GTranslate Wähle deine Sprache

Suchen und Finden

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 512

1.Moses 47 vo 50

 

1.Moses 47 vo 50

47:1 Joseph isch also zum Pharao gange und hät ihm brichtet: "Mi Vater und miini Brüeder sind mit irne Herde und ihrem ganze Bsitz usem Land Kạnaan cho. Sie sind im Land Gọsen."

2 Er het fünf sinere Brüeder mitgno und het sie am Pharao vorgstellt.

3 Der Pharao hat seine Brüdern gefragt: "Was ist Eurer Beschäftigung?" Sie antworten ihm: "Mir, deine Diener, sind Schafhirten, wie schon unsere Vorfahre."

4 Dänn hends dä Pharao bate: "Mir sind cho zum eus als Fremde da im Land niederzlah. Im Land Kạnaan herrscht schwäri Hungersnot und es git kei Weide für d Herde vo dinere Diener. Bitte loh dini Diener im Land Gọsen wohne."

5 Druf hät de Pharao zum Joseph gseit: "Din Vater und dini Brüeder sind zu dir do choo.

6 Ägypte staht dir zur Verfüegig. Lah din Vater und dini Brüeder im allerbeste Landesteil wohne. Sie sölled im Land Gọsen lebe. Und wänn du irgendwelchi fähige Manne under ihne kennsch, übertraget ihne d Verantwortig für mis Vieh."

7 Joseph hät dänn sin Vater Jakob inä gholt. Er hät en am Pharao vorgstellt und Jakob segnet de Pharao.

8 "Wie alt bisch du?", het de Pharao vo Jakob welle wüsse.

9 Jakob gantwortet: "Ich bin sit 130 Jahr uf de Wanderschaft. Es sind schweri Läbensjahr gsi und wenig - weniger als d Jahr, wo mini Vorfahre uf de Wanderschaft gsi sind."

10 Danach het de Jakob de Pharao gsegnet und isch use gange.

11 de Joseph het sin Vater und sini Brüeder in Ägypte gloh und het ene Grundbesitz im allerbeschte Landesteil gä, im Land Rạmses, wie de Pharao sis agordnet het.

12 Au de Joseph sin Vater und sini Brüedere und die ganz Huus¬Gmeinschaft vo sim Vater wiiter mit Nahrig versorgt, entsprächend de Zahl vo ihrne Chind.

13 Im ganze Land hets nüt z'ässe gäh, will d'Hungersnot sehr schwär gsi isch. Ägypte und Kạnaan sind wäge de Hungersnot entkräftet gsi.

14 Joseph het dur de Verchauf vom Getreide nachegno und nach alles Geld ihgnoh, wo in Ägypte und Kạnaan vorhande gsi isch und hets is Huus vom Pharao bracht.

15 Nach einere Ziit isch s Gäld vo Ägypte und Kạnaan usgäh gsi. Do fanged die Ägypter zu Joseph ah z cho und sege: "Gib uns eppis z esse! Oder söllemer vor dine Auge stärbe will eus s Geld usgange isch?"

16 "Wenn ihr kei Geld meh hend gebed eues Vieh her", het de Joseph gseit. "Ich gib eu defür Nahrigsmittel."

17 Do fange sie a, ihr Vieh zum Josef z bringe, un Josef git ne immer wieda Nahrigsmittel im Dusch fir ihri Ross, ihr Klein un Grossvieh un ihri Esel. Er hät si i dem Jahr ständig mit Naarigsmittel im Tusch für iren ganze Viehbestand versorgt.

18 s'Jahr isch z'End gange, und im nächste Jahr händ d'Lüüt wieder zu Joseph aagfange und säge: "Herr, mir wänd dir nöd verheimliche, dass mir dir scho euises Geld und euse Bestand a Huustier gäh händ. Mir händ nüt meh für dich als eus sälber und euses Land.

19 Söllemer vor dine Auge zugrund gah – mir und euses Land? Nimm eus und euses Land im Ustusch geg Nahrigsmittel. Mir wend Sklave vom Pharao werde und euses Land söll ihm ghöre. Gib eus Saaguet, demit mer am Läbe bliibed und nöd sterbed und demit euses Land nöd verödet."

20 Da hät de Joseph s ganze Land vo de Ägypter für de Pharao kauft, will alli Ägypter ihri Fälder verchauft händ, will d Hungersnot sehr schwer gsi isch. Das Land isch in Bsitz vom Pharao übergange.

21 Joseph het den d'Lüüt vomene Ändi Ägyptens gloh bis zum andere i d'Städt cho.

22 Nur s Land vo de Prieschter het er nöd kauft, denn d Ratione vo de Prieschter sind vom Pharao cho. Sie hend vo de Ratione gläbt, wo ihne de Pharao gä het. Deswege händs ihres Land nöd verchauft.

23 Denn het de Joseph zum Volk gseit: "Gseh, ich han eu und eues Land hüt für de Pharao kauft. Do hender Saaguet, sätts us.

24 Vo de Ernte gänd ihr es Füftel em Pharao. Vier Teil sind für eu. Ihr chönd sie als Saagguet verwände und als Nahrig für eu und für die wo in eune Hüser sind und für eui Chind."

25 Da händs gseit: "Du häsch eus s Läbe grettet. Herr, schenk eus dini Gunst und mir wänd Sklave vom Pharao werde."

26 Joseph het den agordnet, dass en Füftel em Pharao sött ghöre. Die Aaordnig gilt in Ägypte no hüt. Nur s'Land vo de Prieschter isch nöd in Bsitz vom Pharao übergange.

27 Israel isch wiiter im Land Gọsen in Ägypte wohned. D Familie sind det sesshaft worde, sind fruchtbar gsi und hend sich starch vermehrt.

28 Jakob hät no 17 Jahr in Ägypte glebt. Er hät en Alter vo 147 erreicht.

29 Wo die Ziit kummt, zue de Israel sterbe sött, het er si Bueb Joseph zu sich gruefe und het gsait: "Wenn ich in dinere Gunst stah, denn leg bitte dini Hand under mini Hüft und zeig mer loyali Liebi und Treu. Begrab mich bitte nöd in Ägypte.

30 Wenn ich stirb, bring mich us Ägypte weg und begrab mich im Grab vo minere Vorfahre." Joseph versproche: "Ich wird tun was du sagst."

31 Dänn hät er gseit: "Schwörs mer." Do schwor em Joseph sus. Druf het sich Israel am Kopfende vo sim Bett verbeugte.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 527

1.Mose 46 vo 50

 

1.Mose 46 vo 50

46:1 Also het sich Israel mit allem gmacht, was er gha het, uf de Wäg. Wo er nach Beërschẹba khoo isch, het er em Gott siim Vater Isaak Opfer darbrocht.

2 Dänn hät Gott nachts innere Vision zu Israel gseit: "Jakob, Jakob!", woruf er gantwortet hät: "Hier bin ich!"

3 Er het gseit: "Ich bin der wahre Gott, der Gott vu dinem Vater. Han kei Angst, nach Ägypte z zieh, denn i wirde dert es grosses Volk us dir mache.

4 Ich selber werd mit dir uf Ägypte goh und ich selber werd dich vo det au wieder zruggbringe. Und de Joseph wird sini Hand uf dini Auge lege."

5 Danach het Jakob vo Beërschẹba ufbrocht. D Söhn Israels hän ihre Vater Jakob glängt, ihri Kinda un ihri Fraue uf de Wage fahre, de dr Pharao mitgschickt het, um ihn z hole.

6 Si hei iri Herde mitgnoo und alles andere, wo si im Land Kạnaan erworbe händ. So isch Jakob mit allne siine Nachkomme nach Ägypte cho.

7 Er hät siini Söhn und Enkel, siini Töchter und Enkeline – alli siini Nachkomme – mit uf Ägypte bracht.

8 Nun folgen die Namen der Söhn Israels, also Jakobs, wo nach Ägypte cho sind: Jakobs Erstgeborener war Rụbe.

9 Die Söhn vo Rụbe sind Hạno, Pạllu, Hẹzron und Kạrmi gsi.

10 D Söhn vom Sịmeonj sind gsi Jẹmuël, Jạmin, Ọhad, Jạchin, Zọhar und Schạul, de Sohn vonere Kanaanịterin.

11 D'Söhn vo Lẹvil sind Gẹrschon gsi, Kẹhath und Merạri.

12 Die Söhn vo Juda ware Er, Ọnan, Schẹla, Pẹrezp und Sẹrach. Doch Er und Ọnan gstorbe im Land Kạnaan. Die Söhn von Pẹrezron und Hạmul sind.

13 Die Söhn vo Ịssachar sind Tọla, Pụwa, Job und Schịmron gsi.

14 D Söhn vo Sẹbulon sind Sẹred, Ẹlon und Jạchleël gsi.

15 Das sind die Söhn vo Lẹa, wo sie Jakob in Pạdan-Ạram gbar. Dezue isch no e Tochter cho: Dịna. Insgesamt het er 33 Söhn und Töchter gha.

16 D Söhn vom Gadx sind Zịphjon gsi, Hạggi, Schụni, Ẹzbon, Ẹri, Arọdi und Ạreli.

17 D'Söhn vo Ạscherz sind Jịmna, Jịmna, Jịschwa, Jịschwi und Berịa gsi. Ihri Schwöster het Sẹrach gheisse. D'Söhn vo Berịa sind Hẹber und Mạlkiël gsi.

18 Das sind d Söhn vo Sịlpa, wo Lạban vo sinere Tochter Lẹa geh het. D Nochkomme vo Sịlpa und Jakob hend insgesamt 16 Persone zällt.

19 D'Söhn vo Jakobs Frau Rahel sind Joseph und Bẹnjamin gsi.

20 Joseph hät in Ägypte übercho Manạsee und Ẹphraim. Sie sind ihm vo Ạsenath, de Tochter Potiphẹras, vom Priester vo Ona gebore.

21 Die Söhn vo Bẹnjamin sind Bẹla, Bẹcher, Ạschbel, Gẹra, Naaman, Ẹhi, Rosch, Mụppim, Hụppim und Ard.

22 Das sind d Nachkomme vo Rahel und Jakob: insgesamt 14 Persone.

23 De Sohn vo Dan isch Hụschim gsi.

24 D Söhn vo Nạphtalin sind gsi Jạchzeël, Gụni, Jẹzer und Schịllem.

25 Das sind d Söhn vo Bịlha, wo Lạban vo sinere Tochter Rahel geh het. D Nochkomme vo Bịlha und Jakob sind insgesamt 7 Persone gsi.

26 Alles in allem sinds 66 Persone gsi, wo vo Jakob abstammt und mit ihm nach Ägypte gange sind – d'Fraue vo de Söhn Jakobs nöd mitgrächnet. 27 Joseph Söhn, wo ihm in Ägypte gebore worde sind, sind 2a gsi. Insgesamt sind 70 Mitglieder vom Huus Jakob nach Ägypte cho.

28 Jakob het Juda voruus gschickt zum de Joseph Bscheid säge, dass er uf em Weg uf Gọsen gsi isch. Wo sie is Land cho sind,

29 het Joseph si Wage fertig mache lah und nach Gọse gfahre zum si Vater Israel z träffe. Wo er den gseh het, isch er ihm grad um de Hals gange und het e ganzi Ziit hiilt.

30 Israel sait zum Joseph: "Nun bin ich parat zu sterbe. Ich habe dich gesehen und weiss, dass du noch lebsch."

31 Joseph hät dänn zu siine Brüedere und zur Huus¬Gmeinschaft vo sim Vater gseit: "Ich gang jetzt zum Pharao und brichte ihm: 'Mini Brüedere und d Huusgmeinschaft vo mim Vater, wo im Land Kạnaan gsi sind, sind da anecho.

32 Die Manne sind Hirte und Viehzüchter. Sie hend ihri Herde und alles wo sie bsitze, mitbracht.'

33 Wänn dä Pharao eu zu sich rüeft und fröged: 'Was isch eui Beschäftigung?',

34 seit denn zu ihm: 'Mir, dini Diener, sind vo Jugend a Viehzüchter gsi, wie scho eusi Vorfahre."Dänn chönd ihr im Land Gọsen bliibe, dänn Schofhirte sind für die Ägypter abscheulich."

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 595

Hiob 42 vo 42

 

Hiob 42 vo 42

42:1 Hiob erwideret dänn Jehova:

2 "Jetzt weis ich, dass du alles chasch mache und dass für dich nüt wo du im Sinn hesch, unmöglich isch.

 3 Du häsch gseit: 'Wer isch es wo verdunklet was ich beschlosse han, und debii ohni Erkenntnis isch?" Ja, ich ha gredt, allerdings ohni Verstand, über Sache wo für mich wunderbar sind und vo dene ich nüt weiss.

 4 Du häsch gseit: 'Hör bitte zue und ich wird rede. Ich wird dich befröge und du unterricht mich.'

 5 Mini Ohre händ vo dir ghört, aber jetzt gsehn ich dich mit eigene Auge.

6 Deswege nimi zrugg wasi gseit han, und bereue in Staub und Asche.

7 Nochdem Jehova sini Red an Hiob beendet het, het sich Jehova an Ẹliphas gwandlet, de Temanịter: "Ich bin sehr zornig uf dich und dini beide Fründe, denn ihr hend nöd d Wohrheit über mich gseit wie min Diener Hiob.

8 Nämed jetzt siebä Stier und siebä Schafböck, gaht zu mim Diener Hiob und opfer für eu en Brandopfer. Und min Diener Hiob wird für eu bätte. Ich wird sini Bitte ganz bestimmt erfülle und eu nöd für eui Unvernunft belange - defür dass ihr nöd d Wohrheit über mich gseit händ wie min Diener Hiob."

9 Ẹliphas, de Temanịter, Bịldad, de Schuchịter, und Zọphar, de Naamathịter, hend sich also uufgmacht und gmacht was Jehova ihne gseit het. Und Jehova het Hiobs Gebet ghört.

10 Nochdem Hiob für sini Fründe bätet het, het Jehova sini Leidesziit beändet und ihm sin Wohlstand zrug gä. Jehova het ihm dopplet so viel gschänkt wiener vorher gha het.

11 Alli sini Brüedere und Schwöschter und all sini früehnere Fründe hend ihn bsuecht und im Huus e Mahlziit mit ihm iignoh. Sie händ ihm ihres Mitgfühl usdrückt und ihn tröschtet, will Jehova zueglah hät, dass so viel Unglück über ihn cho isch. Jede vo dene hät ihm es Geldstück und es Goldring geh.

12 Jehova het de letschti Teil vo Hiobs Läbe meh als de Aafang gsegnet. Er het jetzt 14'000 Schof, 6000 Kamel, 2000 Rinder und 1000 Eselinne.

13 Au het er sibe witeri Söhn becho und drü wyteri Töchter.

14 Die erschti Tochter het er Jemịea g'nennt, die zweiti Kezịa und die dritt Kẹren-Hạppuch.

15 Es hät im ganze Land kei so schöni Fraue geh wie Hiobs Töchter. Und sie händ vo ihrem Vater es Erbe übercho wie ihri Brüedere.

16 Hiob het nachher no 140 Jahr glebt und vier Generatione vo sine Chind und Enkel gseh.

17 Schliesslich isch Hiob nacheme lange, erfüllte Läbe gstorbe.