GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 476

2.Samuel 11 vo 24

 

2.Samuel 11 vo 24

11:1 Am Afang des Jahres – in der Zeit, wo die Könige zu ihrne Feldzüg usrücken – beuftragt het David Jọab und seine Männer und das ganze Heer Israels die Ammonịter zu vernichte. Während David in Jerusalem bliebe isch, hend sie Rạbba belageret.

2 Eine Abig isch de David vo sim Bett ufgstande, isch uf em Flachdach vo sim Palast umenand gange und het vo det us e Frau bim Bade gseh. Sie isch sehr schön gsi.

3 David het öpper beuftragt, sich nach ihre z erkundige, und ihm isch brichtet worde: "Es isch Bathsẹba, d Tochter vo Ẹliam. Sie isch mitem Hethịter Urịa verhürotet."

4 David het sie vo Bote loh hole und so isch sie zu ihm cho und er het Beziehige mit ihre gha. (S isch in dr Ziit gsi wo sie sich einere Reinigung unterzoge het.) Nachher isch sie i ihres Huus zrugg gange.

5 Die Frau isch schwanger worde und het David mitteile loh: "Ich erwarte es chind."

6 Do schickte David folgende Nachricht zu Jọab: "Der Hethịter Urịa söll zu mir cho." Also het Jọab ihn zu David gschickt.

7 Als Urịa itroffe het sich David erkundigt, wie es Jọab isch, was die Truppe gmacht hend und wies um de Chrieg gstande isch.

8 Dänn hät de David ihn uf gforderet: "Gang hei und ruh dich us." Als Urịa de Palast verlührt het de König ihm no es Höflichkeitsgschänkli noche gschickt.

9 Doch Urịa isch nöd in sis Huus gange, sondern hät zäme mit allne andere Diener vom Chönig am Palasteigang übernachtet.

10 David isch mitteilt worde: "Urịa isch nöd hei gange" Drufhin het de David Urịa gfrögt: "Du bisch doch grad vonere Reis zruggkehrt. Warum bisch nöd hei gange?"

11 Urịa het David gantwortet: "D Bundeslade und die Männer Israels und Judas sind in Zelte unterbrocht und min Herr Jọab und sini Lüüt lagered ufem offene Gländ. Und do söll ich hei gah, ässe und trinke und mich zu minere Frau legge? So wohr du lebsch und atmisch: Das wird ich nöd tue!"

12 Do het de David zu Urịa gseit: "Bliib au hüt do, morn schicki di wäg." Also isch Urịa a däm bliebe und am folgende Tag in Jerusalem.

13 David hät en dänn iihgläse, bi ihm z esse und z trinke, und hät en betrunke. Doch Urịa isch am Abig nöd hei gangä sondern hät si Schlafplatz bi dä Diener vom Chönig iignoh.

14 Am Morge het de David en Brief an Jọab gschriebe und en dur Urịa überbringe loh.

15 I dem Brief het er gschribe: "Stellt Urịa i die vorderschte Reihe, wo de Kampf am heftigschte tobt. Ziehed Eui dänn hinder ihm zrugg, damit er tödlich troffe wird."

16 Jọab het d'Stadt genau beobachtet gha und het Urịa ane Stell gstellt wo er gwüsst het, dass es det starki Chrieger gäh het.

17 Als d Manne vo de Stadt use cho sind und gege Jọab kämpft hend, sind einigi vo de Männer David gfalle. Au de Hethịter Urịa isch unter de Gfallene gsi.

18 Jọab informierti David dänn übers ganze Chriegsgschehe.

19 Er wies de Bote a: "Wenn du em König alles über de Chrieg gschilderet häsch,

20 wird er villicht hässig und seit: 'Warum müessted ihr so nöch a de Stadt kämpfe? Isch euch denn nöd klar gsi, dass sie vu de Muur abeschüsse?

21 Wer het den Abimẹlech, de Sohn Jerubbẹscheth, tötet? Ischs nöd e Frau gsi wo in Tẹbez en obere Mühlstei vo de Muur uf ihn abegworfe het, sodass er gstorbe isch? Warum händ ihr so dicht a d'Muur müesse anegah?"Säg den: 'Auch dein Diener Urịa, der Hethịter, ist umgekommen.'"

22 De Bote het sich uf gmacht und het de David alles brichtet wo de Jọab ihm uftreit het.

23 De het er de David no gmolde: "Ihre Männer sind eus überlege gsi und hend uf offenem Feld gege eus vor grückt, aber mir händs bis zum Iigang vom Stadtor zrugg drängt.

24 Denn hend d Bogeschütz vo de Muur abe gschosse, und einigi vo de Manne vom König sind tötet worde, au din Diener Urịa, de Hethịter."

25 Do het de David zum Bote gseit: "Richti Jọab us: 'Nimm die Sach nöd so schwer, denn das Schwert frisst mal de einte, mal de anderne. Verstärk de Kampf geg d Stadt und erobere sie.' Und mach ihm Muet!'

26 Als Urịas Frau vom Tod vo ihrem Maa erfahre het, het sie um ihn trout.

27 Noch de Truurziit het sie sofort in sis Huus gloh. Sie isch sini Frau worde und het ihm en Bueb gä. Doch was David gmacht het, het d Jehova ganz gfalle und gar nöd gfalle.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 506

2.Samuel 10 vo 24

 

2.Samuel 10 vo 24

10:1 Einige Ziit später, wo de König de Ammonịter gstorbe isch und ihm sin Sohn Hạnun uf de Thron gfolgt gsi isch,

2 het David gseit: "Ich wird mich Hạnun, em Sohn vo Nạhasch, gegenüber loyal verhalte, so wie sin Vater sich mir gegenüber loyal verhalte het." Er het also sini Diener demit beuftragt, Hạnun sis Beileid uszspreche. Doch wo sie is Land vo de Amonịter cho sind,

3 hend die füehrende Manne vo de Ammonịter zu Hạnun, ihrem Herr: "Denkst du etwa, David hat Tröster zu dir geschickt zum din Vater ehre? David het sini Diener doch nur drum zu dir gschickt, damit sie d Stadt uskundschafte und usspioniere und dich stürze."

4 Drufhin packt Hạnu d'Diener David, het ihre Bart halbe abgschorbe, schnittne d'Chleider bis zur Hälfti ab, bis as Gsäss, und het si wäggschickt.

5 Wo de David devo erfahre isch, het er ihne sofort Bote entgegegschickt, denn sie sind schwer gmüetetet worde. De König hät ene lo uusrichte: "Bleiben in Jẹrichod und kommt erscht zurück, wenn euer Bart nachgewachse ist."

6 De Ammonịter isch klar worde, dass sie sich bi David verhasst hend. Deswege händ sie Bote gschickt und sind Syrer vo Bet-Rẹhobe und Zọbaf a gwarnt, 20'000 Fuesssoldate, usserdem de König vo Maachag mit 1000 Maa und 12'000 Maa vo Ịschtobb.

7 Als David das ghört het, het er Jọab mitem ganze Heer entsunde, isch er de stärchsti Chrieger.

8 Die Ammonịter händ uusgrückt und sich vor em Iigang vom Stadtor bildet. D Syrer vo Zọba und Rẹhob sowie Ịschtoba und Maacha hend sich degege gsonderet ufem offene Gländ in Stellig bracht.

9 Als Jọab gseh, dass die Agriff vo vorn und hinne her cho sind, het er e Uswahl vo de beste Soldate Israels i Formation de Syrer entgege gführt.

10 Die übrige Manne sötted unter em Kommando vo sim Brüeder Ạbischaik gäge d'Ammonịter ufmarschiere.

11 Er het gseit: "Wenn mer d Syrer z starch werdet, muesch mer z Hilf cho. Und wenn der die Ammonịter z starch werdet, chum ich dir zu Hilf.

12 Mir müend für öises Volk und für d'Städt euses Gott starch und muetig sii – und Jehova wird tue, was i sine Auge guet isch."

13 Dänn hät Jọab mit sine Männer geg d Syrer vorgstellt und sie flohred vor ihm.

14 Wo die Ammonịter gseh händ, dass d Syrer d Flucht ergriffe händ, flönd au sie vor Ạbischai und zoge sich id Stadt zrugg. Danach het Jọab vo de Ammonịter abgrückt und isch nach Jerusalem gange.

15 Als de Syrer ihri Niederlag gege Israel bewusst worde isch, hend sie sich neu formiert.

16 Hadad·Eser hät usserdem d Syrer us de Euphratregion aahrücke loh. Under em Befehl vo Schọbach, em Heerführer Hadad·Esers zoge sie nach Hẹlam.

17 David het Meldig devo erhalte. Drufhin isch er sofort ganz Israel zämme zoge, het de Jordan überquiert und nach Hẹlam vorgröckt. D Syrer hend sich zur Schlacht formiert und hend gege David kämpft.

18 Doch dann flohen die Syrer vor Israel. David hat 700 syrische Wagelenker umbrocht und 40 000 Syrische Riter. Er het de Heerführer Schọbach nieder gschlage sodass er det gstorbe isch.

19 Als alli Könige, wo Hadad·Eser unterstande händ, händ gseh, dass Israel sie bsiegt hät, händ sie uf de Stell Friede mit Israel gschlosse und unterwürfed sich. Vo da aa hät sich d Syrer gförchtet, de Ammonịtern wieder zhälfe.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 507

2.Samuel 9 vo 24

 

2.Samuel 9 vo 24

9:1 Eines Tages gefragt het David: "Ist von Sauls Huus noch jemand übrig, dem ich Jọnathan zuliebe loyale Liebe zeigen kann?"

2 Es hät da en Diener im Huus Sauls mit Name Zịba gä. Mer hät en z David rüeft und de König hät en gfröget: "Bisch Zịba?" – "Ich bin es, dis Diener."

3 De König hät wele wüsse: "Isch im Huus Sauls no öpper übrig, wo ich Gottes loyali Liebi erwiise chan?" Zịba het em König gantwortet: "Do gits no en Sohn Jọnathans, er isch a beidne Füess verchrüpplet."

4 "Wo isch er?", het de König gfrögt, woruf Zịba antwortet: "Er isch in Lo-Debạr im Huus vo Mạchir, em Sohn Ạmmiëls."

5 Da beuftragt König David augeblicklich Bote und het en usem Huus vo Mạchir, em Sohn Ạmmiëls, in Lo-Debạr hole.

6 Als Mephibọscheth, Sohn vom Jọnathan, Sohn vom Saul, uf David inechoo isch, isch er sich sofort uf Bode gworfe und het sich vor ihm verbüüted. "Mephibọscheth!", het de David gruefe, wo er antwortet het: "Hier bin ich, dein Diener."

7 David hät zue ihm gseit: "Ha kei Angst, denn ich wird dir mit Sicherheit loyali Liebi zeiged dim Vater Jọnathan zliebe. Usserdem wird ich dir s ganze Land vo dim Grossvater Saul zrugg gäh und du wirsch immer a mim Tisch esse."

8 Da werfe sich Mephibọscheth nieder und gseit: "Wer bin ich, din Diener, dass du dich en tote Hund wie mir zuegwandt hesch?"

9 De König het jetzt Zịba, de Sauls Diener, chömed und im teilt mit: "Alles, wo de Saul und sim ganze Huus ghört, gib ich dem Enkel dinem Herr.h

10 Du wirsch für ihn das Land baue – du zäme mit dine Söhn und dine Diener – und du wirsch die Ernte ibringe zum die mit Nahrig versorge, wo zum Enkel vo dim Herr ghöred. Aber Mephibọscheth, de Änkel vo dim Herr, wird immer a mim Tisch esse." Zịba het 15 Söhn und 20 Diener gha.

11 Zịba het jetzt zum König gseit: "Als dein Diener werde ich alles tun, was mein Herr und König befiehlt." Mephibọscheth ass also am Tisch Davids wie eine vo de Königssöhn.

12 Mephibọscheth het übrigens au en chline Sohn namens Micha gha. Alli wo im Huus Zịbas gwohnt hend sind Diener Mephibọscheths worde.

13 Un Mephibọscheth het in Jerusalem glebt, denn na het immer am Disch vum Kenig gässe, un na war a beide Fess vukrüpplet.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 465

2.Samuel 8 vo 24

 

2.Samuel 8 vo 24

8:1 Einigi Zit später het de David die Philịster besiegt, unterwarfe sieb und het en Mẹtheg-Ạma weggno.

2 Er het d'Moabịter besiegt, zwang sie, sich uf de Bode z'lege, und mass sie mit ere Schnurre ab, um dänn zwei Drittel z'töte und en Drittel am Läbe z'loh. D'Moabịter sind Davids Diener worde und händ em Tribut zahlt.

3 David het gschlage Had·ẹser, de Sohn Rẹhobs, de König vo Zọba. Hadad·Eser isch grad uszoge gsi zum sini Macht am Euphrat zrugggwünne.

4 David het 1700 Riter gno und 20'000 Fuesssoldate gfange. Dänn durchschnitt David allne Wagepferde – bis uf 100 – d'Sehne.

5 Als d Syrer us Damạskusai König Had·ẹser vo Zọba zu Hilf sind cho, het David 22 000 vo ihne tötet.

6 Aaschlüssend stationiert David Einheite im syrische Königreich Damạskus und d Syrer sind sini Diener worde und hend em Tribut zahlt. Wohin David au gangä isch, Jehova hät ihm dä Siega gschänkt.

7 Usserdem het David de Männer gno, de Hadad·Eser understande, die goldene Rundschilde weggnoh und het sie nach Jerusalem brocht.

8 Und i de Städt Bẹtach und Bẹrothai, d Hadad·Eser händ ghört, hät de König David en grossi Mengi Kupfer erbeutet.

9 Nun erfahre König Tọi vo Hạmath, dass de David s gsamte Heer vo Hadad·Eser besiegt het.

10 Also het er sin Sohn Jọram zu König David gschickt zum fröge wie's ihm gaht, und ihn zu sim Sieg über Hadad·Eser z'beglückwünsche. (Hadad·Eser hät nämli oft gegä Tọi Krieg gführt.) Jọram hät Gägeständ us Silber, Gold und Kupfer mit bracht.

11 Die Gegeständ heiligte König David für Jehova, wie er's au mit em Silber und Gold vo allne Völcher gmacht het, won er unterworfe het:

12 vo Syrie und Mọab, vo de Ammonịter, de Philịstern, de Amalekịter und das, was er Hadad·Eser abgnoh het, em Sohn Rẹhobs, em König vo Zọba.

13 David het sich au en Name gmacht, wo er nach em Sieg über 18'000 Edomịter im Salztal zruggkehrt het.

14 Er stationiert Einheite in Ẹdom – in ganz Ẹdom – und alli Edomịter sind David Diener.u Wohin David au gangä hät ihm dä Siega gschänkt.

15 David het wiiter über ganz Israel regiert, und de David het im ganze Volk für Recht und Gerechtigkeit gsorgt.

16 S Heer understand Jọab, em Sohn vo Zerụja. Jọsaaphat, de Sohn vo Ạhilud, isch Gschichtsschriiber gsi.

17 Zạdok, de Sohn vo Ạhitub, und Ahimẹlech, de Sohn vo Ạbjathar, sind Priester gsi, und Serạja isch Sekretär gsi.

18 D Kerethịter und d Pelethịter unterstande hän dr Benạja, em Sohn Jehojad. Und d Söhn vom David sind hochi Beamte worde.