GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 472

1 Chünig 11 vo 22

 

1 Könige 11 vo 22

11:1 König Sạlomo het usser de Tochter vom Pharao villi usländischi Fraue gliebt: Moabịterinne, Ammonịterinne, Edomịterinne, Sidọnierinne und Hethịterinne.

2 Sie sind us de Völker cho, über d Jehova zu de Israelite gseit het: "Lönd eu nöd mit ihne ii, susch werded sie eu bestimmt dezue bringe, ihrne Götter nahzlaufe." Doch Sạlomo hets a ihne ging und het sie gliebt.

3 Er het 700 Fraue gha wo Prinzessinne gsi sind und 300 Näbefraue. Sini Fraue hend en starche Iifluss uf ihn gha.

4 Wo Sạlomo alt gsi isch, händs ihn dezue bracht, andere Götter nochezlaufe. Är isch sim Gott Jehova dänn nüme völlig ergeh gsi, wie sin Vater David's gsi isch.

5 Sạlomo betet die sidọnische Göttin Aschtọret a und Mịlkom, de widerliche Gott vo de Ammonịter.

6 Er het gmacht, was in Jehovas Auge schlecht gsi isch, und het sich nümm usschliesslich an Jehova gfunde, wie si Vater David s gmacht het.

7 Damals hät Sạlomo für Kạmos baut, de widerliche Gott vo Mọab, e Höhea uf em Berg vor Jerusalem und au eini für Mọlech, de widerliche Gott vo de Amonịter.

8 Er het das für all sini usländische Fraue gmacht, wo ihre Götter opferet händ und Opferrauch ufstiege händ.

9 jehova isch sehr zornig uf Sạlomo worde, will er sich im Herze vo Jehova, em Gott Israels, wäggwandt het, obwohl de ihm zwei mal erschiene gsi isch

10 und ihn usdrücklich vorher gwarnt het, anderi Götter azbätte. Doch Sạlomo het nöd uf Jehova ghört.

11 Jehova hät dänn zu Sạlomo gseit: "Will du das gmacht häsch und min Bund und mini Bestimmige nöd so ghalte häsch, wie ichs dir gseit han, wird ich dir ganz bestimmt s Königrich entriisse und es eim vo dine Diener geh.

12 Wege dim Vater David werd ich das aber ned tue solang du no lebsch. Ich werds dim Sohn us de Hand riisse.

13 Allerdings werdi nem nit s ganze Königreich entriisse. Wäg mim Dieners David und wäg Jerusalem, wo i usgwählt ha, wird i dim Bueb e Stamm geh.“

14 Jehova het den öpper ufträte wo Sạlomo Widerstand leischtet het. Es isch de Edomịter Hạdad us de Königsfamilie vo Ẹdom gsii.

15 Wo de David Ẹdom besiegt het, isch de Heerführer Jọab durufzoge, zum die Erschlägene begrabe. Er het au versuecht, alli männliche edomịter z töte.

16 (Jọab isch mit ganz Israel 6 Mönet det bliebe, bis er alli männliche edomịter besitigt het.)

17 Hạdad floh jedoch mit einige vo de edomịtische Diener vo sim Vater nach Ägypte. Er isch damals na en chline Bueb gsi.

18 Sie hend Mịdian verliesse und hend Pạran erreicht. Vo det hend sie Männer mitgno und sind nach Ägypte zum Pharao cho, em König vo Ägypte. Er hät Hạdad es Huus und Land gä und hät em Nahrigsmittel zue teilt.

19 Hạdad isch schliesslich so i de Gunst vom Pharao gstande, dass er ihm d Schwöschter vo sinere Frau, de Königin Tạchpenes, zur Frau gä het.

20 D Schwöschter vo Tạchpenes gebare ihm dänn en Sohn: Gẹnubath. Er isch vo Tạchpenes im Huus vom Pharao grosszoge worde und hät det mit de Söhn vom Pharao gläbt.

21 Hạdad het in Ägypte ghört, dass de David gstorbe warab und das au de Heerführer Jọab nüm gläbt het. Da hät Hạdad zum Pharao gseit: "Lass mich goo. Ich möcht gern i mis Land zrugg."

22 "Was fählt denn bi mir, dass du jetzt i dis Land zrugg willsch?", het de Pharao welle wüsse. "Nüt", het Hạdad gantwortet, "aber lass mich bitte trotzdem goh".

23 Gott het den no öpper andersch ufträte wo Sạlomo Widerstand leischtet het. Äs isch Rẹson gsi, dä Sohn Eljạdas, wo sim Herr Hadad·ẹser, em König vo Zọba isch weggloffe gsi.

24 Als David d Manne vo Zọba besiegt het, schart Rẹson Lüt um sich und isch de Aafüererer vomene Plünderertrupp worde. Sie sind nach Damạskus gange, hend sich dete niederlah und übernoh d Herrschaft.

25 Rẹson het Israel Widerstand leistet, solang Sạlomo glebt het, und het alles gmacht wo Hạdad arichtet het, no schlimmer. Er het Israel ghasst während er über Syrie regiert het.

26 Dann war da Jerọbeam, der Sohn Nẹbats, ein Ephraimịter aus Zerẹda, ein Diener Sạlomos. Sini Mueter het Zerụa gheisse und isch verwitwet gsi. Au er het sich geg de König uf glehnt.

27 De Grund für sini Rebellion gege de König isch folgender gsi: Sạlomo het de Walla baut und de Lücke i de Muur um d Stadt David, sim Vatter gschlosse.

28 Jerọbeam jetzt isch en fähige Maa gsi. Wo Sạlomo gsäh het, wie hert de jung Maa gschaffet het, het er ihm d Ufsicht über alli Nachkomme Josephs übertreit, wo zur Arbet verpflichtet gsi sind.

29 Als Jerọbeam während dere Ziit emol Jerusalem verlosse het, het em unterwägs de Prophet begägnet Ahịjan us Sịlo, wo en neue Mantel a gha het. Ussert de beide sind wiit gsi und breit niemert da.

30 Ahịja het de neu Mantel gno, woner agha het, und verriss en in zwölf Stück.

31 Denn het er Jerọbeam gforderet: "Nimm dir zehn Stück, denn das seit Jehova, de Gott Israels: 'Ich wird jetzt Sạlomo s Königrich us de Hand riisse und dir zehn Stämm gä.

32 Aber wege mim Diener David und wege Jerusalem, de Stadt, wo ich us allne Stämm Israels usgwählt han, dörf Sạlomo e Stamm bhalte.

33 Ich wird das tue, will sie mich verlah händ und sich vor Aschtọret, de Göttin vo de Sidọnier, vor Kạmos, em Gott vo Mọab, und vor Mịlkom, em Gott de Ammonịter, verbüüge. Im gegesatz zu Sạlomos Vater David sinds ned uf min Weg gange, sie hend ned tah was i mine Auge richtig isch und hend mini Bestimmige und Urteil ned beachtet.

34 Ich wird Sạlomo aber nöd s ganze Königriich us de Hand neh. Er söll sis Lebe lang Vorsteher bliebe, wege mim Diener David woni usgwählt han, will er mini Gebot und Bestimmige beachtet hät.

35 Ich wird sim Sohn d Königsherrschaft us de Hand neh und sie dir gä, und zwar d Herrschaft über zehn Stämm.

36 Si Sohn wird en einzige Stamm erhalte, damit min Diener David in Jerusalem – i de Stadt woni für mich und min Name usgwählt han – immer e Lüücht vor mir hät.

37 Ich wird dich iisetze und du wirsch über alles regiere wo du möchtisch. Du wirsch König vo Israel wärde.

38 Und wänn du wie min Diener David alli mini Gebot befolgsch, wänn du uf min Wäg gasch und tuesch, was i mine Auge richtig isch, und mini Bestimmige und Gebot beachtisch, dänn wird ich dir au biistah. Wie scho für David wird ich au für dich es bliebends Huus errichte und ich wird dir Israel geh.

39 Ich wird Davids Nachkomme weg dere Sach demüetige, aber nöd für immer.'"

40 Sạlomo het den versuecht, Jerọbeam z töte, doch Jerọbeam floh nach Ägypte zu Schịschak, em König vo Ägypte, und isch dert blibe, bis Sạlomo gstorbe isch.

41 Alles wiiteri über die Gschicht Sạlomos, alli sini Tate und sini Wiisheit, staht i de Chronik Sạlomos.

42 Sạlomo het in Jerusalem, 40 Jahr lang über ganz Israel regiert.

43 Schliesslich gstorbe Sạlomo und mer hät en i de Stadt David begraubt, sim Vater. Nach ihm isch si Sohn Rehạbeam König worde.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 480

1. Chünige 10 vo 22

 

1 König 10 vo 22

10:1 Als d Königin vo Schba de Bricht über Salomos Ruhm in Verbindig mit em Name Jehovas ghört hät, isch sie cho zum ihne mit komplizierte Frage uf d Prob z stelle.

2 Sie zoge mit sehr iidrucksvollem Gfolg in Jerusalem. Ihri Kamel sind mit Balsamöl und ere grosse Mängi Gold und Edelstei belade gsi. Sie isch nach Salomo ine gange und het mit ihm über alles gredet wo sie het welle wüsse.

3 Salomo het dir jedi Frag beantwortet. Nüt isch für de König z schwirig gsi, er het dir alles chönne erkläre.

4 Wo die Königin vo Scheba erkennt het das de wissi Salomo gsi isch und wo sie s Huus gseh het wo er baut het,

5 s Esse wo uf de Tisch isch cho, d Sitzordnig vo sine Beamte, d Bedienig bim Tisch und d Chleidig vo sine Servierer, sine Mundschenke sowie d Brandopfer, won er regelmässig im Huus Jehovas opferet het, da het er ihre de Atem verschluckt.

6 Sie hät zum König gseit: "Was ich i mim Land über dini Errungeschafte und dini Wiisheit ghört han, isch wahr.

7 Aber ich has nöd glaubt bisis mit eigete Auge gseh han. Und debii het mer nonig mal d Helfti verzellt. Dini Wisheit und din Wohlstand hend alles was mir brichtet worde isch bi wiitem übertroffe.

8 Dini Manne und dini Diener, wo immer bi dir sind, chönd sich würklich freue, dass sie dini Wisheit ghöred.

9 Der Herr, di Gott, soll priese si! Er het Freud a dir und het dich uf de Thron Israels gsetzt. Will de Herr Israel fir immer liebt, het er dich zum Kenig gsetzt, damit dü für Recht un Grechtigkeit sorgsch."

10 Sie hät em König 120 Talänt Gold gäh und e grossi Mengi Balsamöl und Edelschtei. Nie isch so viel Balsamöl is Land bracht worde, wies de König Salomo vo de Königin vo Scheba überchunnt.

11 Hirams Flotte wo Gold us Ophir transportiert het, het vo det au sehr viel Alguminstämme und kostbari Stei mitbrocht.

12 De König hät us de Alguminstämme Stütz für s Huus Jehovas und für de Palast vom König gmacht, usserdem Harfe und Saiteninstrument für d Sänger. So Alguminstämme hät bis hüt niemert meh glieferet oder gseh.

13 König Salomo het de Königin vom Schba alles gä wo sie sich wünscht und warum sie bäte - zuesätzlich zu dem was er vo sich us scho grosszügig geh het. När het sie sich zäme mit ihrne Diener uf de Wäg zrugg i ihrem Land gmacht.

14 Pro Jahr sind Salomo 666 Talent Gold glieferet worde.

15 Dezue isch no cho, was vo de Chauflüüt iigange isch, sowie d Iichünft vo de Händler, de Chönige vo de Araber und de Statthalter vom Land.

16 König Salomo het 200 Grossschilde us legiertem Gold gmacht (jedes Schild isch mit 600 Schekel Gold überzoge worde)s

17 und 300 Chliinschilde us legiertem Gold (jede Schild isch mit 3 Min Gold überzoge worde). Dänn hät er sie is Libanonwaldhuus bracht.

18 Usserdem het de König en grosse Thron us Elfebi gmacht, won er mit glattertem Gold überzoge het.

19 Zum Stuehl hend sächs Stufe über em Stuehl gha isch e rundi Überdachig gsi. De Stuehl het uf beidne Siite e Armlehne gha und näbed jedere Armlehne isch e Löwefigur gstande.

20 Uf de sächs Stufe sind zwei Löie gstande, a jedere Siite vo de Stufe eine. So öppis hets i keim andere Königrich geh.

21 Alli Trinkgfäss vom König Salomo sind us Gold gsi und alli Gegeständ im Libanonwaldhuus sind us reinem Gold gsi. Nüt isch us Silber gsi, denn Silber het Salomos zur Ziit für Wertlos ghebet.

22 De König het nämlich e Flotte vo Tarschisch-Schiff gha wo zäme mit de Flotte vom Hiram uf See gsi isch. Alli drü Jahr sind die Tarschisch-Schiff mit Gold, Silber, Elfebei, Affe und Pfaue zrugg cho.

23 König Salomo isch riicher gsi und wiiser als alli andere Könige vo de Erde.

24 Us de ganze Welt sind Mensche cho und hend e Audienz bi Salomo welle zum ghöre wie viel Wiisheit Gott ihm is Härz gleit het.

25 Jede het es Gschänkli mit brocht: Gägeständ us Silber und Gold, Chleidig, Waffe, Balsamöl, Ross und Multiere. Das isch Jahr für Jahr so gange.

26 Salomo het sich immer meh Wage und Ross beschafft. Er het 1400 Wäge gha und 12'000 Ross gha, die er in de Wagestädt und in sinere Nöchi in Jerusalem schtationiert het.

27 Wo er König gsi isch, hets in Jerusalem so vil Silber wie Stei gä und so vil Zederholz wie Mulbeerfeigeböim i de Schephela.

28 Salomos Ross sind us Ägypte importiert worde. Die künigliche Chauflüüt händ d'Ross für en bestimmte Priis kauft.

29 Es Wage us Ägypte het 600 und es Ross 150 Silberstück kostet. Sie sind an de Könige vo de Hethiter und de Könige vo Syrie wiiterverchauft worde.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 479

1 Chünig 9 vo 22

 

1 Könige 9 vo 22

9:1 Als Sạlomo mitem Bau vom Huus Jehovas, em Palast vom König und allem woner het welle mache, fertig isch gsi,

2 isch ihm Jehova es zweits Mal erschiene, so wie er ihm in Gịbeon erschiene gsi isch.

3 Jehova sait zue nem: "Ich han dis Gebet und dini Bitte um Gunst wo du vor mir gezielt hesch ghört. Ich han das Huus wo du mir baut hesch, gheiligt, indem ich min Name dauerhaft demit verbunde han, und ich wird mit mine Auge und mim Herze immer det si.

4 Und was dich agaht: Wänn du din Wäg vor mir gahsch wie din Vater David – vo ganzem Herze treu und ufrichtig – wänn du all mini Gebot hebsch und dich nach mine Vorschrifte und Urteilsprüch richtisch,

5 den wird ich defür sorge das de Thron wo du als König vo Israel hocksch für immer bestoh bliibt. So han ichs dim Vater David versproche, woni zu ihm gseit han: 'Es wird immer eine vo dinere Nachkomme uf dem Thron Israels hocke.'

6 Aba wenn ihr äich vu ma abwändet, dü un dini Söhn, un mini Bestimmige un Gebot, de i äich ge ha, nit hebet un ihr wäggehn un andere Götta dient un äich vor ne vuborge,

7 den wird ich d Israelite vo de Oberflächi vom Land wo ich ihne geh han entfernt. Ich wirde s Huus wo ich zu Ehri vo mim Name gheiligt han kei Blick meh würdige, und Israel wird vo allne Völker verachtet und verspottet werde.

8 Dieser Huus wird es Trümmerhuufe werde. Jede wo dra verbii gaht, wird entsetzt anestarre, pfiife und fröge: 'Warum hät Jehova däm Land und däm Huus das aatuä?‘

9 Mer wird den antworte: "Sie händ ihren Gott Jehova, wo ihri Vorfahre us Ägypte usegfüehrt hät, verloh und sich a anderi Götter klammeret, sich vor ihne verbüügt und ene dient. Deshalb hät Jehova das ganze Unglück über sie bracht.'"

10 Am Ändi vo de 20 Jahr, wo Sạlomo die beide Bauwärch – s'Huus Jehovas und de Palast vom Chönig – errichtet hät,

11 gab König Sạlomo Hịramt 20 Städt im Land Galilạ̈a. (Hịram, de König vom Tỵrus, hed an Sạlomo Zedern- und Wacholderstämme gha und soviel Gold glieferet wie Sạlomo hed welle.)

12 Da isch Hịram us Tỵrus cho zum sich die Städt aluege, wo ihm Sạlomo geh het, aber er isch mit ihne nöd z'friede gsi.

13 Er het gseit: "Was hesch du mir da für Städt gäh, min Brüeder?" Drum wird das Gebiet bis hüt Land Kabụla gnennt.

14 Hịram het em König 120 Talent Gold gschickt.

15 Es folgt de Bricht über d Lüt wo de König Sạlomo zur Zwangsarbet iizogge, um s Huus Jehovas, sin eigene Palast, de Wall, d Muur vo Jerusalem sowie Hạzor, Megịddo und Gẹser z baue.

16 (Der Pharao, der König vo Ägypte, isch cho und het Gẹser iignoh. Er hets niederbrennt gha und d Kanaanịter, wo det gwohnt hend, umbringt. Denn het er d Stadt vo sinere Tochter geh, de Frau Sạlomos, als Abschiedsgschenka.)

17 Sạlomo baut Gẹser, Unter-Beth-Họron,

18 Baalath, Tạmar i de Wildn, innerhalb vom Land,

19 alli Vorratsstädt Sạlomos und d Städt für sini Wage und für sini Riter. Er hät au sini andere Bauvorhabe in Jerusalem, im Lịbanon und i sim gsamte Herrschafts-gebiet uusgführt.

20 Vo dä Amorịter, dä Hethịter, dä Perisịter, dä Hiwịter und dä Jebusịter sind no einigi übrig bliebe gsi. Sie händ nöd zum Volk Israel ghört.

21 Sie händ vo dene ab gstammt, wo vo de Israelite nöd reschtlos vernichtet händ, und lebed no im Land. Sạlomo het sie zur Zwangsarbeit als Sklave verpflichtet, was sie bis hüt sind.

22 Israelite het Sạlomo aber nöd zu Sklave gmacht. Sie sind sini Soldate, Diener, führende Männer, Adjutante sowie die Oberste vu sinere Wagelänker und Riter.

23 Es het 550 Obersti vo de Bevollmächtigte gäh, wo d'Arbet, wo Sạlomo het verrichtet, beufsichtiget. Sie sind d'Vorarbeiter vo de Lüt gsi, wo d'Arbet uusfüehrt hend.

24 D Tochter vom Pharao isch us de Stadt David in ihres eigene Huus gange, wo Sạlomo für sie baut het. Nochher het er de Walla errichtet.

25 Dreimal im Jahr opferet het Sạlomo ufem Altar, woner für Jehova baut het, Brandopfer und Gemeinschaftsopfer, sodass vom Altar vor Jehova Opferrauch ufstiege het. So het er s Huus fertig gstellt.

26 König Sạlomo het au e Schiffsflotte in Ẹzjon-Gẹbers baut bi Ẹloth a de Küste vom Rote Meeres im Land Ẹdom.

27 Hịram het sini eigene Männer mit de Schiffsflotte mit gschickt, erfahreni Seelüt, wo mit Sạlomos Manne zäme diene söttet.

28 Sie hend nach Ọphirv gfahre und hend König Sạlomo vo det 420 Talänt Gold bracht.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 481

1 König 8 vo 22

 

1 Könige 8 vo 22

8:1 Damals versammlet Sạlomo die Ältiste vo Israel, alli Oberhäupter vo de Stämm, d Vorsteher vo de Grossfamilie Israels. Sie sind zu König Sạlomo nach Jerusalem cho, um d Bundeslade Jehovas us de Stadt David, das heisst Zion ufezbringe.

2 Alli Manne Israels händ sich zum Fäscht im Ẹthanim, em siebte Monet, vor König Sạlomo.

3 Wo alli Ältiste vo Israel cho sind, hüfed d Prieschter d Bundeslade uf.

 4 Si händ d Bundeslade Jehovas, s Zelt vo de Zämmekunft und alli heilige Gägeständ brocht, wo im Zelt gsi sind, ufe. D Prieschter und d Levị händs duruf bracht.

5 König Sạlomo und die ganz Gmeind Israels wo zämegrüefe worde isch zum sich mit ihm z treffe sind vor de Bundeslade versammlet gsi. Es sind so viel Schaf und Rinder gopferet worde, dass mer sie nöd het chöne zelle.

6 Dänn händ d Prieschter d Bundeslade Jehovas a ihrem Platzzi innerschte Ruum vom Huus gstellt, s Allerheiligschte, under d Flügel vo de Chẹrubim.

7 D Flügel vo de Chẹrubim sind über de Stell usbreitet gsi, wo d Bundeslade gstande isch, so dass sie d Bundeslade und ihri Stange überspannt hend.

8 D'Stange sind so lang gsi, dass d'Endi vom Heilige us – vorem innere Ruum – z'gseh gsi sind. Vo usse het mer's aber nöd chönne gseh. Sie befinded sich hüt det na.

9 In der Bundeslade liegen nur die beiden Steintafeln, die Moses am Họreb ineglegt hat, wo Jehova mit dem Volk Israel bim Uszug us Ägypte en Bund gschlosse hat.

10 Wo d Prieschter us em Heiligtum usecho sind, het d Wolke s Huus Jehovas erfüllt.

11 Wäg de Wolke händ d Prieschter nöd chönne det stah und ihre Dienst verrichte, will d Herrlichkeit Jehovas erfüllt hät s Huus Jehovas.

12 Damals hät Sạlomo gseit: "Jehova, du häsch gseit du würsch i tüüfer Dunkelheit wohne.

13 Ich han für dich es prächtigs Huus baut, en feste Ort demit du für immer det wohnsch."

14 Dänn hät sich de König umdräit und agfange die versammlete Israelite z'sägne während alli gstande sind.

15 Er het gseit: "Jehova, de Gott Israels, söll gepriese si. Er hät mit sinere eigene Hand wahr gmacht, was er min Vater David mit sim eigene Mul versproche hät, won er er erchlärt hät:

16 'Seit dem Tag wo ich min Volk Israel us Ägypte usefüehrt han ich i keinem vo de Stämme Israels e Stadt usgwählt zum det es Huus baue lah wo min Name söll bliebe. Aber ich han David usgwählt, damit er über mim Volk Israel staht.'

17 Es isch de Herzenswunsch vu minem Vater David gsi, es Huus zue d Ehri vum Name Jehovas, vum Gott Israel, z baue.

18 Aber Jehova het zu mim Vater David gseit: 'S isch din Herzenswunsch gsi, es Huus zu Ehre vo mim Name z'baue und es isch guet gsi, dass du dä Wunsch gha hesch.

19 Allerdings wirsch nöd du s Huus zu Ehre vo mim Name baue, sondern din Sohn wo du no bechunnsch.'

20 Jehova hät sis Wort ghalte, denn ich hocke jetzt als Nachfolger vo mim Vater David uf em Thron vo Israel, so wie Jehova es versproche hät. Au ha i des Hus zue d Ehri vum Name Jehovas, vum Gott Israel, bäut

21 und en Platz für d Bundeslade vorbereitet, wo de Bunda enthaltet, de Jehova mit eusne Vorfahre gschlosse het, woner sie us Ägypte usegfüehrt het."

22 De het sich Sạlomo vor de versammlete Israelite vor de Altar Jehovas, erhob d Händ zum Himmel

23 und betet: "O Jehova, Gott Israels, es git weder obe im Himmel no une uf de Erde en Gott wie dich. Du hebsch dich an Bund und zeigsch dine Diener, wo mit ganzem Herze ihre Wäg vor dir gönd, loyali Liebi.

24 Du hesch s Verspräche ghalte wo du min Vater, dim Diener David geh hesch. Was du ihm mit dim Muul versproche hesch, hesch du hüt mit dinere eigete Hand wahr gmacht.

25 O Jehova du Gott Israels, du hesch zu minem Vater, dim Diener David au gseit: 'Wenn dini Söhn nur uf ihre Wäg achte und so vor mir gönd wie dus tah hesch denn wird immer eine vo dinere Nachkomme vor mir uf em Thron Israels hocke."Halt doch au das Verspräche.

26 O Gott Israels, bitte loh das Verspräche, wo du min Vater, dim Diener David ge hesch, wahr werde.

27 Doch wirsch du, o Gott, würklech uf der Erde wohne? Sälbscht d Himmel, ja d Himmel vo de Himmel chönd di ned fasse wie viel weniger das Huus wo ich baut han!

28 O Jehova, min Gott, ich, din Diener, bitte dich: Hör uf mis Gebet und uf mini Bitte um Gunst. Los doch min Hilfuf und erhör das Gebet wo ich hüt a dich richte.

29 Lah doch das Huus Tag und Nacht nöd us de Auge, dä Ort wo du gseit hesch: 'Min Name wird det si', und erhör das Gebet wo din Diener zu dem Ort hi richtet.

30 Hör uf d Bitte vo dim Diener um Gunst und uf die Bitte wo dis Volk Israel zu dem Ort hi richtet. Los vo dim Wohnort im Himmel us. Ja höre doch und vergib.

31 Wenn öpper beschuldigt wird, gege sine Mitmensche gsündiget zha, und vo ihm en Eid verlangt wird und er wegem Eid zu dim Altar i dem Huus chunnt,

32 den losed doch vom Himmel us. Handle und seg de Richter vo dinere Diener, indem du de Böse schuldig redsch und das woner gmacht het, uf ihn zrugfalle loht. Erklär de Grächt für unschuldig und belohn en nach sinere Grechtigkeit.

33 Wenn dis Volk Israel vomene Feind besiegt wird wills ständig gäge dich gsündet hät und dänn zu dir zruggchunt, din Name verherrlicht, betet und i dem Huus zu dir um Gunst fleht,

34 den hör doch vom Himmel us und vergib die Sünde vo dim Volk Israel. Bring sie is Land zrugg, wo du ihre Vorfahre gä hesch.

35 Wenn de Himmel verschlosse isch und kei Räge fallt, will sie immer wider gege dich gsündet hend, und sie den zu dem Ort ane bäte, din Name verherrliche und nüme sündige, will du sie gmüetetet hesch,

36 den hör bitte vom Himmel us und vergib die Sünde vo dinere Diener, dis Volk Israel. Zeigne ene de guete Wäg - de Wäg wo sie sölled goh. Und lahns über em Land wo dim Volk als Erbe geh hesch regne.

37 Falls im Land e Hungersnot oder e Pest usbricht, falls Hitz d Ernte vernichtet, falls Mehltau, Heuschreckeschwärmi oder gfrässigi Grashüpfer uufträtte, falls de Feind e Stadt im Land belageret oder es susch irgend e Plag oder Chrankheit git,

38 us wellem Grund au immer en einzelne oder dis ganze Volk Israel betet oder um Gunst fleht - denn jede kennt de Kummer i sim eigene Herz - wenn sie d Händ zu dem Huus her erhebed,

39 den höre bitte vom Himmel, dim Wohnort, us. Vergib ihne und handle. Belohne jede nach allne siine Wäge denn du kennsch sis Herz - du bisch de einzig wo alli Herze würklich kennt –

40 demit sie die ganz Ziit wo sie i dem Land läbed, wod ihre Vorfahre gä hesch, Ehrfurcht vor dir händ.

41 Au wenn en Uusländer wo nöd zu dim Volk Israel ghört, wäg dim Name us eme ferne Land chunt 42 und zu dem Huus ane betet – denn mer wird vo dim grosse Name, diner starche Hand und dim usgstreckte Arm erfahre –,

43 den hör bitte vom Himmel, dim Wohnort, us, und tue alles, worum dich de Usländer bittet, damit alli Völker de Erde din Name kennet und wie dis Volk Israel Ehrfurcht vor dir händ und damit sie erkennet, dass das Huus wo ich baut han din Name treit.

44 Falls du diis Volk geg de Feind in Krieg schicksch - ganz glich wohin - und es zu dir, Jehova, in Richtig vo de Stadt betet, wo du usgwählt hesch, und zu dem Huus ane, wo ich zu Ehre vo dim Name baut han,

45 dänn ghöri vom Himmel us s'Gäbet vo dim Volk und sis Fleie um Gunst und verhilf ihm zum Recht.

46 Falls sie geg dich sündige - denn es git kei Mensche, wo nöd sündet – und du zornig uf sie bisch und sie amene Feind überlaht und de Feind sie als Gfangene i sis Land verschleppt – ob nöch oder fern –

47 und wenn sie i dem Land, wo sie als Gfangene verschleppt worde sind, zur Vernunft chömed, zu Dir umcheere und dich um Gunst afründe und säged: 'Mir händ gsündiget und Fehler gmacht, mir händ schlecht ghandlet',

48 und wenn sie im Land vo ihrere Fäind, vo dene sie als Gfangene verschleppt worde sind, mit ganzem Herze und ganze Seel zu dir umkehre und in Richtig vom Land bätte, wo du ihre Vorfahre gä hesch, und zu de Stadt hi wo du usgwählt hesch, und zu dem Huus ane, wo ich zu Ehre vo dim Name baut han,

49 den höre vom Himmel, dim Wohnort, us ihrem Gebet und ihres Flehe um Gunst und verhilfed ihne zum Recht.

50 Vergib dim Volk wo geg dich gsündet hät. Vergib ihne all Überträtige wo sie geg dich aagfange händ. Du wirsch defür sorge das ihri Feind Mitleid mit ihne hend. Und sie werded Mitleid mit ihne ha,

51 denn es isch dis Volk und dis Erbe, wo du us Ägypte usegfüehrt hesch, zmitzt usem Iiseschmelzofe.

52 Sieh doch uf d Bitte vo dim Diener und das Flehne vo dim Volk Israel um Gunst, und erhöred sie wenn immer sie zu dir rüefed.

53 Denn du hesch sie us allne Völker vo de Erde als dis Erbe usgsunderet, so wie dus durch din Diener Moses erklärt hesch, als du eusi Vorfahre us Ägypte usegfüehrt hesch, o Souveräner Herr Jehova.“

54 Sobald Sạlomo das ganze Gebet z Jehova z' End gredt und um Gunst gfleit hät, isch er vorem Altar Jehovas uufgstande, won er kniet und sini Händ zum Himmel erhobe hät.

55 Er het sich ane gstellt und alli versammlete Israelite gsägnet. Mit luter Stimm het er gseit:

56 "Jehova, wo sim Volk Israel wie versproche en Ruheort gäh het, söll gfälligst si. Vo all däm guete, won er dur sin Diener Moses voruussäge lah het, isch keis einzigs Wort unerfüllt blibe.

57 Möge Jehova, euse Gott, eus biistah wie er euisne Vorfahre biigstande het. Möglicher eus nie verlah und eus nie ufgäh.

58 Mög er euses Herz zu sich zieh, demit mer uf allne sin Wäg gönd und sini Gebot, Vorschrifte und Urteilsprüch beachted, won er euisne Vorfahre gäh het.

59 Und möcht Jehova, euse Gott, Tag und Nacht a die Wort denke, mit dene ich Jehova um Gunst aagfleht han, und sim Diener und sim Volk Israel Recht verschaffe, wie's jede Tag erforderet,

60 damit alli Völker de Erde wüssed, dass Jehova de wahri Gott isch. Es git kei anderi!

61 Drum sind Jehova, eusem Gott, völlig ergebe, befolgt wiiter sini Vorschrifte und haltet sini Gebot wie ihrs hüt tüend."

62 Denn händ de König und alli Israelite vor Jehova vill Opfer dar bracht.

63 Sạlomo het 22'000 Rinder und 120'000 Schaf als Gmeinschaftsopfer für Jehova gweichtet. So hend de König und alli Israelite s Huus Jehovas iigweiht.

64 De König het a dem Tag d'Mitti vom Vorhof vorem Huus Jehovas müesse heilige, denn er het det d'Brandopfer, d'Getreideopfer und d'Fettstück vo de Gmeinschaftsopfer darbringe. De chupfer altar wo vor Jehova staht, isch nämli für d'Brandopfer, d'Getreideopfer und d'Fettstück vo de Gmeinschaftsopfer z'chli gsi.

65 Damals fiiret Sạlomo mit allne Israelite, ere grosse Mänsche, wo us em ganze Land – vo Lẹbo-Hạmath bis abe zum Wadi vo Ägypte – zämecho sind, s'Fäscht vor Jehova, eusem Gott, 7 Täg lang und denn nomal 7 Täg, insgesamt 14 Täg.

66 Am nächste Tag het er s'Volk wäg gschickt. Sie hend de König gsegnet und sind glücklich und mit Freud im Heim hei gange, will Jehova sim Diener David und sim Volk Israel so viel Guets gmacht het.