GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 1061

2.Samuel 7 von 24

 

2.Samuel 7 vo 24

7:1 Wo de König i sim eigete Palast glebt het und de Jehova defür gsorgt het, dass er vor allne sine Feind ringsum Rueh gha het,

2 het de König zum Prophete Nathan gseit: "Ich wohn hier ime Huus us Zederholz, aber d Bundeslade vom wahre Gott staht zmitzt unter Zeltüecher."

3 Nathan het dem König erwideret: "Gang und tue alles, wozu dis Herz dich drängt, denn Jehova isch a dinere Siite."

4 In der gliche Nacht erhalten Nathan folgende Botschaft von Jehova:

5 "Gang und richt mim Diener David us: 'Das seit Jehova: "Du willsch mir es Huus baue, wo ich wohne söll?

6 Sit dem Tag wo ich s Volk Israel us Ägypte usefüehrt han ich nie imene Huus gwohnt sondern bin bis hüt ime Zelt und inere Wohnig umenandzoge.

7 Während de gsamte Ziit wo ich mit allne Israelite umenandgwanderet bin han ich da jemals irgend en Stammesführer Israels wo ich als Hirte über mis Volk Israel igsetzt han, gfrögt: 'Warum händ ihr mir keis Huus us Zederholz baut?‘?“‘

8 Richte deshalb jetzt mim Diener David us: 'Das sagt Jehova, de Herr vo de Heere: "Ich habe dich von den Weiden geholt, wo du den Schof gefolgt bisch, damit du Führer meines Volk Israel wirsch.

9 Und wo ane du au immer gasch - ich wird nie vo dinere Siite weiche. Alli dini Gegna werdi vor dine Auge besitige, un i wirde din Name so gross und berühmt mache we de grosse Manne vo de Welt.

10 Ich wird für mis Volk Israel en Ort bestimme und es wird det ungstört lebe. Nie weder werded schlächti Mensche sie unterdrücke wie früener,

11 vo dem Tag aa, wo ich Richter über mis Volk Israel isetzt han. Und ich wird defür sorge, dass du vor all dine Feind Rueh hesch.

Jehova laht dich au wüsse, dass Jehova für dich es Königshaus errichte wird.

12 Wenn dis Läbe z End gaht und du stirbsch, denn wird ich din Nachkomme, din eigete Sohn als din Nachfolger isetze, und ich wird sis Königtum feschtige.

13 Er wirds sii, wo zu Ehri vo mim Name es Huus baut, und ich wird em Thron sim Chönigriich für immer feschte Bestand gä.

14 Ich wird sin Vater sii und er min Sohn. Wenn er verchert handlet, wird ich ihn mitem Stab vo de Mensche und mit de Schläg vo de Menschensöhn korrigiere.

15 Mini loyali Liebi wird ihm nöd entzoge werde, wie ich sie de Saul entzoge han, wo ich us dinere Gägewart entfernt han.

16 Din Huus und din Chönigrich sind dir uf ewig sicher. Dis Thron wird für immer feste Bestand ha.

17 All die Wort und die ganz Vision het de Nathan an David wiiter geh.

18 Da isch König David inne gange, het sich vor Jehova hin und betet: "Wer bin ich schon, o Souveräner Herr Jehova? Und was isch scho mis Huus wod mich so wiit bracht hesch?

19 Als ob das nöd gnueg wäri, o Souveräner Herr Jehova, machsch fürs Huus vo dim Diener Zuesage wo bis i die ferni Zuekunft langet, und das isch en Aleitig für die ganz Mänschheit, o Souveräner Herr Jehova.

20 Was chani, din Diener David, dir na säge wod mi doch so guet kennsch o Souveräner Herr Jehova?

21 Will du dis Wort gä und es i dim Herze beschlosse hesch, drum hesch du so viel für mich, din Diener, tah und mir das alles mitteilt.

22 Darum bisch du würkli gross, o Souveräner Herr Jehova. Niemer isch mit dir z'vergliiche und es git kein Gott usser dir - alles was mir ghört händ bestätigt das.

23 Welches andere Volk uf de Erde isch wie dis Volk Israel? Du, o Gott, hesch dich ufgmacht und es als dis Volk erlöst. Du hesch Grossartigs und Ehrfurcht einflüssends für sie ta und dir so en Name gmacht. Für dis Volk, wo du us Ägypte für dich befreit hesch, hesch d Völker und ihri Götter vertriebe.

24 Du häsch dis Volk Israel für alli Ziite zu dim eigene Volk bestimmt und du, Jehova, bisch ihr Gott worde.

25 Und jetzt Jehova Gott, loh das Verspreche, wo du mir, dim Diener, und mim Huus geh hesch, für alli Ziite wohr werde, und lah alles so cho, wie du es versproche hesch.

26 Möge din Name für immer gross sii damit mer seit: 'Jehova, de Herr Heere, isch Gott über Israel.' Und möcht das Huus vo dim Dieners David vor dir fescht Bestand ha.

27 Denn du, Jehova, du Herr Heere und Gott Israels, du hesch mer, dim Diener, öppis eröffnet wo du gseit hesch: 'Ich werd der es Königshuuse ufbaue."Deswege het din Diener de Muetb, dir das im Gebet zsäge.

28 O Souveräner Herr Jehova, du bisch de wahri Gott, und dini Wort sind Wahrheit, und du hesch mer, dim Diener, so viel Guets versproche.

29 Drum: Zeig doch bitte s Huus vo dim Diener und möchts für immer vor Dir bestah bliibe. Denn du, o Souveräner Herr Jehova, heschs versproche und mit dim Sege söll das Huus vo dim Dieners für immer gsägnet sii."

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 520

2.Samuel 1 vo 24

 

2.Samuel 1 vo 24 

DS ZWEITE BUECH SAMUEL

1:1 Nach Sauls Tod und Davids Rückkehr vom Sieg über d Amalekịter isch dr David zwöi Täg in Zịklag blibe.

2 Am dritte Tag isch en Maa mit zerrissene Chleider u Erde uf em Chopf usem Lager Sauls cho. Bi David aaglangt het er sich an Bode gworfe u het sich vor ihm verbüte.

3 David het en gfragt: "Woher chunsch du?" – "Ich bi usem Lager Israels entcho."

4 David het vo ihm wöue wüsse: "Wie isch es usgange? Bitte verzells mir!", wo de Maa brichtet het: "D Soldate sind us de Schlacht gflohe und vili sind verwundet worde und sind umcho. Sogar Saul u si Sohn Jọnathan sind tot."

5 De het dr David dr jung Ma gfragt, wo ihm d Nachricht überbracht het: "Woher weisch du, dass der Saul u si Sohn Jọnathan tot si?"

6 Dr jung Maa het antwortet: "I bi zuefällig uf em Berg Gilbọa gsi, und do isch dr Saul gsi, wo sich uf sy Speer gschützt het, und d Wage u Riter hei ne ygholt.

7 Won er sech umdräit het u mi gsee het, het er mi gruefe u i ha gseit: 'Hier bini!'

8 Er het mi gfragt: 'Wär bisch du?', und i ha gantwortet: 'Ich bin ein Amalekịter.'

9 Dänn tuet er mi: 'Bitte chum häre u töte mi, denn i liide Todesquale, bi aber no am Läbe.'

10 Auso bi i hi gange u ha ihm dr Todesstoss gä, wöu i ha gwüsst das er kei Überläbenschance het nachdem er verwundet gsi isch. De hani ihm d'Chrone u d'Armspange abgno u beides hie härebracht, mi Herr."

11 Da zerriss David sini Chleider und alli Manne bi ihm hei s gliiche gmacht.

12 Si hei klage u brüele u hüle bis zum Obe, wüu dr Saul, si Sohn Jọnathan u so viu vom Volk Jehovas, so viu Israelite, dür ds Schwert umcho si.

13 David het dä jung Maa gfragt, wo ihm d'Nachricht überbracht het: "Wo bisch du?" – "Ich bi der Sohn eines asässigen Fremden, eines Amalekịers."

14 Da het de David zu ihm gseit: "Warum hesch du dich nid dervor gfürchtet, d Hand z erhebe und em Gsalbte Jehovas s Läbe z neh!"

15 Drufabe het David eine vo de junge Manne gschafft und het ihm befaut: "Chum häre u schloh zue!" Da het er ne nieder gschlage u är isch gschtorbe.

16 David het zu dem Amalekịter gseit: "Du bisch für din Tod selber verantwortlich, denn dis eigete Mul het gege di zügt wo du gseit hesch: 'Ich bi es gsi wo de Gsalbte Jehovas umbrocht het.

17 David isch den es Trauerlied über Saul u sim Sohn Jọnathan gsunge.

18 Er het aagordnet, dass alli Bewohner vom Juda das Truurlied, "Der Bogen" gnennt, sötte lerne. Ufgschribe isch es im Buech Jạschar worde. Es het glutet:

19 "D Schönheit, o Israel, lit erschlage uf dine Ahöhe! Wie d Mächtige doch gfalle sind!

20 Verzellts nid in Gath, verkündets nid uf de Strosse vo Ạskalon, susch fröie sech d Töchter vo de Philịster, schüsch juble d Töchter vo de Unbschnittene.

21 Ihr Bärge vom Gilbọa, uf eu sölls weder Tau no Räge gäh no Fälder wo heiligi Abgabe liefere, wüu dert der Schild vo de Mächtige beschmutzt worde isch, der Schild Sauls isch nümm mit Öl iigrebe.

22 Vor em Bluet vo de Erschlagene, vor em Fett Mächtige het Jọnathans Booge nid zrugg gschreckt. U d'Schwert Sauls het niemols erfolglos zrugg gchert.

23 Saul u Jọnathan, gliebt u verehrt im Läbe u im Tod nid trennt. Schneller aus Adler sy si gsy, stärcher aus Löie.

24 O Töchter Israels , hült um Saul , wo euch in Scharlachrot un Pracht ghüllt het , wo euri Kleider mit Goldverzierige gschmückt het .

25 Wi d Mächtige doch im Kampf gfalle si! Jọnathan liit erschlage uf dine Ahöchi.

26 I bi tüüftruurig, min Brüeder Jọnathan! Du bisch mir sehr as Härz gwachse. Dini Liebi isch wunderbarer gsi für mich als d Liebi vo Froue.

27 Wi di Mächtige doch gfaue u d Chriegswaffe verlore sy!"

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 610

Josua 8 vo 24

 

Josua 8 vo 24

8:1 Denn het Jehova zu Jọsua gseit: "Hab kein Angst und gerate nicht in Panik. Nimm alli Kämpfer mit und ruck geg Ai vor. Ich han der de König vom Ai, sis Volk, sini Stadt und sis Land übergeh.

2 Verfahre mit Ai und mit sim Chünig genauso wie mit Jẹricho und sim König, ussert dass ihr dasmal Büte mached und eu s Veh neh dörfed. Legt hinder de Stadt en Hinterhalt."

3 Jọsua hät also mit allne Kämpfer geg Ai vorgrüert. Er hät 30'000 starchi Chrieger usgwählt und sie i de Nacht los gschickt.

4 Er beforderet ihne: "Leget euch hinder de Stadt in Hinterhalt, aber nöd z wiit weg vo ihre. Haltet eui alli parat.

5 Ich und alli lüüt bi mir, mir werded eus de stadt nöcher und wänns eus dänn wie letscht mal aagriffed, ziehnd mer eus vor ihne zrugg.

6 Mir lönd eus so lang vo ihne verfolge, bis mer sie vo de Stadt weg glockt händ, wills dänn werded säge: 'Sie weiched wie letscht Mal vor eus zrugg', und das tüemer ja au.

7 chunt dän usem Hinterhalt use und eroberet d'Stadt. Euer Gott Jehova wird sie eu übergäh. 8 Steckt die Stadt in Brand sobald ihr sie igno hend. Machts wie Jehova gseit hät. So lut my befehl."

9 Jọsua hät sie also los gschickt und sie händ sich in Hinterhalt gleit. Sie sind zwüsche Bẹthel und Ai in Stellig gange, und zwar westlich vo Ai, während Jọsua i de Nacht bi de andere blibe isch.

10 Jọsua isch früeh am Morge ufgstande, het d Soldate aaträtte loh und sie den zäme mit de Ältiste Israels nach Ai gfüehrt.

11 Alli Kämpfer bi ihm sind duruf marschiert und hend sich de Stadt vo vornhär gnähmet. Sie hend nördlich vo Ai gläge – zwüsche ihne und de Stadt isch s Tal gläge.

12 Uf sin Befähl laged rund 5000 Maa bereits westlich de Stadt zwüsche Bẹthel und Ai im Hinterhalt.

13 S'Hauptlager isch also nördlich de Stadt und de Hinterhalt westlich gsi. No i de gliiche Nacht isch Jọsua in d'Mitti vom Tal abe gange.

14 Wo de König vo Ai das gseh het, het er am früehe Morge mit sine Männer us de Stadt gstürmt um gege Israel z kämpfe. Ziil isch en bestimmte Platz gsi, wo mer d Wüeschtebeni het chönne überblicke. Vom Hinderhalt uf de Rücksiite vo de Stadt het aber de König aaghängt.

15 Wo d Männer vo Ai agriffe, floh Jọsua mit de Israelite uf de Stross richtig Wildnis.

16 Drufhin sind alli Männer zemegrüeft worde, wo i de Stadt gsi sind, und sie händ d Verfolgig uufgnoh. Während sie Jọsua nachegjagt hend, hend sie sich immer wiiter vo de Stadt entfernt.

17 In Ai und Bẹthel hets kein Maa meh geh wo nöd hinder Israel herjaggt het. Die Stadt het me schutzlos zrug gloh.

18 Jehova het jetzt zu Jọsua gseit: "Streck de Wurfspiess i de Hand gege Ai us, denn ich wirds i dini Hand geh." Da het de Jọsua si Wurfspiess uf d Stadt grichtet.

19 I dem Moment wo er d'Hand usegrüert het, hend d'Männer usem Hinterhalt g'stürzt, sind id Stadt g'rennt, hend sie eroberet und hends sofort in Brand gsteckt.

20 Wo sich d'Männer vo Ai umdräit hend und de Rauch vo de Stadt zum Himmel ufstige gseh hend, hends kei Chraft meh gha irgendwohär z'flüge. Drufhin isch sich die Truppe gwanderet, wo Richtig Wildnis gflohe gsi isch, geg ihri Verfolger.

21 Als Jọsua und d Israelite hend gseh, dass d Manne usem Hinterhalt d Stadt igno hend und dass vo det Rauch ufstieg hends kehrt und griffe d Männer vo Ai ah.

22 Die andere sind ihne us de Stadt entgege cho sodass die Männer vo Ai vo de Israelite iikesslet worde sind. Sie hends vernichtend gschlage und kein einzige überlebt oder het chöne flühe.

23 Nur de König vo Ai het mer läbig gfasst und het en zu Jọsua bracht.

24 Nochdem d Israelite alli Iwohner vo Ai wo ihne nachgjagt gsi sind, ufem offene Gländ i de Wildnis umbrocht hend und alli bis uf de letschte Ma durs Schwert gfalle gsi sind, het ganz Israel uf Ai zruggkährt und au det mit em Schwert zuegschlage.

25 A dem Tag sind alli Iwohner vo Ai gstorbe, insgesamt 12'000 Männer und Fraue.

26 Jọsua hät sini Hand mit em Wurfspiess so lang uusgstreckt, bis er alli Iiwohner vo Ai räschtlos vernichtet hät.

27 Die Israelite hend i de Stadt Büüte gmacht und hend sich au s Vieh mitgnoh, wie Jehova es Jọsua befohle gha het.

28 Dänn hät de Jọsua Ai verbrennt und häts zumene bliibende Trümmerhuufe gmacht – und so isch es bis hüt.

29 De König vom Ai hät er bis zum Abig anen Stamm ghänkt. Churz vor Sunneuntergang befahl Jọsua, de Leichnam abznäh. Mer isch en dänn an Iigang vom Stadtor gworfe und hät en groosse Schteihuuffe über em uufgrichtet, wo bis hüt det liggt.

30 damals baut jọsua ufem berg Ẹbal en Altar für Jehova, de Gott Israels,

31 "einen Altar aus unbehauenen Steinen, die nicht mit einem Isewerkzeug bearbeitet wurden" wie es Moses, der Diener Jehovas, den Israeliten vorgeschrieben hat und wie es im Gesetzbuch von Moses staht. Uf däm Altar händs Jehova Brand- und Gemeinschaftsopfer opferet.

32 Den het er det uf de stei en abschrift vom gsetz aagfertiget wo Moses vor de auge vo Israelite gschribe het.

33 Ganz Israel samt den Ältesten, Beamten und Richter ist zu beiden Siten der Bundeslade vor den levịtischen Priester, die die die Bundeslade Jehovas angebracht haben. Sowohl die asässige Fremde als au Israelite gsi sind ahwesend. Die einti Hälfti isch vorem Berg Gẹrisim gstande und die ander Hälfti vorem Berg Ẹbald (so wies Moses, wo Diener Jehovas, sinerziit agordnet het), wo demit s Volk Israel het chönne gsägnet wärde.

34 Danach het Jọsua das Gsetz im volle Wortlaut vor, Sege und Fluech, alles wo im Gsetzbuech staht.

35 Jedes einzelne Wort vo allem, was Moses agordnet het, het er de ganze Versammlig Israels vorgloh, iigschlüsslich Fraue, Chind und asässige Frömde, wo under ihne gläbt hend.