König vo Hẹbron,

11 de König vom Jạrmuth, de König vo Lạchisch,

12 de König vo Ẹglon, de König vo Gẹser,

13 de König vo Dẹbir, de König vo Gẹder,

14 de König vom Họrma, de König vo Ạrad,

15 de König vo Lịbna, de König vom Adụllam,

16 de König vo Makkẹd, de König vo Bẹthel,

17 de König vo Tappụach, de König vom Hẹpher,

18 de König vo Ạphek, de König vo Lạscharon,

19 de König vo Mạdon, de König vo Hạzor,

20 de König vo Schịmron-Mẹron, de König vo Ạchschaph,

21 de König vo Taanach, de König vo Megịddo,

22 de König vo Kẹdesch, de König vo Jọkneamg am Kạrmel,

23 de König vo Dor a de Abhäng vo Dor, de König vo Gọjim in Gịlgal,

24 de König vo Tịrza.

Insgesamt sinds 31 Könige gsi.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 464

Josua 11 vo 24

 

Josua 11 vo 24

11:1 Sobald König Jạbin von Hạzor das hät ghört, hät er en Nachricht an König gschickt Jọbab von Mạdon, a de König vo Schịmron, de König vo Ạchschaph,

2 a die Könige im nördliche Bergland, in Ebenena südlich vo Kịnnereth, i de Schẹphel und a de Abhäng vo Dor im Weschte,

3 a d Kanaanịter im Oschte und Weschte und an d Amorịter, Hethịter, Perisịter und Jebusịter im Bergland sowie an d Hiwịter am Fuss vom Hẹrmon im Land Mịzpa.

4 Da händs mit allne ihrne Heer uusgrückt, e riesigi Mängi, so zahlrich wie d Sandkörner am Meeresufer, dezue sehr viel Ross und Kriegswage.

5 Alli die Könige erchlärt händ sich parat zum Träffe, sind zum Wasser vo Mẹrom cho und händ det gmeinsam ihr Lager uufgschlage zum gege Israel in Kampf z zieh.

6 Da het Jehova zu Jọsua gseit: "Ha kei Angst vor ihne, denn morn um die Ziit übergib ich sie Israel alli als Gfallene. Schniidet ihre Ross d'Sehne dure und verbrennet ihri Wage."

7 Jọsua und alli sini Kämpfer hend denn am Wasser vo Mẹrom en Überraschigsagriff gäge sie gstartet.

8 Jehova het sie id Hand vo Israelite gäh und die hend sie bis nach Gross-Sịdon und Mịsrephoth-Mạjim und bis is Tal vo Mịzpe im Oste verfolgt. Sie hends nieder kämpft, bis es kei Überläbende meh geh het.

9 Danach verfahre Jọsua mit ihne so wie dr Jehova s gseit het: Ihre Ross dureschnitt er d'Sehne und ihri Wage verbrönnt het er.

10 Aaschlüssend het Jọsua um, het usserdem no Hạzor iignoh und het de König mit em Schwert umbrocht. Hạzor het früener nämlich d'Vormachtstellig under all dene Chönigriiche gha.

11 Er het alli drin mit em Schwert erschlitte und het si Räschtlos vernichtet. Nüt was gschlage het, isch übrig bliebe. Aaschlüssend het er Hạzor nieder brennt.

12 Jọsua hät all die Könige mit em Schwert bsiegt und hät ihri Städt iignoh. Er hät si Räschtlos vernichtet, wie dä Moses, dä Diener Jehovas, wo s aagordnet hät.

13 Doch die Städt, wo uf eme Hügel gstande sind, het Israel nöd in Brand gsteckt – mit Usnahm vo Hạzor, de einzig Stadt, wo Jọsua niederbrennt het.

14 Die Israelite hend die Städt plünderet und hend sich das Vieh gno, hend jedoch alli Mensche mit dem Schwert erschlüügt, bis sie jede einzelne umbracht hend. Si hän niemerts gloffe, wo gschlafe het, übrig.

15 So wie Jehova sinem Diener Moses uftreit het, het Moses s Jọsua ufghängt, und Jọsua häts gmacht. Er hät usnahmslos alles uusgfüehrt wo Jehova Moses uftreit hät.

16 Jọsua hät dieses ganze Land eroberet – das Bergland, den ganz Nẹgeb, das ganze Land Gọsen, die Schẹphel, die Ạraba und s Bergland vo Israel mit sine Usläufer,

17 vom Berg Hạlak, wo sich richtig Sẹir erhebt, bis uf Baal-Gạd im Lịbanontal am Fuess vom Hẹrmon. Er het alli Könige vo det gfange, het sie tötet und bsiegt sie so.

18 Jọsuas Krieg gege die Könige het sich einigi Ziit anezoge.

19 Es het kei Stadt geh, wo mit de Israelite Friede gschlosse het, nur die Hiwịter, wo in Gịbeon gwohnt hend. Alli andere Städt sind im Kampf eroberet worde.

20 Jehova hät zueglah, dass sich das Herz vo de Iiwohner verhärtet hät, sodass sie gege Israel Krieg gführt händ, will er beabsichtigt hät, sie ohni Gnade Restlos z vernichte. Sie söttet usglöscht werde, so wie Jehova s Moses uftreit het.

21 Damals löst Jọsua die Enakịter im Bergland us – in Hẹbron, in Dẹbir, in Ạnab, im ganze Bergland Judas und im ganze Bergland Israels. Er hät si räschtlos samt ires Städt vernichtet.

22 Im Land vo Israelite isch kein einzige Enakịter übrig blibe. Nur in Gạsa, Gath und Ạschdod hets no welchi gäh.

23 Jọsua hät also das ganze Land iignoh, so wie Jehova s Moses versproche hät. Er häts de Israelite dänn als Erbe übergäh und häts aateilsmässig unter de Stämm uufteilt. Das Land hät jetzt Rueh vom Chrieg gha.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 494

Josua 10 vo 24

 

Josua 10 vo 24

10:1 König Ạdoni-Zẹdek vo Jerusalem ghört het, dass Jọsua Ai igno und räschtlos vernichtet het und das er mit Ai und dem König de glich gmacht het wie mit em Jẹricho und dem König und das d Iwohner vo Gịbeon mit de Israelite Friede gschlosse hend und bi ihne blibe sind.

2 Da isch ihm angst worde und bange, denn Gịbeon isch e grossi Stadt gsi, so wie d Königstädt. Es isch grösser als Ai gsi, und all sini Männer sind Krieger gsi.

3 Ạdoni-Zẹdek, de König vo Jerusalem, het drum folgendi Nachricht an König Họham von Hẹbron, König Pịram von Jạrmuth, König Japhịa von Lạchisch und König Dẹbir von Ẹglon:

4 "Chunnt mir zu Hilf, und lönd ois Gịbeon aagriife, wills mit Jọsua und de Israelite Friede gschlosse het."

5 Druf hend sich d Könige vo Jerusalem gmacht, Hẹbron, Jạrmuth, Lạchisch und Ẹglon mit ihrne Heer zäme. Die füf amorịterkönige marschierte los und belagerte Gịbeon zums bekriege.

6 Jọsua hät i sim Lager bi Gịlgal folgende Nachricht vo de Männer Gịbeons: "Lass deine Sklaven nicht im Stich. Chum schnell! Rett uns und hilf uns! Alli Amorịterkönige usem Bergland hend sich geg eus zämetah."

7 Da hät Jọsua mit allne Kämpfer rückt und starche Krieger us Gịlgal us.

8 Jehova het denn zu Jọsua gseit: "Ha kei Angst vor ihne, denn ich han sie dir usglieferet. Kein einzige vo ihne wird gege dich standhalte chönne."

9 Jọsua isch vo Gịlgal us di ganz Nacht durchmarschiert gsi und het jetzt en Überraschigsaagriff geg si gstartet.

10 Jehova het sie bim Ablick vo de Israelite in Verwirrig gstürzt. Bi Gịbeon het Israel ihne e grossi Niederlag bibracht, es het sie de Wäg duruf nach Beth-Họron verfolgt und sie bis nach Asẹka und Makẹda nieder kämpft.

11 Während sie uf em Abhang vo Beth-Họron vor Israel flühe, het Jehova gschlüderet bis nach Asẹka hin grossi Hagelstei vom Himmel uf sie, so dass sie umchömed. Dur de Haagel sind letztendlich meh gstorbe als dur d Schwerter vo Israelite.

12 Damals, a dem Tag wo Jehova de Amorịter vor de Auge vo de Israelite en Niederlag bereitet het, het sich Jọsua a Jehova gwandt und vor de Israelite gseit: "Sunne, stah still über Gịbeon, und de Mond, über em Tal vo Ạjalon!"

13 Da isch d Sunne bliebe und de Mond isch nöd vo de Stell, bis s Volk a sine Fäinde Rache gno het. So stahts ja au im Buech Jạschar. D'Sunne isch ungefähr en ganze Tag bliebe zmitzt am Himmel stah und het sich nöd underz'gah.

14 Weder vorher no nachher hets en Tag wie de gä wo Jehova uf en Mensch ghört het. Jehova het nämlich für Israel kämpft.

15 Danach het Jọsua mit ganz Israel is Lager bi Gịlgal zrugg ghebt.

16 Die füf Könige sind inzwüsche gflohe gsi und hend sich i de Höhli bi Makkẹda versteckt.

17 Mer meldet Jọsua: "Die füf Könige wurden in der Höhle bei Makẹda gefunden, wo sie sich versteckt haben."

18 Jọsua hät aordnet: "Wälzt grossi Stei vor den Höhleneingang und lönd sie bewache.

19 Aber ihr andere, mached wiiter. Verfolged euri Gegna und griifed sie vu hinne ah. Lönd sie nöd in ihri Städt entcho, denn euer Gott Jehova het sie in eui Händ gä.“

20 Jọsua und das Israelitische Heer hend de Amorịter e verheerendi Niederlag bibracht. Sie hends uusglöscht bis uf einigi Überläbende, wo i die befestigte Städt entstande sind. 21 Danach hend alli Manne wohlbehalte zu Jọsua is Lager bi Makẹda zrugklehrt. Keine hets meh gwagt geg Israelite zsäge.

22 Jọsua befahl dänn: "Öffnet den Höhleneingang und bringt die füf Könige zu mir use!"

23 Da het mer die füf Könige us de Höhle gholt und sie zu ihm gfüehrt: die Könige vo Jerusalem, Hẹbron, Jạrmuth, Lạchisch und Ẹglon.

24 Wo mer die Könige zu Jọsua bracht het, het er alli Manne Israels zäme gruefe und befahl de Befehlshaber vo de Kämpfer, wo mit ihm usgrückt gsi sind: "Chömet her und stellt euren Fuess auf den Nacke der Könige." Das händs den au tätscht.

25 Do het Jọsua zu ihne gseit: "Habt keine Angst und gratet nicht in Panik. Seid muetig und stark, denn so wird Jehova mit allne eune Feind verfahre, gege die ihr kämpfed."

26 Jọsua het zue gschlage, tötet d Könige und het si a füf Stämm ghänkt. Sie sind bis zum Abig det hänge blibe.

27 Bi Sunneuntergang befahl Jọsua, sie vo de Stämm abeznähmed und id Höhli z werfe wo sie sich versteckt händ. Dänn hät mer de Höhle Iigang mit grosse Stei versperrt, wo hüt no da sind.

28 Jọsua hät a dem Tag Makẹda iigno und hät alli mit em Schwert umbrocht. De König und allia det hät er räschtlos vernichtet. Niemert überläbt. Mit em König vom Makẹda hät ers genauso gmacht wie mit em König vom Jẹricho.

29 Dänn hät Jọsua mit ganz Israel vo Makkẹda us nach Lịbna in Kampf.

30 Jehova het au Lịbna und sin König id Hand vo Israelite geh. Sie griffe es a und tötet alli det mitm Schwert. Keine überläbt. De König het s gliiche End gfunde wie de König vo Jẹricho.

31 Als nöchschts het Jọsua mit ganz Israel vo Lịbna nach Lạchisch, het det glageret und hets übercho.

32 Jehova gä Lạchisch id Hand Israels und sie händs am zweite Tag iignoh. Sie griffe es a und tötet alli det mit em Schwert, wie scho in Lịbna.

33 König Họram vo Gẹser isch nach Lạchisch durufzoge gsi zum de Stadt helfe. Doch Jọsua het en und sis Volk bsiegt. Es het kei Überläbende geh.

34 Jọsua isch dänn mit ganz Israel vo Lạchisch nache zogä Ẹglon, hät det glageret und häts kriegt.

35 Sie händs am gliiche Tag eroberet und händs mit em Schwert gschlage. A dem Tag händs det alli Restlos vernichtet, so wie in Lạchisch.

36 Aaschlüssend zoge Jọsua mit ganz Israel vo Ẹglon nach Hẹbron duruf und hät det Chrieg gführt.

37 Sie händ Hẹbron iignoh und händs samt dezu ghörig Ort, em König und allne drin mit em Schwert. Keine isch übrig bliebe. Jọsua häts räschtlos samt allne drin vernichtet, so wieners mit Ẹglon gmacht hät.

38 Schliesslich wandt sich Jọsua mit ganz Israel gege Dẹbir und es kriegt.

39 Er het d Stadt eroberet und die dazueghörige Ort, het de König gfange, het si mit em Schwert gschlage und alli räschtlos vernichtet. Niemert het überläbt. Dẹbir und sim König hets genauso wie Hẹbron und Lịbna und dene Könige ergange.

40 Jọsua hät s'ganze Gebiet vom Bergland, vom Nẹgeb, de Schẹphelat und de Abhäng eroberet und alli Könige dört besiegt. Es hät kei Überläbende geh. Alles, was gschätzt het, het da räschtlos vunichtet, so we Johva, der Gott Israels, s agordnet het.

41 Das von Jọsua eroberte Gebiet hat sich von Kạdesch-Barnẹa bis nach Gạsa und vom ganze Land Gọseny bis uf Gịbeon erstreckt.

42 Jọsua bsiegt und het alli die Kenige und ihres Land imene einzige Feldzug eroberet, denn Jehova, de Gott Israels, kämpft het für Israel.

43 Danach het Jọsua mit ganz Israel is Lager bi Gịlgal zrugg khehrt.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 569

Josua 9 vo 24

 

Josua 9 vo 24

9:1 Was passiert isch, het sich bi allne Könige westlich vom Jordana umegsproche, das heisst bi de Könige im Bergland, in Schẹphela und a de ganze Küste vom Grosse Meer bis hin zum Lịbanon – de Hethịtern, Amorịtere, Kanaanịtern, Perisịterne, Hiwịtere und Jebusịtere.

2 Drufhin hend sie sich verbündet zum gege Jọsua und Israel Krieg z füehre.

3 Au d Iiwohner vo Gịbeon händ ghört, was Jọsua mit Jẹricho und Ai gmacht hät.

4 Da griffe sie zunere klugi Taktik. Sie händ Proviant in zerschlissni Säck gfüllt und beludet ihri Esel demit. Und si händ na abgnutzti Wyschlüüchi mit gflickte Risse derzue packt.

5 Au händs abtreitä, gflickti Sandale aa und zerschlisseni Chleidig gha. Ihr ganz Brotvorrot isch troche und chrümelig gsi.

6 So sind sie zu Jọsua is Lager bi Gịlgal gange und hend ihn bätte und die Männer vo Israel: "Mir chömed useme fernen Land. Schlüssed en Bunda mit eus."

7 Die Männer Israels händ jedoch zu de Hiwịtere gseid: "Wer weiss, vilicht wohned ihr ja in eusere Nöchi. Wie chönd mir da en Bund mit eu schlüsse?"

8 Do händs zu Jọsua gseit: "Wir sind deine Diener." Jọsua hät sie gfrögt: "Wer sind ihr und wo chömed ihr her?"

9 Sie antwortet: "Wir, deine Diener, kommen aus einem sehr fernen Land, weil wir den Name euren Gottes Jehova achten. Mir händ vo sim Ruhm ghört und vo allem, won er in Ägypte tah hät,

10 und au vo allem, was er mit de beide Amorịterkönige uf de andere Jordansiite gmacht het, mit em König Sịhonm vo Hẹschbon und König Ogn vo Bạschan in Ạschtaroth.

11 Da händ öisi Ältiste und alli Bewohner vo üsem Land gseit: 'Packt Reiseproviant zäme und mached eu uf de Wäg zu ihne. Seit ihne: "Mir werdet euri Diener si. Schlüsset en Bund mit eus."

12i s brot womer als proviant mitgno hend isch no warm gsi wommer vo dahei losgange sind. Aber wie ihr gsehnd, isches jetzt troche und chrümelig.

13 Und die Wyschlüüch sind neu gsi wo mer si gfüllt hend, aber inzwüsche sinds grisse. Eusi Gwänder und Sandale sind au ganz abgnützt vo de sehr lange Reis."

14 Drufhin hend d Männer en Teil vom Proviant untersuecht, hend aber ned Jehova befrogt.

15 Jọsua het denn Friede mit ihne gschlosse und ihne mit eme Bund zue sicher sie am Läbe zloh und d Gmeindsvorsteher hend dezue en Eid gleischtet.

16 Drü Täg nachdem sie mit ihne de Bund gschlosse hend, erfahreds das d Fremde in Würklichkeit i de nöchi gwohnt hend, i ihrere Umgäbig.

17 Die Israelite hend sich uf gmacht und hend am dritte Tag vo dene ire Städt erreicht: Gịbeon, Kephịra, Bẹra, Bẹeroth und Kịrjath-Jẹarim.

18 Doch d Israelite griffe sie nit a, will d Gmeindevorsteher bi Jehova, em Gott Israels, gschwore hän, und so het sich die ganz Gmeind über d Vorsteher beklagt.

19 Da händ alli Vorsteher zu de ganze Gmeind gseit: "Mir händ bi Jehova, em Gott Israels, geschwore. Deswege dörfe mir ihne nüt mache.

20 Mer macheds wie folgt: Mer lönd sie am Läbe, damit mer eus wäg eusem Eides nöd de Zorn Gottes züched."

21 Die Vorsteher händ na dezue gführt: "Lönd sie am Läbe, aber sie sölled für die ganz Gmeind Holz sammle und Wasser schöpfe." Das händ d'Vorsteher ihne versproche gha.

22 Jọsua hät sie jetzt zu sich gruefe und hät gseit: "Warum händ ihr euis tüüschlet? Ihr händ bhaupted, dass ihr vo ganz wiit her chömed, debi wohned ihr doch mitte under eus!

23 Vo jetzt a sind ihr verfluecht! Ihr werded immer d'Sklave stellig ha und für's Huus vo mim Gottes Holz sammle und Wasser schöpfe."

24 Sie hend Jọsua gantwortet: "Es esch gsi well mer eus dine Diener, ganz klar gseid hed, dass din Gott Jehova sim Diener Moses befohle hed, eu das ganze Land z'gäh und alli Bewohner uszlösche. Mer hend euri Angst gha um euses Läbe, drum hemmer so ghandlet.

25 Jetzt simmer dir usglieferet. Mach mit eus was du für guet und richtig haltisch."

26 Das het er de au gmacht. Er befreit sie us de Hand vo Israelite, so dass sie nöd umbringed.

27 Doch Jọsua hät a dem Tag bestimmt, dass sie für d'Gmeind und für de Ort, de Jehova für sin Altar uussueche wür, Holz sammle und Wasser schöpfe – und das isch bis hüt so bliebe.