GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 477

Josua 24 vo 24

 

Josua 24 vo 24

24:1 Jọsua hät den alli Stämm Israels bi Sịchem versammlet und die Ältiste, Oberhäupter, Richter und Beamte Israels zu sich gruefe und sie sind vor em wahre Gott gstande.

2 Jọsua hät vor em ganze Volk erklärt: "Das sagt Jehova, de Gott Israels: 'Vor langer Ziit lebted euri Vorfahre uf de andere Siite vom Euphrat, drunter Tẹrach, de Vater Abrahams und Nạhors, und sie dient andere Götter.

3 Eines Tages hani Abraham, eure Vorfahre, von der andere Siite vom Euphrat nach Kạnaan brocht. Ich ha en durs ganze Land lo zieh und ihm viel Nachkomme gschänkt. Ich han ihm isaak gä,

4 und Isaak hani Jakob und Ẹsau gäh. Spöter hani Ẹsau vo mir s Gebirge Sẹir als Bsitz übercho, und Jakob und sini Söhn sind nach Ägypte abezoge.

5 Spöter han ich de Moses und Aaron gsendet und Ägypte dur das plaget wo ich i sinere Mitti gmacht han, und dänn han ich eu vo det us gfüehrt.

6 Won ich euri Vätere us Ägypte usegfüehrt han und sie am Meer aacho, händ die Ägypter ene mit Chriegswäge und Riiter hindedra jaget.

7 Do brellä sie zue Jehova, un na het ä Dunkle zwische äich un d Ägypter entschtande un des Meer iba sie kumme, so dass sie bdeckt het. Ihr hän mit eigene Auge gsähne, was i in Ägypte doe ha. Aaschlüssend hän ihr viel Joor in dr Wildnis gläbt.

8 Schliesslich hani eu is Land vo de Amorịter bracht, wo uf de andere Jordansiite gwohnt hend. Sie hend gege äich kämpft, aber ich han sie in äiri Hand geh, und ihr hend chöne so ihres Land in Bsitz neh. Ich han sie vor eu usglöscht.

9 Dänn erhob sich König Bạlak von Mọab, de Sohn Zịppors, und het Israel bekämpft. Er het Bịleam gruefe, de Sohn Bẹors zu sich um zu verflueche.

10 Ich han aber nöd uf Bịleam ghört. Drufhin het er eu wiederholt und ich rettet eu us sinere Hand.

11 Dänn hender de Jordan überquiert und sind nach Jẹricho cho. D Führer vom Jẹricho, d Amorịter, Perisịter, Kanaanịter, Hethịter, Girgaschịter, Hiwịter und Jebusịter kämpften gegen euch doch ich han sie in eure Hand geh.

12 Ich han s Gfühl de Muetlosigkeit vor eu här gschickt und das vertrieb sieb – zwei Könige vo de Amorịter. Das isch nöd dur eure Schwert und nöd dur eui Boge.

13 So han ich eu es Land geh für das ihr nöd abegmüetet händ, und Städt, wo ihr nöd bauet händ. Ihr hend eu det niedergloh und isst de Ertrag vo Wigärte und Olivehaine, wo Ihr nöd pflanzt hend.'

14 Händ deshalb Ehrfurcht vor Jehova und dient ihm mit Integrität und Treue. Schaffed die Götter weg, wo eui Vorfahre uf de andere Siite vom Euphrat und in Ägypte aabetetet händ, und dient Jehova.

15 Wänns eu aber nöd gfallt Jehova z diene, dänn entscheidet eu hüt wem ihr diene werded: De Götter, wo eui Vorfahre uf de andere Siite vom Euphrat aabetetet händ, oder de Götter vo de Amorịter, i dere Land ihr wohned. Ich aber und mini Familie, mir werded Jehova diene."

16 Druf het s Volk erwideret: "Es isch für eus undenkbar, Jehova zverlah und andere Götter z diene.

17 Euse Gott Jehova het eus und eusi Vätere doch schlüsslich us Ägypte usegfüehrt, wo mir Sklave gsi sind, und vor eusne Auge all die grosse Wunder vollbracht. Er het euis uf eusem ganze Weg behüetet und vor all de Völker beschützt, dur dere Gebiet hemmer zoge sind.

18 Jehova het alli Völker vertriebe, au d Amorịter wo vor eus im Land gwohnt hend. Drum werded au mir Jehova diene, denn er isch euse Gott."

19 Druf hät Jọsua zum Volk gseit: "Ihr sind nöd i de Lag Jehova zu diene, denn er isch en heilige Gott. Er isch en Gott wo verlangt, dass mer nur ihm ällei ergeh isch. Er wird eui Überträtige und Sünde nöd verzieh.

20 Wänn ihr Jehova verlönd und fremde Götter dient, wird er sich nach all dem Guete, wo er für eu ta hät, vo eu abwände und eu völlig vernichte."

21 S'Volk het Jọsua gantwortet: "Wir werden auf jeden Fall Jehova dienen!"

22 Da het Jọsua gseit: "Ihr sind Züge gege eu sälber, dass ihr eu us eigene Antrieb entschiede hend, Jehova zu diene" wo s Volk bestätigt het: "Wir sind Zeugen.".

23 "Denn besitigt die fremde Götter, die ihr no bi eu händ, und wendet euer Herz Jehova zue, dem Gott Israels."

24 S'Volk het zu Jọsua gseit: "Wir werden unserem Gott Jehova dienen und auf ihn hören!"

25 A dem Tag het Jọsua en Bund mit em Volk gschlosse und in Sịchem e Vorschrift und en Entscheid für sie.

26 Aaschlüssend het Jọsua die Wort in das Gsetzbuech Gottes gnoh, het en grosse Stei gno und het en underem stattliche Baum ufstellt, wo bim Heiligtum Jehovas staht.

27 Wiiter erklärt het Jọsua am Volk: "Dä Stei da wird Züg gege eus si, denn er het alles ghört wo Jehova zu eus gseit het. Er wird Züg gege eu si, damit ihr euren Gott nöd verlügnet."

28 Damit het Jọsua s'Volk weg gschickt, jede i sin Erbsitz.

29 Nach dene Ereigniss gstorbe isch Jọsua, de Sohn Nuns, de Diener Jehovas, im Alter vo 110 Jahr.

30 Mer hät en uf sim Erbbsitz begrüert Tịmnath-Sẹrach im Bergland vo Ẹphraim, nördlich vom Berg Gaasch.

31 Israel dient Jehova, solang d Jọsua glebt hät und solang die Ältiste no da gsi sind, d Jọsua überläbt händ und die händ gwüsst, was Jehova alles für Israel gmacht hät.

32 Josephs Gebei, wo d Israelite us Ägypte mitgno hend, sind in Sịchem begrabe worde – uf em Stück Land, wo Jakob de Söhn vom Hạmor, em Vater Sịchems, für 100 Gäldstück abkauft hät. Es isch zum Erbbsitz vo de Söhn Josefs worde.

33 Au Eleạsar, de Sohn Aaron, isch gstorbe. Er isch uf em Hügel vo sim Sohn Pịnehasg begrabe worde, wo me ihm im Bergland vo Ẹphraim gä het.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 476

Josua 23 vo 24

 

Josua 23 vo 24

23:1 Syt Jehova Israel vor all sinene Feind ringsum Rueh gschänkt het, isch jetzt scho viel Ziit vergange gsi. Jọsua isch inzwüsche alt gsi, a Jahre fortgschritte.

2 Deshalb rief Jọsua ganz Israel zäme, die Ältiste, Oberhäupter, Richter und Beamte, und het zue nene gseit: "Ich bin alt worde, a Jahre fortgschritte.

3 Ihr hän alles gsähne, was äich Gott Jehova eueretwäge mit allne Velka gmacht het, denn es war aich Gott Jehova, der fir äich kämpft het.

4 Gseht, ich han eu s Land vo de übrig bliebene Völker wie au s Land vo allne Völker woni vernichtet han – vom Jordan bis zum grosse Meer im Weschte – durs Los zuegwiese als Erbe für eui Stämm.

5 Euri Gott Jehova het sie die ganz Ziit vor äich her wäggschtosse un fir äich vutriebe, un ihr hän ihr Land in Bsitz gnumme, so we äich Gott Jehova s äich vuschproche het.

6 Etz müend ihr sehr muetig sii und alles beachte und usfüehre was im Gsetzbuech vo Moses staht – weicht nöd devo ab, weder nach rechts no nach links,

7 und vermisched eu niemols mit de Völker wo na bi eu wohned. Schwört nöd bi ihre Götter und erwähnt nöd emal ihre Name. Ihr dörfed dene Götter niemals diene oder eu vor ihne verbüüge.

8 Klammeret eui stattdesse a eue Gott Jehova, so wie ihrs bis hüt ta händ.

9 Jehova wird grossi und mächtigi Völker vor eu vertriibe, denn bis uf de Tag het niemert chönne gege eu standhalte.

10 En einzige Maa vo eu wird 1000 jage, will eue Gott Jehova für eu kämpft, so wie ers eu versproche het.

11 Passt also immer uf eu uf indem ihr euren Gott Jehova liebt.

12 Doch sollt ihr äich abwende un an de hänge, de vu d Lit übrig sin un bi äich wohne, un Ehebündnisse mit tene inegoh un mit tene Umgang pflege un sie mit äich,

13 dänn chönder eu druf verloh, dass eui Gott Jehova die Völker nüme für eu vertriibe wird. Sie wäre fir äich zue einare Fall un ä Schlinge wäre, zue ä Peitsche an äire Flanke un Dorne in äire Auge, bis ihr üs däm guete Land verschwunde sin, des aicha Gott Jehova äich ge het.

14 Bald wird ich sterbe und ihr wüssed ja nur zu guet, dass vo all dem guete, wo eu gott Jehova eu versproche het, keis einzigs Wort unerfüllt bliebe isch. Alles isch für eu wahr worde. Kei einzigs Wort isch unerfüllt blibe.

15 Doch so, we all des Guete, des aicha Gott Jehova äich vuschproche het, fir äich itroffe isch, so wird Jehova au all des vu nem akündigte Unglück iba äich bringe un äich üs däm guete Land besitige, des aicha Gott Jehova äich ge het.

16 Wenn ihr de Bund euri Gottes Jehova brechtet, den na äich z halte ufträge het, und wenn ihr gehn und andere Götter dient und äich vor ne verbüüted, denn wird Jehovas Zorn gege äich ufflamme, und ihr wäre schnell us em guete Land verschwinde, was er eu gäh het.“

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 453

Josua 22 von 24

 

Josua 22 vo 24

22:1 Dänn hät Jọsua d Rubenịter gheie, d Gadịter und de halb Stamm Manạsse zäme

2 und seit zu ihne: "Ihr hend alles gmacht was Moses, de Diener Jehovas, eu uftreit het. Au uf mich hend ihr immer ghört.

3 Ihr hend euri Brüedere die ganz Ziit über bis zum hütige Tag nöd im Stich glah und ihr hend s Gebot eure Gottes Jehova ghalte.

4 Etze het aicha Gott Jehova euren Brüedere Rueh gschenkt, so wia er's ne versproche het. Drum chönd ihr jetzt hei zrugg gah, is Land, wo eu Moses, de Diener Jehovas, uf de andere Jordansiite als Bsitz gä het.

5 Achtet aba gwissehaft druf, d Gebote un Gsetz z befolge, de äich Moses, dr Diener Jehovas ge het: Liebt äire Gott Jehova, bliebt uf alle si Wäg, beachtet sini Gebot, klammeret äich a un dient nem mit äirem ganze Herze un mit äire ganze Seele.“

6 Danach het Jọsua sie g'sägnet und het sie hei loh.

7 De einti Hälfti vom Stamme Manạsse het Moses in Bạschan es Erbe geh und de ander Hälfti het Jọsua bi ihrne Brüedere westlich vom Jordan Land geh. Als Jọsua d'Lüt hei gschickt het, het er sie gsägnet

8 un sait zue nene: Goht mit grossem Richtum heim zruck, mit viel Vieh, mit Silber un Gold, Küpfa un Ise un ä sehr grosse Mängi Kleida. Nähme äiri Ateil vu däm, was ihr vu äire Feind erbäut hän, ihr un äiri Brüeder.

9 Danach verlüüssed Rubeịter, d Gadịter und de halb Stamm Manạsse die andere Israelite. Sie sind vo Sịlo in Kạnaan nach Gịlead zrugg zoge, is Land wo sie bese und i dem sie sich agsidlet hend wie Jehova es dur Moses agordnet het.

10 Als d Rubeịter, d Gadịter und de halb Stamm Manạsse in d Jordangend vom Land Kạnaan sind cho, händ sie det am Jordan en Altar – en grosse, imposante Altar baut.

11 Spöter hend die andere Israelite ghört das gseit worde isch: "Stellet euch vor! Die Rubenịter, die Gadịter und de halb Stamm Manạsse hend im Jordangend en Altar baut, a de Grenze vom Land Kạnaan, uf de Israelitische Siite."

12 Wo Israelite das erfahre het sich die ganz Gmeind vo Israelite bi Sịlo versammlet um gege sie Krieg z füehre.

13 Die Israelite hend denn Pịnehas gschickt, de Sohn vom Prieschter Eleạsar, zu de Ruebeịtere, de Gadịter und em halbe Stamm Manạsse is Land Gịlead.

14 Ihn begleitet zehn Vorsteher, eina üs jedem Grossfamilie vu Israels, jede ä Oberhaupt vu sinere Grossfamilie unter de Tusigeschafte Israels.

15 Als sie zu de Ruebeịter, de Gadịter und em halbe Stamm Manạsse nach Gịlead sind cho, händ sie zu ihne gseid:

16 "Die ganz Gmeind Jehovas will wissen: 'Was ist das für ein Akt der Untreue gegen den Gott Israels? Hüt hend ihr eu vo Jehova abgwandt, idem ihr eu en Altar baut hend und gege Jehova rebelliert.

17 Isch das Vergehe vo Pẹor nöd scho schlimm gnueg gsi? Mir träged immerno d'Folge obwohl damals e Süüch über d'Gmeind Jehovas cho isch.

18 Und jetzt wännd ihr eu vo Jehova abwände! Wenn ihr hüt gege Jehova rebellieret, dänn wird morn sin Zorn die ganz Gmeind Israel träffe.

19 Wänn das Land wo eu ghört unrein isch, dänn chunt übere is Land, wo Jehova ghört, wo d Stiftshütte Jehovas staht, und lönd eu bi euis nieder. Nur rebelliert nöd gege Jehova und mached eus nöd ebefalls zu Rebelle idem ihr eu zuesätzlich zu dem Altar vo eusem Gott Jehova en wiitere Altar baut.

20 Als Ạchan, de Sohn Sẹrachs, en Akt de Untreue begange het in Bezug uf das wo restlos sött vernichtet werde, het da nöd die ganz Gmeind Israel Gottes Zorn troffe? Und er isch nöd de einzig gsi wo für sis Vergehe het müesse sterbe.

21 Druf hend d Rubeịter erwideret, d Gadịter und de halb Stamm Manạss de Oberhäupter vo de Tuusigschafte Israels:

22 "Der Gott der Götter, Jehova! Der Gott der Götter, Jehova! Er weiss es und Israel wird's au erfahre. Wemmer geg Jehova rebelliert hend und ihm untreu worde sind, denn söll er eus hüt nöd verschone.

23 Falls mir eus en Altar für Brand-, Getreide- und Gemeinschaftsopfer baut hend zum eus vo Jehova abzwände, denn wird Jehova die Straf vollstrecke.

24 Aber nei mir hend das gmacht will eus e anderi überlegig sorg bereitet het. Mer händ eus gseit: 'In Zuekunft werdet eui Böhn zu oisne Söhn sege: "Was goht eu Jehova, de Gott Israels, ah?

25 Jehova het de Jordan als Grenze zwüsche eus und eu Rubeịtern und Gadịtern gsetzt. Ihr hend nüt mit Jehova z'tue." Und so werded euri Söhn eusi Söhn devo abhalte, Jehova aazbete."

26 Drum hämmer euis gseit: 'Mir müend öppis unternäh und en Altar baue – nöd für Brandopfer oder anderi Opfer,

27 sondern als en Züge zwüsched eu und eus und eusne Nachkomme, dass mir wiiter vor Jehova eusne Dienst verrichtet mit eusne Brand- und Gemeinschaftsopfer und de andere Opfer. Denn chönd eui Söhn spöter nöd zu oisne Söhn sege: "Ihr hend nüt mit Jehova ztue."

28 Mer händ eus also überleit: "Wenn sie das in Zuekunft zu ois und eusne Nachkomme sötted säge, dänn werded mer erwider: "Gseht Eui d Nachbildig vom Altar Jehovas aa, wo eusi Vorfahre gmacht händ – nöd für Brandopfer oder anderi Opfer, sondern als en Züüg zwüsched eu und euis."

29 Es isch für eus undenkbar, gege Jehova z rebelliere und eus hüt vo Jehova abzwände, idem mer zuesätzlich zu em Altar vor de Stiftshütte vo eusem Gott Jehova en wiitere Altar für Brand-, Getreide- und anderi Opfer baue!“

30 De Prieschter Pịnehas, d Vorsteher vo de Gmeind und d Oberhäupter vo de Tuusigschafte Israels bi ihm zfride gsi, wo sie d Erklärig vo de Nochkomme Rụbens, Gads und Manạsses ghört händ.

31 Da het de Pịnas gseit de Sohn vom Priester Eleạsar, zu de Nachkomme Rụbens, Gads und Manạsses: "Jetzt wüssemer, dass Jehova i eusere Mitti isch, denn ihr hend de Akt de Untreue gäge Jehova nöd begange. Jetzt hend ihr d Israelite us de Hand Jehovas grettet."

32 Pịnehas, de Sohn vom Prieschter Eleạsar, und d Vorsteher hend druffhin d Rubeịter und d Gadịter, hend usem Land Gịlead nach Kạnaan zruggkohrt und hend de ander Israelite Bricht erstattet.

33 De Bricht het Israelite zufriede gstellt. Sie priised Gott und verlore keis Wort meh drüber, in Chrieg z zieh und s Land zerstöre wo d Ruebeịter und d Gadịter gwohnt hend.

34 Daher händ die Ruebeịter und die Gadịter em Altar en Name gäh und händ als Erchlärig gseit: "Er esch es Züüg zwösche üs, dass Jehova de wahre Gott esch."

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 468

Josua 21 von 24

 

Josua 21 vo 24

21:1 D Oberhäupter vo de Grossfamilie vo de Levịten sind jetzt zum Prieschter Eleạsar gange, z Jọsua, em Sohn Nuns, und zu de Oberhäupter vo de Grossfamilie vo de Stämm Israels

2 in Sịlo im Land Kạnaan und gseit: "Jehova hat durch Moses angeordnet, dass wir Städt zum Wohnen bekommen und das derzueghörigen Weideland für unser Vieh."

3 Da händ d Israelite de Levịten uf Befehl Jehovas us ihrem Erbe die Städt und die dezue ghörige Weideplätz gäh.

4 S Los isch für d Familie vo de Kehathịter gfalle, und de Levịte, wo vom Prieschter Aaron abstammt hend, sind 13 Städt vo de Stämm Juda, Sịmeonh und Bẹnjamini zueglost worde.

5 De übrige Kehathịtere sind 10 Städt zuegwiese worde – vo de Familie vom Stamm Ẹphraim, vom Stamm Dan und vom halbe Stamm Manạsse.

6 De Gerschonịter sind 13 Städt zuegwiese worde – vo de Familie vom Stamme Ịssachar, vom Stamm Ạscher, vom Stamm Nạphtali und em halbe Stamm Manạsse in Bạschan.

7 Für d Merarịtern mit irne Familie häts 12 Städt vom Stamm Rụbe gä, vom Stamm Gad und vom Stamm Sẹbulon.

8 Die Städt und s dezue ghörige Weidelland hend d Israelite de Levịten durs Los gäh, so wie Jehova es dur Moses agordnet het.

9 vom Stamm Juda und em Stamm Sịmeon händs ihne die da namentlich gnannte Städt gäh,

10 und sie sind de Sohn Aarons us de levịtische Familie vo de Kehathịter zueteilt worde, will s erschte Los für sie gsi isch.

11 Sie händ ene Kịrjath-Ạrbar geh (Ạrba isch de vater gsi Ẹnaks), das heisst Hẹbron, im Bergland vo Juda samt de umliegende Weideflächi.

12 Die Fälder der Stadt und die derzueghörigen Sidlungen hat man jedoch Kạleb, em Sohn Jephụnnes, als Bsitz.

13 D Söhn vom Prieschter Aaron hend vo ihne Hẹbron mit sinere Weid becho, d Zuefluchtsstadt für de Totschläger, usserdem Lịbna mit sinere Weid,

14 Jạtir mit sine Weide, Eschtemọa mit sinere Weid,

15 Họlon mit sinem Wäidä, Dẹbir mit siinä Wäidä,

16 Ạjin mit sine Weiden, Jutta mit seinen Weiden und Beth-Schẹmesch mit seinen Weiden – 9 Städt von denen zwei Stämm.

17 Und vom Stamm Bẹnjamin: Gịbeon mit seinen Weiden, Gẹba mit seinen Weiden,

18 Ạnathoth mit sine Weide und Ạlmon mit sine Weide – 4 Städt.

19 D'Nachkomme Aarons, wo Prieschter, händ insgesamt 13 Städt übercho und ihri Wäidä übercho.

20 Die übrigä Kehathịtischä Familiä unter dä Levị händ durs Los Städt vom Stamm erhaltä Ẹphraim.

21 Mer het ihne Sịchemh im Bergland vo Ẹphraim mit sinere Weide, d Zuefluchtsstadt für de Totschläger, Gẹserj mit sinere Weide,

22 Chibzạjim mit sine Weide und Beth-Họronk mit sine Weide – 4 Städt.

23 Und vom Stamm Dan: Ẹlteke mit siinen Weiden, Gịbbethon mit siinen Weiden,

24 Ạjalonl mit siinen Weiden und em Gath-Rịmon mit seinen Weiden – 4 Städt.

25 Und vom halbe Stamm Manạsse: Taanachm mit seinen Weiden und Gath-Rịmon mit seinen Weiden – 2 Städt.

26 Die übrige Kehathịtische Familie händ insgesamt 10 Städt und ihri Weidä übercho.

27 Die gerschonịtische Familien unter den Levịten erhalten vom halben Stamm Manạsse Golạno in Bạschan mit seinen Weiden, die Zufluchtsstadt für den Totschläger, und Beẹschtera mit siinen Weiden – 2 Städt.

28 Und vom Stamm Ịssachar: Kịschjon mit seinen Weiden, Dạberath mit seinen Weiden,

29 Jạrmuth mit siinen Weiden und En-Gạnim mit seinen Weiden – 4 Städt.

30 Und vom Stamm Ạscher: Mịschal mit sinere Weid, Ạbdon mit sinene Wäidä, 31 Hẹlkaths mit siinä Weidä und Rẹhobt mit siinä Weidä – 4 Städt.

32 Und vom Stamm Nạphtali: Kẹdeschu in Galilạ̈a mit siine Wäiden, d Zuefluchtsstadt für de Totschläger, Hạmmoth-Dor mit siinen Weiden und Kạrtan mit siinen Weiden – 3 Städt.

33 Die Gerschonịter mit ihrne Familie hend insgesamt 13 Städt und ihri Weide becho.

34 Die merarịtischenw Familie , die übrigen Levịten , händ vom Stamm Sẹbulon erhalten : Jọkneam mit siinen Weiden , Kạrta mit siinen Weiden ,

35 Dịmna mit siin Wäiden und Nạhalz mit siinen Wäiden – 4 Städt.

36 Und vom Stamm Rụbe: Bẹza mit siin Weide, Jạhaz mit siin Weide,

37 Kẹdemoth mit siinen Weiden und Mẹpha·ath mit sinen Weiden – 4 Städt.

38 Und vom Stamm Gad: Rạmoth in Gịlead mit siinen Weiden , d Zuefluchtsstadt für de Totschläger , Mahanạjim mit siinen Weiden ,

39 Hẹschbon mit sinere Wäidä und de Jạser mit sinä Wäidä – insgesamt 4 Städt.

40 De Merarịter mit irne Familie, das heisst de übrige levịtische Familie, sind insgesamt 12 Städt zueteilt worde.

41 Alles in allem hend d Levịet 48 Städt und ihri Weide i dem Gebiet erhalte wo de Israelite ghört het.

42 Jedi vo dere Städt isch vo Weidland umgäh gsi – so isches bi allne dene Städt gsi.

43 Jehova het de Israelite also das ganze Land geh, won er ihre Vorfahre mit emene Eid zuegsicheret gha het. Sie hends in Bsitz gno und hend sich dete nieder gloh.

44 Jehova het ine au uf allne Siite Rueh gschänkt, wie er's ihre Vorfahre gschwore het. Keine vo allne ihrne Feind het ne chöne standhalte. Jehova het ene alli ihri Feind id Hand gäh.

45 Vo all dem Güte wo Jehova em Huus Israel versproche het, isch keis einzigs Verspräche unerfüllt bliebe – alles het iigfüehrt.