GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 467

1 König 15 vo 22

 

1 Königi 15 vo 22

15:1 Im 18. Jahr vom König Jerọbeam, em Sohn Nẹbats, isch Abịjam König vo Juda wordä.

2 Er het drü Jahr in Jerusalem regiert. Sini Mueter het Maachac gheisse und isch d Enkelin vo Abịschalom gsi.

3 Er het de gliiche Sinde wie sin Vater begange und isch sim Gott Jehova nöd völlig ergeh wie's sin Vorfahr David gsi isch.

4 Wäge David git nem si Gott Jehova jedoch ä Lecht in Jerusalem. Er macht Abịjam Bueb zum Kenig un losst Jerusalem bstoh.

5 David het nämlich doh gha, was in Jehovas Auge richtig gsi isch, und isch sis ganze Läbe lang nöd vo Gottes Gebot abgwiche gsi, ussert im Fall vo Urịa, em Hethịter.

6 Zwüsche Rehạbeam und Jerọbeam herrscht Chrieg, solang Rehạbeam erläbt het.

7 Alles wiiteri über d Gschicht Abịjams, alli sini Tate, stoht in de Chronik vo de Juda. Au zwüsche Abịjam und Jerọbeam isch Chrieg gfüert worde.

8 Schliesslich gstorbe Abịjam und mer het en i de Stadt David begraubt. Si Sohn Ạsaj isch de nöchst König worde.

9 Im 20. Jahr vu Jerọbeam, em König vu Israel isch Ạsa in Juda a d Macht cho.

10 Er het 41 Jahr in Jerusalem regiert. Sini Grossmueter het Maachal gheisse und isch d Enkelin vo Abịschalom gsi.

11 Wie sin Vorfahr David gmacht het Ạsa, was in Jehovas Auge richtig gsi isch.

12 Er hät die männliche Tempelprostituiertä usem Land vertribä und alli widerliche Götzli bsitzt, wo sini Vorfahre gmacht händ.

13 Er het sogar sini Grossmueter Maacha us ihrere Position als Königmueter entfernt, will sie e obszöni Götzefigur zur Aabetig vom heilige Pfahl gmacht het. Ạsa het ihri grässlichi Götzefigur umq ghaue und sie im Kịdrontal verbrennt.

14 D'Höhe sind jedoch nöd besitigt worde. Trotzdem isch Ạsa siis Lebe lang Jehova völlig ergeh.

15 Er hät Silber, Gold und verschiedeni Gägeständ bracht, won er und sis Vater gheiligt händ, is Huus Jehovas.

16 Zwüsche Ạsa und Bạscha, em König vo Israel, het ständig Krieg gherrscht.

17 König Bạscha vo Israel isch gege Juda vorggrüert und het mit em Usbau vo Rạmav aagfange um s Herrschafts¬gebiet König Ạsas vo Juda abzuriegle.

18 Da hät Ạsa das ganze Silber und Gold gnoh, wo no i de Schatzchammere vom Jehovas und em Palast vom König gsi isch, und hät sini Diener demit zum syrische König Ben-Hạdad gschickt, em Sohn vo Tabrịmmon, em Sohn Hẹsjon, nach Damạskus. Er het ihm la uusrichte:

19 "Zwüsched eus beidne und zwüsched eusne Vätere bestaht es Bunda. Ich schick dir Silber und Gold als Gschänk. Brich doch din Bund mit König Bạscha vo Israel, damit er wieder vo do abzieht."

20 Ben-Hạdad isch uf König gange Ạsas Bitte ih und het sini Heerführer gege d Städt vo Israel in Kampf gschickt. Sie eroberet Ịjon, Dan,z Ạbel-Beth-Maacha, ganz Kịnnereth und s ganze Land Nạphtali.

21 Als Bạscha devo erfahre isch, het er sofort de Usbau vo Rạma iigstellt und isch in Tịrza bliebe.

22 Do rief König Ạsa Juda bis uf de letschte Maa zemma kha. Sie hen d Stei und s Holz weg gschafft, wo Bạscha für de Bau vo Rạma benutzt hät. König Ạsa hät damit dänn Gẹbab in Bẹnjamin und Mịzpac usbaut.

23 Alles Witeri über d Gschicht Ạsas, weli Macht er besitzt, was er alles gmacht het und weli Städt er usbaut het, staht i de Chronik de Könige vo Juda. Im Alter het er aber e Fuesschrankheit übercho.

24 Schliesslich gstorbe Ạsa und mer het en bi sine Vorfahre i de Stadt vo sim Vorfahre David begraubt. Nach ihm isch sin Sohn Jọsaaphat König worde.

25 Im 2. Jahr König Ạsas von Juda wurde Nạdab, der Sohn Jerọbeams, König in Israel. Er het zwei Jahre über Israel regiert.

26 Er het immer wieder gmacht, was in Jehovas Augen schlecht gsi isch. Er isch uf em Weg vo sim Vater gange und het die Sünde agfange, zu dere si Vater Israel verleitet het.

27 Bạscha, de Sohn Ahịjas usem Huus Ịssachar, verschwor sich geg Nạdab. Er tötet en in Gịbbethon, als Nạdab mit ganz Israel die Stadt, wo de Philịstern ghört het, belageret.

28 Bạscha hät Nạdab im 3. Jahr König Ạsas vo Juda umbracht und isch a sinere Stell König worde.

29 Sobald er uf em Thron hockt, het er s ganze Huus Jerọbeams tötet. Er het niemert übrig gloh, wo zu Jerọbeam ghört het. Er het sie uslösche lo wie Jehova es dur sin Diener Ahịja us Sịlo vorusgseit het.

30 De Grund sind die Sinde gsi, wo Jerọbeam begange hend und zu dene er Israel verleitet het, und will er Jehova, de Gott Israels, schwer kränkt het.

31 Alles Witeri über d Gschicht Nạdabs, all sini Tate, stoht in de Chronik de Könige vo Israel.

32 Zwüsche Ạsa und König Bạscha von Israel herrscht ständig Krieg.

33 Im 3. Jahr König Ạsas vo Juda isch Bạscha, de Sohn Ahịjas, in Tịrza König vo ganz Israel. Er het 24 Jahr lang regiert.

34 Bạscha het immer wieder gmacht, was in Jehovas Augen schlecht gsi isch. Er isch uf em Weg Jerọbeams gange und het die Sünde agfange, zu de Jerọbeam Israel verleitet gha.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 483

1 Chünig 14 vo 22

 

1 Könige 14 vo 22

14:1 Damals wurde Jerọbeams Sohn Abịja krank.

2 Da het de Jerọbeam zu sinere Frau gseit: "Gang bitte und verkleid dich, damit keine erkennt, dass du mini Frau bisch und mach dich uf Sịlo. Det isch de Prophet Ahịja. Er het doch gseit, dass ich als König über das Volk regiere wird.

3 Nimm zäh Brot, es paar Chueche und e Fläsche Honig mit und gang zu ihm. Er wird dir denn säge was mit em Junge gscheh wird."

4 Jerọbeams Frau gmacht het was er gseit het. Sie het sich uf de Weg nach Sịlob gmacht und isch zu Ahịjas Huus cho. Ahịja het vor sich ane gstartet will er im Alter blind worde isch.

5 Jehova hät Ahịja scho akündigt: "Jerọbeams Frau isch unterwegs da ane. Sie will dich wäg ihrem Sohn öppis fröge, denn er isch krank. Ich wird dir säge, was du ihre söllsch antworte. Wenn sie chunnt, wird sie sich nöd z'erkenne gäh."

6 Als Ahịja ihri Schritte am Igang ghört het, het er gseit: "Frau Jerọbeams, chum do ine. Warum gisch Du Dich ned z erkenne? Ich han der e herti Botschaft z übermittle.

7 Gang und richte Jerọbeam us: 'Das sagt Jehova, de Gott Israels: "Ich ha dich us dim Volk usgwählt und dich zum Füehrer vo mim Volk Israel gmacht.

8 Denn han ich em Huus David s'Königriich entrisse und es dir geh. Aber du bisch nöd wie min Diener David worde. Er het mini Gebot ghalte, isch mer vo ganzem Härz gfolgt und het immer ta, was i mine Auge richtig gsi isch.

9 Doch du hesch schlimmers do als alli vor dir. Du hesch der en andere Gott und Metallfigure gmacht und mich dadurch kränkt. Vo mir hesch dich abegwendet.

10 Deshalb wird ich das Huus Jerọbeams is Unglück stürze und alli männliche Nachkomme Jerọbeams uslösche, au de Hilflose und Schwache in Israel. Ich wird s Huus Jerọbeams suber usfäge wie wenn mer Kot wegfakt bis nüt meh da isch.

11 Wer z Jerọbeam ghört und i de Stadt stirbt, de werdet d Hünd fresse, und wer uf em Feld stirbt, de werdet d Vögel vom Himmel frässe, denn Jehova hets gseit.“‘

12 Jetzt mach dich uf und gang hei. Wennd die Stadt betreffsch wirds Chind sterbe.

13 Ganz Israel wird um de Junge trauere und ihn begrabe. Us Jerọbeams Familie wird er als einzige ines Grab gleit werde, will Jehova, de Gott Israels, im Huus Jerọbeams nur a ihm öppis guets gfunde het.

14 Jehova wird für sich en König in Israel iisetze wo s Huus Jerọbeams vo dem Tag a uslösche wird, ja glich jetzt.

15 Jehova wird Israel en Schlag versetze, sodass es wie en Schilfrohr im Wasser schwanket. Er wird Israel us dem guete Land wo er ihre Vorfahre gäh het usegrisse. Und er wird si uf de andere Siite vom Euphrat zerstreue, will si sich heiligi Pfähle gmacht und Jehova dadurch kränkt händ.

16 Wäg de Sinde, wo Jerọbeam begange und zu dene er Israel verleitet het, wird er Israel verloh."

17 Da het sich Jerọbeams Frau uf de Wäg gmacht und isch uf Tịrza cho. Wo sie am Huusigang gsi isch isch isch de Bueb gstorbe.

18 Mer begrüert ihn und ganz Israel het um ihn trauet – wie Jehova es dur sin Diener, de Prophete Ahịja, akündigt gha het.

19 Alles Wiiteri über d Gschicht Jerọbeams, sini Chriege und sini Regierig, staht i de Chronik vo Israel.

20 Jerọbeam het 22 Jahr lang regiert. De ischer gstorbe, und nach ihm isch sin Sohn Nạdab König worde.

21 Im Juda isch inzwüsche Sạlomos Sohn Rehạbeam König worde. Er isch mit 41 Jahr uf de Thron cho und het 17 Jahr in Jerusalem regiert, de Stadt, wo Jehova us allne Stämm Israels für sin Name usgwählt het. Sini Mueter isch d'Ammonịterin Naama gsi.

22 Juda het, was in Jehovas Augen schlecht war. Sie händ en dur ihri Sünde meh provoziert als ihri Vorfahre.

23 Au sie händ sich uf jedem höchere Hügel baut und under jedem üppige Baum Höhe und händ heiligi Süüle und heiligi Pfähli uufstellt.

24 Es het au männlichi Tempel¬ prostituierti im Land. Sie hend das gliche abscheuliche Sache gmacht wie d'Volk, wo Jehova vor de Israelite vertriebe het.

25 Im 5. Jahr vom König Rehạbeam het de ägyptischi König Schịschak gege Jerusalem aagrügt.

26 Er hät d Schätz us em Huus Jehovas und em Palast vom König graubt. Er hät alles mitgnoh, au die goldige Schilde wo Sạlomo gmacht hät.

27 König Rehạbeam het den als Ersatz Schilde us Chupfer agfiggt und het sie de Oberste vo de Wache übergäh, wo de Iigang zum Palast vom König bewacht het.

28 Immer wänn de König zum Huus Jehovas gange isch, händ d Wache d Schilde treit, und hindedra brocht.

29 Alles wiiteri über die Gschicht Rehạbeams, alli sini Tate, staht i de Chronik vo de König vo de Juda.

30 Zwüsche Rehạbeam und Jerọbeam herrscht ständig Chrieg.

31 Dänn isch Rehạbeam gstorbe und mer het en bi sine Vorfahre i de Stadt David begraubt. Sini Mueter isch d'Ammonịterin Naama gsi. Nach ihm isch sin Sohn Abịjamah König worde.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 501

1 König 13 vo 22

 

1 Könige 13 vo 22

13:1 Als Jerọbeam am Altar gstande isch um Opferrauch ufstiege z'loh, isch en Maa Gottes im Uftrag Jehovas vo Juda uf Bẹthel cho.

2 Er rief dann im Uftrag Jehovas in Richtig Altar: "Altar! Altar! Das seit Jehova: 'Dem Huus David wird ein Sohn mit Name Josịac gebore werde. Er wird uf dir d'Prieschter vo de Höhe opfere, d'Männer, wo uf dir Opferrauch ufstige lönd, und er wird Menscheknoche uf dir verbrenne.'"

3 A dem Tag het er es Zeiche geh. Er het gseit: "Das isch s Zeiche wo Jehova akündet het: De Altar da wird usenandbreche und de Äsche uf em wird zerstreut werde."

4 Als König Jerọbeam het ghört, was de Maa vom wahre Gott in Richtig vom Altar in Bẹthel grüert het, het er am Altar d Hand us gstreckt und befohl: "Packt en!" I dem Momänt hät sini Hand vertrocknet und er hät si nüme chöne zruggzieh.

5 De Altar hät usenand bracht und d Äsche isch uf de Bode gfloge – wie de Maa Gottes im Uuftrag Jehovas als Zeiche aakündet hät.

6 Da hät de Kenig zum Maa Gottes gseit: "Bitte, fleh din Gott Jehova aa und bätte für mich, dass mini Hand wieder gsund wird." Der Maa Gottes flegt druf zue Jehova, un d Hand vum Kenig isch wie vorher gsi.

7 De König ludet denn de Maa Gottes ii: "Chum mit mir hei und iss öpis. Ich möcht dir au es Gschänkli geh."

 8 Aber de Maa Gottes entgägnet em König: "Sälbscht wenn du mer d Hälfti vo dim Huus würsch gä, würi nöd mit Dir mitgah und da Brot ässe und Wasser trinke.

9 Denn Jehova het mer die Aawiisig gäh: 'Du söllsch weder Brot ässe no Wasser trinke und au ned ufem Wäg zrug gah, wo du cho bisch.

10 Er het den Bẹthel uf emne andere Weg verlüre woner cho isch.

11 In Bẹthel het en alte Prophet gwohnt. Sini Sohn sind hei cho und verzellt, was de Maa Gottes a dem Tag in Bẹthel gmacht het und zum König gseit het. Als sie alles brichtet händ,

12 het ihr Vater welle wüsse: "Wo isch er anegange?" D Söhn zeiged nem, welcha Wäg de Ma Gottes us Juda gnumme het.

13 Do het er zu sinene Söhn gsäit: "Sattelet mer den Esel." Sie händ ihm de Esel gsattlet und er isch ufgschtiege.

14 Er isch am Maa Gottes gfolgt und het nen dann unda nem grosse Baum hocke. Er het nen gfrogt: "Bisch dü de Ma Gottes, wo us Juda kumme isch?" "Ja", het er gantwortet.

15 "Chum mit mir hei und iss Brot", het er en iiglade.

16 De Maa erwideret: "Ich chan nöd mit dir zrugg gah und dini Iiladig anäh. Ich dörf do au nöd mit dir Brot ässe oder Wasser trinke.

17 Jehova het mer nämlich die Aawiisig gäh: 'Du söllsch det weder Brot esse na Wasser trinke. Du sellsch nöd uf em Weg zrug gah wod cho bisch.

18 Druf het de Prophet gseit: "Au ich bin en Prophet wie du, und en Engel het mir folgendi Aawiisig Jehovas mitteilt: 'Nimm ihn mit dier hei und gib ihm Brot und Wasser.' (Er tüschet en.)

19 Da isch de Maa mit ihm zrugg gange zum i sim Huus Brot esse und Wasser trinke.

20 Während sie am Disch hocke, het de Prophet ghalte, de Gottes zruggholt het, vu Jehova e Botschaft.

21 Er reft em Maa Gottes us Juda zue: "Das sagt Jehova: 'Du hesch dich em Befehl Jehovas widersetzt und das Gebot vo dim Gott Jehova nöd ghalte.

22 Stattdesse bisch zruggange und hesch da Brot gässe und Wasser trunke, obwohl dir gseit worde isch: "Iss keis Brot und trink kei Wasser." Deswege wird mer din Liichnam nöd is Grab vo dinere Vorfahre legge.'

23 Nochdem de Maa Gottes Brot gässe het und öppis trunke gha het, het de alti Prophet de Esel für ihn gsattlet.

24 Dä het sich uf dä Wäg gmacht, isch aber underwägs vomä Löie agriffe worde und umbracht worde. Er isch tot uf dä Strass gläge und dä Esel isch näb ihm gstande. Au de Löwe isch näb em Liichnam gstande.

25 Da sind Männer verbii cho und händ de Tote uf de Stross und de Löie denäbed gseh. Sie händ das i de Stadt verzellt, wo de alti Prophet gwohnt hät.

26 Wo de Prophet, won en vom Weg zrugg gholt het, dervoo gheert het, het er sofort gseit: "Das isch de Maa Gottes, wo sich em Befehl Jehovas widersetzt het. Drum het de Jehova en vo dem Löie aagheit und umbringe lo, so wie Johova's ihm akündet het."

27 Er bfahl dänn siini Söhn: "Sattelet mer den Esel." Das händ si tätscht.

28 Er het sich uf de Wäg gmacht und het de Leichnam uf de Stross gfunde. De Löwe und de Esel sind denäbed gstande. De Löwe het de Tote nöd gfrässe gha und au de Esel nöd aagfalle.

29 De Prophet het de Leichnam vom Maa Gottes uf d Esel ghebt und het en mit in sini Stadt zrugg gno, um en z traue und ihn z begrabe.

30 Er het en i sis eigete Grab gleit, und d Lüüt händ immer wider klaut: "Wie schrecklich, min Brüeder!"

31 Nochdem er nen begrabe het, het er zu sinene Söhn gsait: "Wenn i stirb, begrabt mi dert, wo de Maa Gottes liet. Leit mi nebe ihm.

32 Was er im Uftrag Jehovas geg de Altar in Bẹthel und alli Heiligtümer uf de Höchi i de Städt Samạrias usgruefe het, wird sich mit Sicherheit erfülle."

33 Trotz allem verlührt de Jerọbeam sin schlechte Wäg nöd, sondern het wiiter Prieschter usem allgemeine Volk gsetzt für sini Höhe. Er het jede gmacht wo s het welle zum Priestera und gseit het: Er söll Priester für die Höhe werde.

34 Wege dene Sünder isch de Jerọbeams Husgmeinschaft vernichtet und vom Erdbode verschwunde worde.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 478

1 Chünig 12 vo 22

 

1.Könige 12 vo 22

12:1 Rehạbeam isch uf Sịchem gange, denn ganz Israel isch nach Sịchema cho, zum ihn zum König mache.

2 Jerọbeam, de Sohn Nẹbats, wo wege König Sạlomo gflohe gsi isch und zu de Zit na in Ägypte glebt het, het devo ghört.

3 de etze het mer ne loh hole. Jerọbeam und d Israelite wo sich versammlet hend sind z Rehạbeam und gseit:

4 "Din Vater hett eus es schweres Joch uufglade. Wenn du's eus liechter machsch und eus keis so schweres Joch ufladsch, werde mir dir diene."

5 Rehạbeam het ene gantwortet: "Chunnt in drü Täg wieder." Da sinds weg gange.

6 König Rehạbeam het die Sach denn mit de ältere Manne gsproche, wo scho sim Vater Sạlomo dient gha hend. "Was würed ihr mir rate? Was söll ich dem Volk sege?", het er gfröget.

7 Sie hend erwideret: "Wenn du ihne hüt en Dienst erwiesisch, erfüllsch ihre Bitte erfüllsch und ihne e positivi Antwort gisch, werdets dir immer diene."

8 Er het de Rot vo de eltere Männer aber nöd aagnoh, sondern bereit sich mit de junge Männer wo mit ihm ufgwachse sind und jetzt i sim Dienst gstande sind.

9 Er het sie gfragt: "Was denket ihr? Das Volk het zu mir gseit, dass ich ihm keis so schweres Joch uflade söll wie min Vater. Was söllemer antworte?"

10 Da händ die junge Männer gmeint, wo mit ihm ufgwachse sind: "Wenn s Volk zu dir seit, dass din Vater ihm es schweres Joch uufglade hät und du em nüme so viel uflade söllsch, dänn antwortet ihm: "Min chline Finger wird dicker sii als die Hüfte vo mim Vater.

11 Min Vater hät eu es schweres Joch uufglade, aber ich wird eu no meh uflade. Er hät eu zur Straf mit Peitsche gschlage, ich wird eu mit Geissle schlah.‘“

12 Jerọbeam und d Israelite sind denn am dritte Tag zu König Rehạbeam, denn er het gseit: "Chunnt in drü Tag zu mir zrugg."

13 De König het ine e herti Antwort geh und dademit de Rat vo de ältere Manne ignoriert.

14 Er het zue ihne gseit was ihm die junge Manne grote hend: "Min Vater het eue Joch schwer gmacht, aber ich werds no schwerer mache. Mi Vater het öich zur Strof mit Peitsche gschlage, ich wird eu mit Geissle schlah".

15 De König hät also nöd ufs Volk ghört. Für die Entwicklig hät Jehova gsorgt, damit's so cho isch, wie Jehova's Jerọbeam, em Sohn Nẹbats, dur Ahịja us Sịlo aakündigt hät.

16 Wo Israelite klar worde isch, dass de König nöd uf sie het welle lose, hend sie ihm antwortet: "Was goht eus David ah? Vo Ịsaïs Sohn bechömemer keis Erbe. Zu dine Götter, Israel! Kümmere dich um dis eigene Huus, David!" Da sind Israelite hei gange.

17 Rehạbeam het jedoch witer über d Israelite regiert, wo i de Städt vo Juda glebt hend.

18 König Rehạbeam het den Adọram gschickt, wo die Zwangsarbeiter beufsichtigt het, zu de Israelite aber sie hend en gsteinigt. De König het grad no uf sin Wäge chönne stige und nach Jerusalem flieh.

19 Die Israelite rebelliered bis hüt gege s Huus David.

20 Sobald d Israelite ghöre händ dass Jerọbeam wieder da gsi isch, lönd sie ihn zur Gmeind cho und händ en zum König vo Israel gmacht. Ussert em Stamm Juda het niemert vom Volk zum Huus David gha.

21 Als Rehạbeam nach Jerusalem cho isch, het er sofort s ganze Huus Juda und de Stamm Bẹnjamin versammlet: 180 000 usbildeti Chrieger. Sie söttet geg s Huus Israel kämpfe und d Königsherrschaft für Rehạbeam, de Sohn Sạlomos, zrugggwünne.

22 Da erhält Schemạj, de maa vom wahre gott, folgendi botschaft vom wahre gott:

23 "Sag zu Sạlomos Sohn Rehạbeam, em König vo Juda, zum ganze Huus Juda und Bẹnjamin und zum Rest vom Volk:

24 'Das seit Jehova: "Ihr sollt nicht gegen eure Israelitischen Brüdern in den Krieg ziehen. Gönd alli hei denn was passiert isch han ich veranlasst. Da händs uf d Wort Jehovas ghört und sind hei gange, wie Jehova es ihne gseit hät.

25 Jerọbeam het denn Sịchemt im Bärgland vo Ẹphraim baut und dört gläbt. Vo da hets wiiter zoge und het Pẹnuël baut.

26 Jerọbeam het sich gseit: "Jetzt wird das Königrich wieder an das Huus Davids zrugg gah.

27 Wenn das Volk au in Zuekunft durufgoht und im Huus Jehovas in Jerusalem opferet, wird's im Herze au wieder zu sim Herr, König Rehạbeam vo Juda, haltet. Sie werded mich bestimmt umbringe und zu König Rehạbeam vo Juda zruggkehre."

28 Noch beratige het de König zwei goldigi Chälber gmacht und zum Volk gseit: "Es isch z'viel für eu nach Jerusalem ufzgah. Israel, do isch din Gott, wo dich us Ägypte usegfüehrt het!"

29 Denn het er das einte Kalb in Bẹthel ufgstellt und s andere in Dan.

30 S Volk isch dadurch zur Sünde verleitet worde. Si sind bis uf Dan gange zum s Chalb det azbätte.

31 Jerọbeam het Heiligtümer uf de Höhena errichtet und het Prieschter usem allgemeine Volk errichtet, wo kei Levịte gsi sind.

32 Usserdem het de Jerọbeam am 15. Tag vom 8. Monet es Fäscht i wie das in Juda. Uf em Altar, won er in Bẹthel baut het, het er de Chälber opferet, won er gmacht het. Und in Bẹthel het er Priester für die vo ihm errichtete Höhe ihgsetzt.

33 Am 15. Tag vom 8. Monet – de Monet het er sich sälber usgwählt – het er agfange, uf em Altar woner in Bẹthel errichtet het, z opfere. So het er es Fäscht für s Volk Israel iigfüehrt. Er isch de Altar ufgstiege zum det Opfer verbrenne und Opferrauch ufstiege loh.